The report contains a series of recommendations on strengthening the commendable efforts undertaken by the Government on behalf of children formerly associated with TMVP and LTTE and encourages the Government to investigate violations and to continue to address outstanding protection issues with regard to children affected by the conflict. |
В докладе содержится ряд рекомендаций об укреплении заслуживающих одобрения усилий, прилагаемых правительством в интересах детей, ранее связанных с ТМВП и ТОТИ, а также предлагается правительству расследовать нарушения и продолжать заниматься остающимися вопросами защиты детей, пострадавших от конфликта. |
Furthermore, the third 'knowledge sharing' meeting of the newly enlarged Expert Group on PPP in CIS Countries (formerly Central Asia) will be held back-to-back with this International Conference, and participants from CIS Countries will be invited to participate in both events. |
Кроме того, третье совещание по обмену знаниями расширенной Группы экспертов по ГЧП для СНГ (ранее для Центральной Азии) будет приурочено к проведению этой международной конференции, и участникам из стран СНГ будет предложено принять участие в обоих этих мероприятиях. |
Concerning the general debate, one speaker remarked that, while it had formerly been the main event of the General Assembly, it appeared to have become but one of many events being held around the same time in September. |
Говоря об общих прениях, один из выступавших отметил, что ранее это было главным событием в Генеральной Ассамблее, однако сегодня они представляются одним из многих событий, которые проходят примерно в одно и то же время в сентябре. |
The United Nations in Nepal, in conjunction with child protection partners, continues to implement the Action Plan, including release, verification and monitoring of children formerly associated with the Maoist group. |
Структуры Организации Объединенных Наций в Непале совместно с партнерами в деле защиты детей продолжают осуществление плана действий, включающего освобождение детей, ранее связанных с маоистской группировкой, и контроль и наблюдение за этим процессом. |
Before independence in 1979, the Republic of Kiribati (Kiribati), formerly known as the Gilbert Islands, was a protectorate administered by Britain between 1892 and 1916. |
До получения независимости в 1979 году Республика Кирибати (Кирибати), ранее известная как Острова Гилберта, являлась протекторатом, который в период 1892-1916 годов находился под управлением Великобритании. |
In that regard, it was noted that the index was not part of the United Nations Register of Objects Launched into Outer Space, but rather represented a reference tool on functional and formerly functional space objects. |
В этой связи было отмечено, что данный индекс не является частью Реестра объектов, запускаемых в космическое пространство, Организации Объединенных Наций, а скорее служат справочным инструментом по функционирующим и ранее функционировавшим космическим объектам. |
Under the amendment, the right to form employers' associations and to organize trade unions is guaranteed for employees and workers in the governmental and petroleum sectors, whereas formerly that right had not been available to them. |
В силу поправки, право на создание объединений работодателей и организацию профсоюзов гарантируется рабочим и служащим правительственного и нефтяного секторов, тогда как ранее это право на них не распространялось. |
The Committee has received information indicating that the formerly independent Bar association was brought under the control of the Ministry of Justice in 2010, which would appear to deprive it of its independence and compromise its members' ability to defend their clients. |
Комитет получил информацию, указывающую на то, что ранее независимая Ассоциация адвокатов в 2010 году была взята под контроль Министерства юстиции, которое может лишить адвокатов независимости и поставить под угрозу способность своих членов защищать своих клиентов. |
She travelled to Kigali and to other regions, where she consulted with people in their communities, some of whom self-identify as Batwa and others who were formerly recognized as Hutu and Tutsi. |
Она посетила Кигали и другие регионы, где провела консультации с общинами, некоторые из которых определяют себя как батва, и с другими, признанными ранее как хуту и тутси. |
CARICOM relied on UNODC and other agencies for technical and capacity-building support and looked forward to further discussions on its proposed regional programme for the Caribbean and the status of the UNODC subregional office formerly located in Barbados. |
КАРИКОМ надеется, что ЮНОДК и другие учреждения окажут ему техническую поддержку и помощь в создании потенциала, и с нетерпением ждет дальнейших дискуссий по предложенной им региональной программе для стран Карибского бассейна и по статусу субрегионального отделения ЮНОДК, ранее располагавшегося на Барбадосе. |
At the end of the reporting period, there were several gaps in the care, family tracing and reunion with their families (with or without repatriation) of children formerly associated with armed groups, in particular children associated with LRA. |
На конец отчетного периода было выявлено несколько пробелов в том, что касается ухода за детьми, ранее связанными с вооруженными группировками, особенно с ЛРА, и розыска их семей и воссоединения с ними (включая репатриацию или без нее). |
As a matter of fact, a number of countries, while reforming or abolishing legislation on defamation, have introduced norms on "disinformation", which would often be applied to cases formerly treated as defamation cases. |
И действительно, ряд стран в ходе реформирования или отмены законодательства о диффамации ввели нормы о "дезинформации", которые во многих случаях могут применяться к делам, ранее рассматривавшимся в качестве дел о диффамации. |
Mr. Paul Ikobonga Lopo (formerly named "Lopo Ikobonga Emongo Mbuya Madu") is a citizen of the Democratic Republic of the Congo, born on 25 October 1956. |
Г-н Поль Икобонга Лопо (ранее известной под именем "Лопо Икобонга Эмонго Мбуйя Маду") родился 25 октября 1956 года и является гражданином Демократической Республики Конго. |
B. Possible new functions to be performed by the office of the President and formerly performed by the secretariat |
В. Возможные новые функции, которые будет выполнять канцелярия Председателя и которые ранее выполнялись секретариатом |
The new Chief Justice was formerly one of the justices on the Supreme Court, and the new Attorney General was previously a Deputy Attorney General, with no further information on new appointments to the courts. |
Новый Председатель Верховного суда ранее был одним из его судей, а новый Генеральный прокурор ранее занимал должность заместителя Генерального прокурора, причем дальнейшей информации о новых назначениях в суды не поступает. |
It is important to note the distinction between the "Streamline data centres" initiative and the "Create a resilient ICT infrastructure" initiative (formerly known as the "Unified disaster recovery plan and business continuity approach"). |
Важно отметить, что существует разница между инициативой «Оптимизация центров хранения и обработки данных» и инициативой «Создание отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ» (ранее - «Унифицированный план послеаварийного восстановления и подход к обеспечению бесперебойного функционирования»). |
The alignment of internal infrastructure initiatives to better leverage internal capacities to the fullest extent has significantly lowered the proposed cost of the "Increase ICT resilience" initiative (formerly the "Unified disaster recovery plan and business continuity approach"). |
Согласование внутренних инфраструктурных инициатив в целях максимального использования внутренних мощностей позволило значительно сократить предполагаемые расходы на осуществление инициативы «Создание отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ» (ранее - «Унифицированный план послеаварийного восстановления и подход к обеспечению бесперебойного функционирования»). |
In 2010, the majority (77 per cent) of children and young mothers formerly associated with LRA were repatriated to Uganda through the Chieftaincy of Military Intelligence or through UPDF child protection units, instead of being handed over immediately to appropriate civilian child protection actors. |
В 2010 году большая часть (77 процентов) детей и молодых матерей, которые ранее были связаны с ЛРА, были репатриированы в Уганду через руководство военной разведки или через группы по защите детей УПДФ, а не переданы сразу же в руки соответствующих детских правозащитных организаций. |
Indeed, the 2007 Finance Act made it possible to bring to an end the difference in treatment accorded to French veterans and veterans who are nationals of States formerly under French sovereignty or trusteeship. |
Действительно, Закон о бюджете на 2007 год позволил положить конец различию в пенсиях для ветеранов войны французской национальности и для ветеранов войны, являющихся выходцами из государств, ранее находившихся под суверенитетом или опекой Франции. |
Lastly, she wishes to highlight the importance of tackling the specific issue of juvenile justice for children affected by armed conflict, in particular those children formerly or allegedly associated with armed groups. |
Наконец, она хотела бы подчеркнуть важность решения конкретного вопроса об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних для детей, затронутых вооруженными конфликтами, в частности детей, которые ранее или предположительно были связаны с вооруженными группами. |
9.2 The author reiterates that applicants for the positions as a judge or prosecutor, who, like him, formerly completed a judicial or attorney examination and held a legal position, were accepted in the judiciary without any requirement of a personality test. |
9.2 Автор вновь заявляет, что кандидаты на должности судьи или прокурора, которые, как и он, ранее сдавали судейские или прокурорские экзамены и занимали должности в судебной системе, принимались в судебные органы без выполнения требования относительно тестирования личных качеств. |
As a Party formerly classified as not operating under Article 5 of the Protocol, Armenia was receiving assistance from the Global Environment Facility (GEF), but that did not include any methyl bromide phase-out assistance. |
Будучи Стороной, ранее классифицированной как не действующая в рамках статьи 5 Протокола, Армения получает помощь по линии Фонда глобальной окружающей среды (ФГОС), однако такая помощь не предусматривает никакого содействия в деле поэтапного отказа от бромистого метила. |
The group made progress on the UML Profile for Core Components (UPCC) - Part 3 of CCTS (formerly Business Collaboration Specification Schema (BCSS)). |
с) Группа добилась прогресса в работе над УЯМ-профилем для ключевых компонентов (УПКК) - часть третья ТСКК (ранее называлось схемой спецификации делового сотрудничества (ССДС)). |
The testing method is built on the formerly applied method, and all the results to date from type approvals according to the French testing method are applied. |
Этот метод испытания основан на ранее применявшемся методе, причем в данном случае применяются все полученные на настоящий момент результаты испытаний для допущения типа конструкции по методу испытания, предложенному Францией. |
For example, in March 2006, two formerly recruited children who surrendered to the Sri Lankan Army in Trincomalee District were transferred to Colombo and paraded before the print and electronic media, demonstrating the use of a weapon that was given to them by army personnel. |
Например, в марте 2006 года два ранее завербованных ребенка, которые сдались шри-ланкийской армии в округе Тринкомали, были переведены в Коломбо и были показаны представителям печатных и электронных средств массовой информации демонстрирующими использование оружия, переданного им военнослужащими. |