Примеры в контексте "Formerly - Ранее"

Примеры: Formerly - Ранее
2.4 Before dawn, the complainant was taken to the criminal investigation police (formerly the Special Investigation Brigade) and placed in detention in a cramped cell, still handcuffed and in an alarming physical state following the beating. 2.4 До рассвета автор был доставлен в Управление судебной полиции (ранее - Особая оперативно-розыскная бригада) и помещен под стражу в тесную камеру, будучи по-прежнему скован наручниками и находясь в тяжелом физическом состоянии после полученных ударов.
On 12 December, an international prosecutor from the basic prosecution office filed an indictment in Pristina Basic Court against 11 members of the Kosovo police special operations unit (formerly "ROSU"). 12 декабря международный прокурор прокуратуры первой инстанции представил в Приштинском суде первой инстанции обвинительное заключение в отношении 11 членов группы специальных операций Косовской полиции (известной ранее как «Росу»).
Mr. Seger (Switzerland) said that the Palais des Nations, formerly seat of the League of Nations and now the second-largest hub of the United Nations, was a dynamic centre for multilateral diplomacy and global governance. Г-н Зегер (Швейцария) говорит, что Дворец Наций, в котором ранее размещалась Лига Наций и который сейчас является вторым по размеру центром Организации Объединенных Наций, представляет собой динамичный центр многосторонней дипломатии и глобального управления.
In connection with the adoption of the new Act on Social and Legal Protection of Children, foster care legislation, which was formerly dealt with by a separate law, was included, effective from 1 April 2000, into the Family Act. В результате принятия нового закона о социальной и правовой защите детей законодательные нормы, касающиеся патронатного воспитания, которые ранее были прописаны в отдельном законе, с 1 апреля 2000 года были включены в закон о семье.
The Trust Fund in Support of the Somali Transitional Security Institutions received a pledge of $175,000 from the Government of Denmark to define the security sector environment in newly recovered areas formerly under the control of Al-Shabaab. Целевой фонд в поддержку сомалийских переходных органов безопасности получил объявленный взнос в размере 175000 долл. США от правительства Дании на цели определения структуры сектора безопасности в освобожденных районах, ранее находившихся под контролем «Аш-Шабааб».
The IAEA Model Additional Protocol serves as the basis for the regulations, including implementing complementary access to, inter alia, locations to assure the absence of undeclared nuclear material and to verify the decommissioning of locations formerly storing nuclear materials. Правила разработаны на основе типового дополнительного протокола МАГАТЭ и предусматривают, в частности, дополнительный доступ к объектам с целью гарантировать отсутствие необъявленных ядерных материалов и обеспечить проверку вывода из эксплуатации объектов, на которых ранее хранились ядерные материалы.
The activities should affirm the positive cultural principles of a community that are consistent with human rights and include information on experiences of successful elimination by formerly practising communities with similar backgrounds; Эти мероприятия должны быть нацелены на утверждение позитивных культурных принципов сообщества, которые согласуются с нормами и стандартами в области прав человека и включают информацию об опыте успешного искоренения вредной практики в ранее применявших ее сообществах с аналогичными историческими корнями;
The number of women currently under the care of the department of women's social welfare and formerly or recently registered is 470,000, plus an estimated two million minor children. Число женщин, находящихся в настоящее время под опекой департамента социального обеспечения женщин и зарегистрированных ранее или недавно, составляет 470000 человек плюс примерно два миллиона несовершеннолетних детей.
I am also pleased to announce that this year Korea became a new supporter of the GAVI Alliance - formerly known as the Global Alliance for Vaccines and Immunization - which focuses on improving rates of child mortality through vaccination for those under five years old. Мне также приятно объявить, что в этом году Корея присоединилась к сторонникам Альянса ГАВИ, известного ранее как Глобальный альянс по вакцинации и иммунизации, главная задача которого состоит в снижении показателей детской смертности благодаря вакцинации детей в возрасте младше пяти лет.
Secondly, the reintegration of children formerly associated with armed forces and groups often involves a repatriation component, where the child, operating alongside the armed force or group on foreign soil, returns to his or her country of origin for reintegration into civilian life. Во-вторых, реинтеграция детей, ранее связанных с вооруженными силами и группами, часто предполагает репатриацию, при которой дети в составе вооруженных сил или групп на иностранной территории возвращаются в свои страны происхождения для реинтеграции в гражданскую жизнь.
The capacity to meet the demands of investigations formerly assigned to the Procurement Task Force was improved through additional specialized training and the coordination of investigations related to procurement matters. Дополнительная специализированная подготовка и координация расследований по вопросам закупок позволили расширить возможности удовлетворения потребностей в проведении расследований, ранее возлагавшихся на Целевую группу по закупочной деятельности.
The financial statements of the GM are prepared in accordance with International Financial Reporting Standards (IFRS) (formerly called International Accounting Standards) and under the historical cost convention. Финансовые ведомости ГМ составляются в соответствии с Международными стандартами финансовой отчетности (МСФО) (ранее именовались как Международные стандарты бухгалтерского учета) и согласно правилам учета по фактическим затратам за истекший период.
The successful conduct and the outcome of the elections are expected to strengthen government structures and authority in the area, speed up the integration of the formerly occupied zone with the rest of the country and provide the conditions for improvement in the socio-economic situation in the south. Предполагается, что успешное проведение выборов и их результаты позволят укрепить государственные структуры и государственную власть в этом районе, ускорить интегрирование ранее оккупированной зоны с остальной частью страны и создать условия для улучшения социально-экономического положения на юге.
Since the collapse of the Soviet Union, of which it had formerly been a part, the country had experienced thoroughgoing political, social and economic changes and embarked on a process of legislative and judicial reform. Со времени распада Советского Союза, частью которого она ранее являлась, страна пережила глубокие политические, социальные и экономические изменения и приступила к проведению законодательной и судебной реформы.
We need an active civil society and a dynamic private sector. Both occupy an increasingly large and important share of the space formerly reserved for States alone, and it is plain that the goals outlined here will not be achieved without their full engagement. Нам необходимо активное гражданское общество и динамичный частный сектор, которые все активнее занимают большую и важную часть пространства, ранее предназначавшегося только для государств, и поэтому очевидно, что цели, сформулированные в настоящем документе, можно будет реализовать только при их полноценном участии.
In the same period, local reception centres facilitating the reintegration of formerly abducted children in the Gulu, Pader, Kitgum and Lira districts received 2,133 new child escapees. В тот же период местные центры приема детей, занимающиеся реинтеграцией ранее похищенных детей в районах Гулу, Падер, Китгум и Лира, приняли 2133 новых сбежавших детей.
The integration of the formerly occupied zone with the rest of the country, including infrastructure, health and welfare systems, as well as postal services and communications, continued, although at a slow pace. Продолжалась, хотя и медленными темпами, интеграция ранее оккупированной зоны с остальной частью страны, в том числе в отношении инфраструктуры, систем здравоохранения и благосостояния, почтовых служб и связи.
In autumn 2011 amendments to the Non-Contact Orders Act, formerly the Restraining Orders Act, entered into force. Осенью 2011 года в силу вступил Закон о приказах относительно невступления в контакт, ранее назывался Закон об ограничительных судебных приказах.
Even now, 15 years after the genocide, national courts have failed to handle first category cases - the reason that the organic law on gacaca has been amended to allow gacaca courts to try category one formerly tried by conventional courts. Даже до сих пор, спустя 15 лет после упомянутого геноцида, национальные суды не завершили рассмотрение дел высшего приоритета - поэтому в органический закон о судах «гакака» были внесены поправки, разрешающие этим судам рассматривать дела первой категории, которые ранее рассматривались в обычном судебном порядке.
To ensure that the key sectoral issues formerly dealt with by the subcommittees can be addressed more effectively within a thematic framework, the format of the sessions of the thematic committees shall include segments as follows: Для обеспечения более эффективного решения в рамках тематической структуры ключевых секторальных вопросов, которыми ранее занимались подкомитеты, формат сессии тематических комитетов включают в себя следующие сегменты:
The Ministry did, however, provide documentation concerning the issuance of fake Liberian passports, allegedly made in Italy with a printing press formerly used to print genuine Liberian passports. Тем не менее министерство предоставило документацию относительно выдачи поддельных либерийских паспортов, которые якобы изготовляются в Италии на печатном прессе, который ранее использовался для производства подлинных либерийских паспортов.
During the events in Kamanyola in June 2004, Colonel Mutebutsi's renegade troops were joined by troops from Uvira, which had formerly been under Colonel Mutebutsi's command. В ходе событий в Каманьоле в июне 2004 года к мятежным войскам полковника Мутебутси присоединились войска из Увиры, ранее находившиеся под командованием полковника Мутибутси.
She would be interested in knowing whether any investigations had been initiated into allegations of torture and ill-treatment and the circumstances surrounding the deaths of persons formerly held in secret detention. Ей было бы интересно знать, возбуждены ли какие-то расследования в связи с утверждениями о применении пыток и жестокого обращения и в связи с обстоятельствами гибели людей, содержавшихся ранее в тайной изоляции.
To that end, the Ivorian Government looks to the United Nations for greater political, material and financial support to help it redeploy the general administration and the judicial administration, including the police and the gendarmerie, in the areas formerly occupied by the Forces Nouvelles. С этой целью ивуарское правительство хотело бы получить от Организации Объединенных Наций более значительную политическую, материальную и финансовую поддержку в интересах передислокации общеадминистративных и судебных органов, включая полицию и жандармерию, в районы, которые были ранее оккупированы «Новыми силами».
In December 2003, by a Decree of the President of Kyrgyzstan, an independent Border Service of the Kyrgyz Republic was established, based on the Main Border Protection Administration which had formerly been part of the Ministry of Defence. В декабре 2003 года соответствующим Указом Президента Кыргызстана была создана самостоятельная Пограничная служба Кыргызской Республики на базе Главного управления пограничной охраны, входившее ранее в состав Министерства обороны Кыргызстана.