Примеры в контексте "Formerly - Ранее"

Примеры: Formerly - Ранее
The number of new viewers, listeners and readers, along with the amount of information available to them, was constantly increasing, particularly in regions where there had formerly been no free flow of information. Число новых зрителей, слушателей и читателей, равно как и объем доступной им информации, непрерывно возрастает, особенно в регионах, где ранее свободный поток информации отсутствовал.
The UNDP Administrator would be giving a progress report to the UNDP Executive Board (formerly the Governing Council) in October 1994, and UNDP would continue to share information and consult with the ICSC secretariat and the Chairman as it had been doing since last year. Администратор ПРООН представит в октябре 1994 года Исполнительному совету ПРООН (ранее Совет управляющих) доклад о ходе работы, и ПРООН будет продолжать представлять информацию и консультироваться с секретариатом КМГС и ее Председателем, как она это делала с прошлого года.
The domestic criminal laws of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the criminal codes of all the republics formerly comprising it contain prohibitions against the violations that have taken place. Внутренние уголовные законы бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии и уголовные кодексы всех ранее входивших в нее республик содержат положения, запрещающие те нарушения, которые были совершены.
Statutory provisions for handling child abuse are contained in the Protection of Children and Juveniles Ordinance, formerly known as the Protection of Women and Juveniles Ordinance. Законодательные положения, касающиеся случаев жестокого обращения с детьми, содержатся в Законе о защите детей и подростков, ранее известном как Закон о защите женщин и подростков.
I have the honour to inform you, upon instructions from my Government, that the situation in the formerly occupied Croatian territory of western Slavonia is calm, and that peace and order have been restored. По поручению моего правительства имею честь информировать Вас о том, что ситуация на ранее оккупированной хорватской территории Западной Славонии является спокойной и что мир и порядок восстановлены.
Between 13,500 and 17,000 Serbs, and about 750 Croats and others, lived in the formerly Serb-controlled part of the Sector, clustered around the settlements of Okucani and Gavrinica. Тринадцать тысяч пятьсот-семнадцать тысяч сербов и около 750 хорватов и лиц других национальностей проживали в части сектора, ранее контролировавшейся сербами, группируясь вокруг населенных пунктов Окучани и Габриница.
The Area of Western Slavonia formerly known as Sector West (Sector West) Район Западной Славонии, ранее известный как сектор "Запад" (сектор "Запад")
As of 1 January 1995, FAO, which had formerly provided three high-level Professional posts and substantial financial support, withdrew, leaving one out of the three posts till the end of 1995 to wind up some of the programmed commitments already made. По состоянию на 1 января 1995 года ФАО, которая ранее предоставляла три должности категории специалистов высокого уровня и значительную финансовую поддержку, отказалась это делать, оставив одну из трех должностей до конца 1995 года, с тем чтобы завершить выполнение ряда уже взятых запланированных обязательств.
Another innovation in respect to the previous scheme is the introduction of a "withdrawal clause", formerly absent in the statutory text of the GSP legislation of the European Union. Еще одним новшеством по сравнению с ранее действовавшей схемой является "отменительная оговорка", ранее отсутствовавшая в тексте законодательства Европейского союза, посвященного ВСП.
The presence of some 1,000 UNAMIR military personnel in the area has permitted greater security and monitoring of the DMZ which, in turn, has encouraged growing numbers of formerly displaced persons to return to their homes in the DMZ area. Присутствие примерно 1000 военнослужащих МНООНПР в этом районе позволило стабилизировать обстановку и улучшить контроль за ДМЗ, что в свою очередь побудило большее число ранее перемещенных лиц вернуться в свои дома в районе ДМЗ.
The Advisory Committee stresses the importance of such coordination and trusts that more detailed information regarding the discharge of responsibilities formerly entrusted to the Director-General for Development and International Economic Cooperation and the Secretary-General's intentions in this regard will be forthcoming. Консультативный комитет подчеркивает важность такой координации и выражает надежду на то, что будет представлена более подробная информация о выполнении обязанностей, ранее возложенных на Генерального директора Департамента по международному экономическому сотрудничеству, и о намерениях Генерального секретаря в этом отношении.
In this connection it is necessary to recall that the Security Council stated, in its resolution 777 (1992) of 19 September 1992, that "the State formerly known as the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has ceased to exist". В этой связи необходимо напомнить, что в своей резолюции 777 (1992) от 19 сентября 1992 года Совет Безопасности заявил, что "государство, ранее известное как Социалистическая Федеративная Республика Югославия, прекратило свое существование".
The Franchise (Jersey) Law 1968 formerly provided that a person was not entitled to be registered or to vote as an elector in a public election if he was not a British subject or a citizen of the Republic of Ireland. В Законе 1968 года о выборах (Джерси) ранее предусматривалось, что лицо не имеет права быть зарегистрированным на выборы или принимать участие в голосовании в стране, если оно не является британским гражданином или гражданином Ирландской Республики.
Of these 25 countries, 19 had been formerly retentionist and 6 had moved from abolitionist for ordinary crimes to abolitionist for all crimes. В 19 из этих 25 стран ранее сохранялась смертная казнь, а 6 перешли из категории аболиционистов в отношении общеуголовных преступлений в категорию аболиционистов в отношении всех преступлений.
Conformity with EC vehicle emission standards will be operated from 1 October 1998 through the national vehicle registration system operated by the Revenue Commissioners; formerly this was operated by local authorities through the motor taxation system. С помощью национальной системы регистрации транспортных средств, управляемой Комиссией по доходам, с 1 октября 1998 года вводится обязательное требование о соблюдении норм ЕС о выбросах от автомобилей; ранее этим занимались местные органы самоуправления, используя систему налогообложения автодорожного транспорта.
In 1993, the systemic transformation facility (STF) was introduced at IMF to enhance its ability to play a role in helping the transformation of the formerly centrally planned economies. В 1993 году в МВФ был создан фонд системных преобразований (ФСП) с целью усилить его роль в оказании содействия процессу преобразования в странах, имевших ранее централизованно планируемую экономику.
The operations of the recently established Police Division, which was formerly part of the Justice Division, have as their main objective the re-establishment by the end of 1994 of a neutral and credible Somali police force with a strength of 10,000 personnel. Главной задачей оперативной деятельности, предпринимаемой недавно созданным Отделом полиции, ранее являвшимся частью Юридического отдела, является создание к концу 1994 года нейтральных и надежных сил сомалийской полиции численностью в 10000 человек.
There were on the territory of the Russian Federation approximately 500,000 citizens of foreign States who had left the territory of States which had not formerly been part of the Union of Soviet Socialist Republics. На территории Российской Федерации находится примерно 500000 граждан зарубежных государств, покинувших территорию государств, ранее не входивших в состав Союза Советских Социалистических Республик.
This issue had relevance for developing countries in three circumstances: when reconstruction started after internal or external conflict; when control over bases formerly used by foreign troops reverted to local control; and when there was an internal decision to reduce military capacity. Для развивающихся стран этот вопрос имеет актуальное значение в трех случаях, а именно: в случае начала восстановительных мероприятий после прекращения внутренних или внешних конфликтов, в случае возвращения под их контроль баз, использовавшихся ранее иностранными войсками, и в случае принятия решения о сокращении военного потенциала.
The elections on 20 March represent an opportunity to establish a new political framework that will include the forces formerly in opposition which refused to resolve their differences by means of civil discourse and dialogue between Government and opposition and between parliamentary majority and parliamentary minorities. Намеченные на 20 марта выборы представляют собой возможность для создания новых политических рамок, включающих ранее находившиеся в оппозиции силы, которые отказывались разрешить свои противоречия путем общегражданской дискуссии и диалога между правительством и оппозицией и между парламентским большинством и парламентскими меньшинствами.
In keeping with the responsibilities of the Special Representative of the Secretary-General in the peacemaking effort, which was formerly undertaken by the Special Envoy of the Secretary-General, provision is made for official hospitality. С учетом роли Специального представителя Генерального секретаря функций в миротворческих усилиях, которые ранее осуществлялись Специальным посланником Генерального секретаря, предусматриваются ассигнования на представительские расходы.
The Procurement Division (formerly the Purchase and Transportation Service) at Headquarters indicated that local procurement was not its responsibility and that it maintained data only for cases received from the requisitioning offices. Отдел закупок (ранее Служба закупок и перевозок) в Центральных учреждениях указал, что он не отвечает за закупки на местном рынке и располагает лишь данными о закупках, полученными от представляющих заявки подразделений.
The increased role of the private sector and the release of formerly classified technologies into the private sector have both led to the transformation of many space activities to more commercial adaptations over the past decade and has generated a variety of economic benefits. Повышение роли частного сектора и передача ранее засекреченной технологии в частный сектор на протяжении последнего десятилетия содействовали трансформации многих видов космической деятельности в сторону прикладных разработок, имеющих большее коммерческое значение, а также способствовали получению разнообразных экономических выгод.
Urges the Government of Angola to avoid offensive military operations which go beyond those strictly necessary for the restoration and maintenance of law and order in the areas formerly occupied by UNITA; настоятельно призывает правительство Анголы избегать наступательных военных операций, кроме тех, которые совершенно необходимы для восстановления и поддержания правопорядка в районах, ранее занимавшихся УНИТА;
The Tribunal will take over responsibility for the operation and maintenance of the UNAMIR communications system and provide the communications needs of all other United Nations agencies in Rwanda that formerly relied on UNAMIR for this purpose. К Трибуналу перейдет ответственность за эксплуатацию и техническое обслуживание системы связи МООНПР и он будет обеспечивать потребности в связи всех других учреждений Организации Объединенных Наций в Руанде, которые ранее полагались в этом отношении на МООНПР.