Примеры в контексте "Formerly - Ранее"

Примеры: Formerly - Ранее
5.27 Provisions for paper and other reproduction supplies required for the operation of the photocopying machines were formerly included in the estimates for the rental of photocopying machines. 5.27 Ассигнования на бумагу и другие материалы для размножения документов, необходимые для покрытия расходов на эксплуатацию фотокопировальных машин, ранее были включены в смету расходов на аренду фотокопировальных машин.
These leaders also object to the transfer of 371 acres of land formerly held by the Department of Defense at Ritidian Point to the Department of the Interior as part of the Refuge. Эти руководители также выступают против передачи 371 акра земли в Ритидиан Поинт, принадлежавшей ранее министерству обороны, в ведение министерства внутренних дел как части заповедника.
The amendment means that, in future, the person residing in Denmark must have had lawful residence in Denmark for at least six years, where, formerly, five years of lawful residence was sufficient. Согласно этой поправке, в будущем к лицу, проживающему в Дании, будет предъявляться требование о необходимости проживания в Дании на законных основаниях в течение не менее шести лет, тогда как ранее достаточным являлся пятилетний период законного пребывания в стране.
However, that number was decreasing as a result of the reintegration of most of the formerly occupied territory of Croatia and the cessation of hostilities in Bosnia and Herzegovina, which had led to the repatriation of 50,000 Bosnian refugees to the Bosnian Federation. Вместе с тем это число сокращается благодаря реинтеграции большей части оккупированной ранее хорватской территории, а также прекращению военных действий в Боснии и Герцеговине, что позволило репатриировать 50000 боснийских беженцев в боснийскую федерацию.
In the Committee's view, States to which a territory was returned continued to be bound by the obligations entered into by the State on which the territory had formerly depended. По мнению Комитета, в отношении государств, к которым была присоединена легитимным образом какая-либо территория, продолжают действовать обязательства, возложенные на государство, управлявшее ранее данной территорией.
The Education, Communication and Youth Branch, which formerly served as focal point for communication in the former Technical and Evaluation Division, no longer exists. Сектора по вопросам образования, коммуникации и молодежи, который ранее выступал в качестве координационного центра по проблемам коммуникации в бывшем Отделе по техническим вопросам и оценке, уже не существует.
The assistance formerly undertaken on the management of food imports has been wound down, and future requests in this area will be channelled to ITC, which is considered to have comparative advantage as regards advising on procurement matters. Помощь, ранее оказывавшаяся по вопросам организации импорта продовольствия, в настоящее время сворачивается, и будущие заявки в этой области будут направляться в МТС, который, как считается, обладает сравнительными преимуществами при оказании консультативной помощи по вопросам закупок.
It was reported that all Empretec programme activities formerly executed by the Department of Economic and Social Affairs in New York had been transferred to Geneva. The Programme is now fully executed by UNCTAD. Он сообщил, что вся деятельность в рамках программы "Эмпретек", ранее осуществлявшаяся Департаментом по экономическим и социальным вопросам в Нью-Йорке, была передана в Женеву, и в настоящее время эта программа полностью осуществляется ЮНКТАД.
However, the central government authorities formerly kept registers containing this type of sensitive information ("Register of Mentally Retarded Persons" and the National Bureau of Crime Investigation's old "Register of the Romani people/Travellers"). Однако ранее центральные государственные органы вели учет лиц с указанием деликатной информации такого рода ("Реестр умственно отсталых лиц" и прежний "Реестр рома/трэвеллеров" Национального бюро по расследованию преступлений).
The Government hopes that these efforts will not be in vain, and that the Serbs formerly affiliated with the rebel and occupying forces will reject their past policy of ethnic exclusivity and accept living once again with non-Serbs as citizens of Croatia. Правительство надеется, что эти усилия не будут напрасны и что сербы, которые ранее выступали на стороне мятежных и оккупационных сил, отвергнут проводившуюся ими в прошлом политику этнической исключительности и согласятся снова жить вместе с людьми другой национальности как граждане Хорватии.
The Committee welcomes the fact that the reunification of Germany has enabled people of the former German Democratic Republic to enjoy many of the rights and freedoms protected by the Covenant which were formerly denied to them. Комитет приветствует то, что с воссоединением Германии у населения бывшей Германской Демократической Республики появилась возможность осуществлять многие из закрепленных в Пакте прав и свобод - возможность, которой оно ранее было лишено.
Nine political parties, formerly in opposition, including the hard-liners, had been represented at all the meetings which he had chaired at party headquarters, and high-level talks were expected to take place shortly between the military, the armed rebels and the politicians. Девять политических партий, которые ранее находились в оппозиции, включая сторонников жесткой линии, были представлены на всех встречах, проходивших под его председательством в штаб-квартире партий, и в ближайшее время ожидаются переговоры на высоком уровне между армией, вооруженными повстанцами и политическими деятелями.
In addition, there will shortly be separate sections dealing with the regional and State succession issues formerly dealt with by the International Conference on the Former Yugoslavia (ICFY). Помимо этого, в скором времени там будут созданы отдельные секции, занимающиеся региональными вопросами и вопросами правопреемства государств, которыми ранее занималась Международная конференция по бывшей Югославии (МКБЮ).
Russia regards the exploitation of the enormous scientific and technical potential, formerly the exclusive prerogative of military programmes, as one of the areas for the development of nuclear energy related to the reduction and utilization of nuclear weapons. В качестве одного из направлений развития ядерной энергетики, связанных с сокращением и утилизацией ядерных вооружений, Россия рассматривает проблему использования огромного научного и технического потенциала, ранее являвшегося исключительной прерогативой военных программ.
In addition, with the ending of the transitional arrangement with the International Seabed Authority, regular budget resources formerly used for this purpose will be released for other meetings; Кроме того, в связи с прекращением действия временной договоренности об обслуживании Международного органа по морскому дну ресурсы регулярного бюджета, которые ранее использовались для этих целей, будут высвобождены для финансирования обслуживания других совещаний;
Madagascar expressed its support for Economic and Social Council resolution 2002/13 and for technical assistance projects applying the principles of the United Nations Office on Drugs and Crime (formerly known as the Office for Drug Control and Crime Prevention). Мадагаскар выразил поддержку резолюции 2002/13 Экономического и Социального Совета и проектам технической помощи, в рамках которых применяются принципы Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ранее Управление по контролю над наркотиками и предупреждению преступности).
The Council in its resolution considered that "the State formerly known as the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has ceased to exist" and the Assembly decided that "the Federal Republic of Yugoslavia should apply for membership in the United Nations". В своей резолюции Совет заявил, что он считает, что «государство, ранее известное как Социалистическая Федеративная Республика Югославия, прекратило свое существование», а Ассамблея постановила, что «Союзной Республике Югославииследует подать заявление о приеме в члены Организации Объединенных Наций».
Instead of creating a functional social housing system and using the housing stock formerly owned by the Sate, municipalities or enterprises, the vast majority of governments of countries in transition have focused on the privatization of municipal housing. Вместо того, чтобы создать функциональную систему социального жилья с использованием жилого фонда, ранее принадлежавшего государству, муниципалитетам или предприятиям, подавляющее большинство правительств стран с переходной экономикой сконцентрировались на приватизации муниципального жилья.
He expressed concern about the big increase in poverty among Roma who had formerly worked on collective farms, but who had not been allocated plots of land after the farms had been privatized. Он выражает озабоченность в связи со значительным ростом нищеты среди рома, которые ранее работали в колхозах, но которые не получили распределенных участков земли после того, как эти фермы были приватизированы.
Since July 2007, approximately 7,500 children and young people formerly associated with armed forces and groups, and 3,000 children affected by the conflict, have benefited from community-based reintegration programmes in 58 districts. С июля 2007 года примерно 7500 детей и подростков, связанных ранее с вооруженными силами и группами, и 3000 детей, пострадавших от конфликта, были охвачены реинтеграционными программами низового уровня в 58 районах.
Undoubtedly, the fact that the Secretary-General of the OIF was formerly our Secretary-General at the United Nations certainly contributes to this spirit and to the harmony in reflection, discussion and action between both organizations. Несомненно, тот факт, что Генеральный секретарь МОФС был ранее Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, способствует такому духу и гармонии в осмыслении, обсуждении и осуществлении действий между этими двумя организациями.
National postal administrations receive and deliver each other's mail, formerly on the basis of the perception of equal reciprocity, and lately, when that system proved inequitable, on the basis of "terminal dues". Национальные почтовые администрации получают и доставляют почту друг другу, ранее на основе представления о равной взаимности, а в последнее время, когда оказалось, что система не обеспечивает равенства на основе «конечных сборов».
The delegation of Chile also notes the intention of the Tribunal Prosecutor to focus its efforts on those persons who formerly held leadership positions and who, according to the Prosecutor, bear the greatest responsibility for the crimes committed in 1994. Делегация Чили отмечает также намерение Обвинителя Трибунала сосредоточить свои усилия на тех лицах, которые занимали ранее руководящие позиции и которые, согласно Обвинителю, несут главную ответственность за преступления, совершенные в 1994 году.
A third trajectory is the expansion of private intellectual property claims into areas that formerly were part of the public domain, such as the privatization of works of cultural heritage and the biological and ecological knowledge of traditional peoples. Третьей формой расширения частного права на интеллектуальную собственность является перенесение его на предметы, которые ранее рассматривались как государственная собственность, в частности, в результате приватизации произведений культурного наследия и знаний коренных народов в области биологии и экологии.
The workshop was facilitated by a gender and governance expert who formerly worked with the Democratic Governance Group of UNDP's Bureau for Development Policy. Семинар проводился специалистом по гендерным вопросам и управлению, ранее работавшим в Группе по вопросам демократического управления при Бюро по вопросам политики в области развития ПРООН.