A further reduction in the statistical base period would make it possible to apply fairer rates to those Member States which had formerly been part of larger entities. |
Новое сокращение базисного статистического периода позволит применять к государствам, которые ранее входили в более крупные государственные образования, более справедливые ставки налогообложения. |
The resources formerly devoted to the struggle against apartheid could now be redeployed for other aims, including preservation of the environment and the spread of democracy and freedom of the press and information. |
Ресурсы, ранее использовавшиеся для борьбы с апартеидом, могли бы сейчас быть направлены на достижение других целей, включая охрану окружающей среды, распространение демократии и обеспечение свободы печати и информации. |
The cashier's office, which had formerly been housed in a prefabricated unit, had been transferred to the building which housed the storage facility. |
Помещение кассы, которое ранее находилось в сборном сооружении, переведено в здание, в котором расположено хранилище. |
Additionally, this creates opportunities for small firms to engage in activities from which they were formerly banned, such as passenger and goods transport, insurance and other financial services, commodity distribution and retailing. |
Кроме того, это создает для мелких фирм возможности заниматься ранее запрещенной им деятельностью, такой, как пассажирские и грузовые перевозки, страхование и другое финансовое обслуживание, распределение товаров и розничная торговля ими. |
In this formerly autonomous province, the successive waves of persecution and discrimination have already significantly reduced the size as well as the proportion of the Hungarian minority. |
В этой ранее автономной провинции следующие друг за другом волны преследований и дискриминации уже привели к тому, что существенно уменьшилась численность, а также доля венгерского меньшинства. |
It's a warehouse, formerly deeded to a company that manufactured natural fiber bags and shipping materials go I'll call it in |
Это склад, ранее использовавшийся, компанией по производству сумок из природных волокон и корабельных материалов - отправляйтесь. |
Furthermore, the cease-fire brokered by former President Jimmy Carter had allowed the Government to begin a vaccination campaign, particularly against Guinea-worm disease, in formerly inaccessible regions. |
Кроме того, подписание при посредничестве экс-президента г-на Картера соглашения о прекращении огня позволило правительству начать в ранее недоступных районах кампанию вакцинации, в частности против ришты. |
Providing further information on access by women and children to legal measures at low cost, she explained that free legal advice had formerly been available to women in the workplace, but that the situation had changed somewhat owing to the difficult economic circumstances. |
Представляя дополнительную информацию о доступе женщин и детей к правовым мерам при небольших затратах, она говорит о том, что ранее бесплатные правовые консультации предоставлялись женщинам на предприятиях, однако это положение в определенной степени изменилось в связи с тяжелыми экономическими условиями. |
Serious unemployment had prompted many people who had formerly worked in the mines to move to the country, which had meant that the production of coca leaves had increased. |
Высокий уровень безработицы вынудил многих людей, которые ранее работали на шахтах, селиться в сельской местности, что означало увеличение производства листьев коки. |
The function of resident coordinator support, formerly administered by the United Nations Department for Programme Coordination and Sustainable Development (DPCSD), had been transferred to UNDP and was financed by UNDP. |
Функция поддержки системы координаторов-резидентов, ранее возложенная на Департамент по координации политики и устойчивому развитию Организации Объединенных Наций (ДКПУР), была передана ПРООН и финансируется ПРООН. |
On 29 October, an armed clash reportedly took place in the area of Darband, in the Karategin Valley, between members of the Presidential Guard and a group formerly belonging to the UTO. |
По сообщениям, 29 октября в районе Дарбанда в Каратегинской долине произошло вооруженное столкновение между президентской охраной и группой, ранее принадлежавшей к ОТО. |
Powers inherent in the ownership are used by the Finnish Forestry and Park Service (formerly the Central Forestry Board), which is entitled, inter alia, to construct roads. |
Полномочиями, вытекающими из имущественных прав, пользуется Финская служба лесного и паркового хозяйства (ранее Центральный лесохозяйственный совет), которая, в частности, имеет право строить дороги. |
While the international community exercised executive authority in the region over the past two years, which included the highest measures of protection for the local population, about 40,000 persons formerly affiliated with the occupying and rebel forces nevertheless left for second countries. |
За два года, в течение которых международное сообщество осуществляло юрисдикцию в этом регионе, обеспечивая максимальную степень защиты местного населения, примерно 40000 лиц, ранее связанных с оккупационными и повстанческими силами, смогли выехать в другие страны. |
Ibid. By letter dated 25 October 1991, the secretariat informed over 80 Governments, believed to have claimants eligible to submit bank account claims, of the procedures instituted by the Central Bank of Kuwait to enable access to foreign nationals formerly resident in Kuwait. |
В письме от 25 октября 1991 года секретариат информировал правительства свыше 80 стран, в которых, как предполагалось, проживали заявители, могущие представить претензии по банковским вкладам, о процедурах, введенных Центральным банком Кувейта для обеспечения доступа иностранным гражданам, ранее проживавшим в Кувейте. |
The increase over the prior period reflects the additional provision for personnel of the Frente POLISARIO whose services at the team sites were formerly provided by the organization as a voluntary contribution to MINURSO. |
Увеличение расходов по сравнению с предыдущим периодом отражает дополнительные ассигнования на оплату услуг персонала Фронта ПОЛИСАРИО, услуги которого в местах расположения опорных постов ранее предоставлялись этой Организацией в качестве добровольного вклада в работу МООНРЗС. |
The incidents described would appear to demonstrate that a number of foreigners have indeed participated in the armed conflicts which took place in some of the States formerly making up the Soviet Union. |
Представленная Специальному докладчику информация позволяет ему сделать вывод о том, что в вооруженных конфликтах, возникших на территории некоторых государств, входивших ранее в состав Советского Союза, по всей видимости, принимало участие неустановленное число иностранцев. |
Moreover, in meeting its new responsibilities, the Department of Public Information had at its disposal the resources formerly available to the Office of Conference Services in planning and administering the publications programme. |
Кроме того, Департамент общественной информации при осуществлении своих новых функций располагает ресурсами, которые ранее выделялись Управлению по обслуживанию конференций в связи с разработкой программы выпуска изданий и управления ею. |
The joint representation of the 14 States formerly part of the USSR draws attention to the need to choose appropriate uniform exchange rates for them as members of the International Monetary Fund (IMF). |
В совместном представлении 14 государств, входивших ранее в состав Союза Советских Социалистических Республик, обращается внимание на необходимость применения к ним как членам Международного валютного фонда (МВФ) надлежащих единообразных валютных курсов. |
This plan, however, has been seriously criticized because its implementation has been limited to the areas formerly controlled by UNITA, where the disarming operations have often been conducted with excessive use of force and without due regard to fundamental freedoms. |
Этот план, однако, был подвергнут резкой критике, поскольку его осуществление ограничивалось районами, которые ранее находились под контролем УНИТА и в которых в ходе операций по разоружению нередко имели место злоупотребление силой и игнорирование основных свобод. |
The Committee expresses concern that a number of concepts and provisions that are beneficial to the advancement of the equality of women which were formerly in use are currently being disregarded. |
Комитет выражает озабоченность тем, что ряд использовавшихся ранее концепций и положений, способствующих улучшению положения женщин, в настоящее время игнорируются. |
The Government also indicated to the United Nations that it would prefer the organized repatriation of refugees from areas formerly controlled by UNITA after the extension of State administration to these areas. |
Правительство также сообщило Организации Объединенных Наций о том, что оно предпочло бы обеспечение организованной репатриации беженцев из районов, ранее находившихся под контролем УНИТА, после распространения власти государственной администрации на эти районы. |
In order to reduce costs and to minimize opportunities for fraud, most payments formerly made by cheque to experts would from now on be transferred electronically to the recipient's bank account. |
В целях сокращения издержек и сведения к минимуму возможностей обмана большинство выплат, ранее осуществлявшихся при помощи чека, который выдавался экспертам на руки, отныне будут производиться посредством электронного перевода денег на банковский счет получателя. |
Secondly, the same process is occurring within each country, where regions that were formerly adequately integrated with the rest of society are being subjected by these new processes to a downward spiral towards exclusion. |
Во-вторых, то же происходит в масштабах каждой из стран, где с развертыванием этих новых процессов регионы, ранее надлежащим образом взаимодействовавшие с остальной страной, начинают скатываться к изоляции. |
Those units that were formerly part of UNPROFOR are either transferring to IFOR at a later date or will be withdrawn from the theatre under the control of IFOR. |
Подразделения, которые ранее входили в СООНО, либо будут переданы затем СВС, либо будут выведены с театра действий под контролем СВС. |
Through the years, the scientific community in the Russian Federation and formerly in the Soviet Union have made invaluable contributions to research on climate change causes and impacts, including early active participation in the IPCC activities. |
На протяжении многих лет ученые Российской Федерации, а ранее Советского Союза, вносили большой вклад в изучение причин и последствий изменения климата, включая их активное участие на самом раннем этапе деятельности МГЭИК. |