| The actual number of weapons collected from persons formerly associated with armed groups remains unknown. | Фактическое количество единиц оружия, изъятых у лиц, ранее связанных с вооруженными группировками, по-прежнему не известно. |
| It takes up some industrial issues formerly covered by the programme on industry and technology, now being discontinued. | В ней рассматриваются некоторые вопросы промышленности, которые ранее охватывались ныне упраздняемой программой по промышленности и технологии. |
| The functions formerly carried out by the Department have been transferred to a fully privatized Environmental Agency. | Функции, которые ранее осуществлял этот департамент, были переданы полностью приватизированному Агентству по вопросам охраны окружающей среды. |
| The Ministry of Education has recently annulled its decision to declare the school year null and void for zones formerly under rebel control. | Министерство образования недавно отменило свое решение не засчитывать этот учебный год в районах, находившихся ранее под контролем повстанцев. |
| The international community should increase funding to assist humanitarian organizations providing medical care, including operating hospitals and clinics formerly operated by the timber industry. | Международному сообществу следует увеличить объем финансовых средств, направляемых на содействие гуманитарным организациям, которые оказывают медицинскую помощь, в том числе обеспечивают работу больниц и клиник, находившихся ранее в ведении лесной промышленности. |
| Often, internally displaced persons live in housing formerly occupied by refugees. | Часто перемещенные внутри страны лица проживают в домах, которые ранее занимали беженцы. |
| The People's Savings and Loan Bank (formerly the Togo Savings Bank). | Сберегательно-кредитный народный банк (ранее - Сберегательная касса Того). |
| In a positive development however, 300,000 people had recently returned to areas formerly occupied by CNDP. | Позитивным событием является, однако, то, что 300000 человек недавно вернулись в районы, которые ранее занимали силы НКЗН. |
| A small Management Committee takes responsibility for global administrative tasks formerly undertaken by the Regional Presidents. | Небольшой Руководящий комитет отвечает за выполнение глобальных административных задач, которые ранее входили в круг ведения региональных председателей. |
| The MONUSCO Child Protection Service gathered information on the systematic recruitment of minors formerly associated with armed groups in Ituri. | Секция по защите детей МООНСДРК занималась сбором информации, касающейся систематической вербовки несовершеннолетних, которые ранее входили в состав вооруженных групп в Итури. |
| It was particularly surprising that many of the missing persons had formerly been high-ranking officials who were well known to the general public. | Особенно удивляет то обстоятельство, что многие из пропавших лиц ранее занимали высокие должности и были хорошо известны широкой общественности. |
| This provision serves to protect girl children from the risk of harsh corporal punishment such as had formerly been sanctioned by custom. | Данное положение нацелено на защиту детей-девочек от риска сурового телесного наказания, какое ранее было санкционировано обычаем. |
| Water harvesting in dryland areas allows for the cultivation of formerly abandoned and degraded lands, and improves the water productivity of crops. | Системы сбора дождевой воды в засушливых районах позволяют культивировать ранее заброшенные или деградировавшие земли и повышают урожайность культур. |
| Picture 17: The destroyed parliament building, showing where joint sittings were formerly held. | Фотография 17: Разрушенное здание парламента, зал, в котором ранее проводились совместные заседания. |
| The community reintegration of these 626 children formerly associated with armed groups started in September. | Реинтеграция в общинах этих 626 детей, ранее связанных с вооруженными группами, началась в сентябре. |
| Of those States Parties, one formerly contaminated by cluster munitions remnants declared compliance with Article 4 since the 2MSP. | Из этих государств-участников одно государство, ранее загрязненное остатками кассетных боеприпасов, в период после СГУ-2 объявило о соблюдении статьи 4. |
| I repeat, we should keep the formerly adopted arrangements. | Хочу еще раз подчеркнуть: нам следует придерживаться ранее принятых решений. |
| Several formerly banned associations have been able to obtain legal licenses. | Несколько ранее запрещенных ассоциаций смогли получить лицензии на свою деятельность. |
| In the areas formerly occupied by the LTTE, people exercised their franchise without fear for the first time in three decades. | Впервые за три десятилетия в районах, ранее оккупированных ТОТИ, люди смогли осуществить свое право голоса без страха. |
| What is now called "administrative detention" was formerly known as "internment". | То, что сейчас называют "административным задержанием", ранее было известно как "интернирование". |
| Furthermore, most children formerly associated with LRA could not communicate with their French-speaking caretakers. | Более того, большинство детей, ранее связанных с ЛРА, не могли общаться со своими франкоговорящими опекунами. |
| President Napolitano formerly served as a lifetime senator, Minister of the Interior, and a Member of the European Parliament. | Ранее президент Наполитано занимал пост пожизненного сенатора, был министром внутренних дел и членом Европейского парламента. |
| Since the training of Security and Safety Service staff was formerly conducted independently by the various locations, different standards and quality of training evolved. | Поскольку ранее проводимая подготовка сотрудников служб охраны и безопасности осуществлялась независимо в различных местах, появились различные стандарты и уровни подготовки. |
| Severe pollution in the lower Ob has damaged the river's formerly famous fisheries. | Серьезное загрязнение в нижнем течении Оби нанесло вред ранее широко известным рыбным хозяйствам реки. |
| In protection, she noted several UNICEF initiatives, including support for the demobilization of children formerly associated with armed groups. | В области защиты она отметила несколько инициатив ЮНИСЕФ, включая поддержку демобилизации детей, ранее связанных с вооруженными группами. |