MONUA is not always informed of disarmament operations, which seem to focus mainly on areas formerly controlled by UNITA. |
МНООНА не всегда ставится в известность об операциях по изъятию оружия, которые проводятся, как представляется, в основном в районах, ранее контролировавшихся УНИТА. |
According to MONUA reports, the attitude of some ANP personnel towards the civilian population in areas formerly controlled by UNITA cannot be described as neutral. |
Согласно докладам МНООНА отношение некоторых сотрудников АНП к гражданскому населению в районах, ранее контролировавшихся УНИТА, никак нельзя охарактеризовать как беспристрастное. |
Relations between the United Nations and the group led formerly by General Aidid and now by Mr. Hussein Aidid have improved. |
Улучшились отношения между Организацией Объединенных Наций и группой, возглавлявшейся ранее генералом Айдидом, а теперь возглавляемой г-ном Хусейном Айдидом. |
In other words, the inclusion of formerly marginalized groups requires a pro-active effort which is externally imposed, and is thus essentially non-participatory. |
Иными словами, включение ранее маргинализированных групп требует упредительных мер, которые навязываются извне и, таким образом, по сути, отрицают участие. |
As of 12 January, 17,500 displaced people, including Sierra Leonean refugees formerly living in Kle, had registered for assistance. |
По состоянию на 12 января число перемещенных лиц, зарегистрировавшихся для получения помощи, составило 17500 человек, включая беженцев из Сьерра-Леоне, ранее проживавших в Кле. |
Numerous incidents threatening the population in the formerly Serb-controlled areas are a continuing source of concern and could jeopardize the prospects for peaceful and substantial reintegration of refugees and displaced persons in Croatia. |
Многочисленные инциденты, угрожающие населению в районах, ранее контролировавшихся сербами, вызывают постоянную обеспокоенность и могут подорвать перспективы мирной и существенной реинтеграции беженцев и перемещенных лиц в Хорватии. |
The control of malaria and other endemic diseases has contributed to food and crop production in areas formerly blighted by mosquito infestation. |
Успешная борьба с малярией и другими эндемическими заболеваниями способствовала повышению производства продовольствия и сельскохозяйственных культур в районах, ранее подвергавшихся нашествию комаров. |
Even countries that had formerly considered such issues too sensitive to discuss publicly are now including reproductive health and family planning concerns as part of the political and development discourse. |
Даже страны, которые ранее считали эти вопросы слишком деликатными для вынесения на публичное обсуждение, в настоящее время включают связанные с репродуктивным здоровьем и планированием семьи проблемы в свои дискуссии по политическим вопросам и вопросам развития. |
However, in view of the prevailing economic difficulties medical care, which was formerly free of charge, now largely has to be paid for. |
Вместе с тем вследствие экономических трудностей медицинское обслуживание, которое ранее было бесплатным, в настоящее время является во многом платным. |
In doing so the Council took into account the economic need to convert the facility in question and to retain standard buildings which formerly housed a chemical weapons production plant. |
Тем самым Совет принял во внимание экономическую потребность в конверсии этого объекта и сохранении стандартных зданий, где ранее размещался завод по производству химического оружия. |
Mr. Marca Paco explained that a national supervisory body had formerly exercised jurisdiction in his country over the reorganization of companies that were at risk of insolvency. |
Г-н Марка Пако поясняет, что национальный над-зорный орган ранее осуществлял юрисдикцию в его стране в отношении реорганизации компаний, которым грозила несостоятельность. |
[Translators: AIESEC was formerly the International Association of Students in Economics and Commerce, and its ECOSOC accreditation appears under that name. |
[Ранее аббревиатурой АИЕСЕК обозначалась Меж-дународная ассоциация студентов, изучающих экономику и коммерцию, и ее аккредитация при Экономическом и Социальном Совете фигурирует под этим наименованием. |
The gains achieved through UNAMSIL deployment and the disarmament process therefore need to be matched by commensurate progress in restoring the Government's authority in areas formerly controlled by RUF. |
Успехи, достигнутые благодаря развертыванию МООНСЛ и процессу разоружения, должны, следовательно, подкрепляться соизмеримым прогрессом в деле восстановления правительственной власти в районах, ранее находившихся под контролем ОРФ. |
We welcome the recovery of peace in areas formerly affected by armed conflicts, which opens the way to environmental improvement in those areas. |
З. Мы приветствуем восстановление мира на территориях, переживавших ранее вооруженные конфликты, что открывает путь для улучшения состояния окружающей среды на этих территориях. |
Further develop technology procurement, investigate the potential for international procurement projects, promote ideas for countries in transition with a high energy intensity and formerly centralized production. |
Дальнейшее развитие механизма передачи технологии, изучение потенциала для международных проектов по передаче технологии, пропаганда идей, ориентированных на страны с переходной экономикой, характеризующихся высокой энергоинтенсивностью и имевших ранее централизованное производство. |
This is clearest in the formerly centrally planned economies, now in the midst of a transition to market-based systems in which wages and employment are determined by market forces. |
Особенно наглядно это происходит в тех странах, в которых экономика ранее была централизованной и которые в настоящее время переходят к рыночным системам, где такие факторы, как оплата труда и занятость, определяются рыночными силами. |
Roughly 15,000 child soldiers were demobilized in Burundi, Liberia and southern Sudan, and a data base was set up in Uganda to follow up formerly abducted children. |
В Бурунди, Либерии и на юге Судана было демобилизовано в общей сложности примерно 15000 детей-солдат; в Уганде была создана база данных для наблюдения за детьми, которые ранее были похищены. |
The Interpretation Service, formerly part of this Section has been relocated to the Registry. |
Служба устного перевода, входившая ранее в состав этой Секции, была передана в состав Секретариата. |
Aliens who had submitted an application for admission were formerly admitted to the island pending the outcome of their request. |
Ранее иностранцы, подававшие ходатайство о предоставлении им разрешения на въезд, в период рассмотрения их дел получали временное разрешение на проживание на острове. |
These "Rules and Directions" are based on the Judges' Rules as formerly in force in the United Kingdom. |
Настоящие "Правила и директивы" основываются на правилах судей, ранее применяемых в Соединенном Королевстве. |
The Human Rights Task Force, which functioned during the period 1991-1997, formerly carried out this task. |
Ранее эти функции выполняла Целевая группа по правам человека, функционировавшая в период 1991-1997 годов. |
An investigation should be carried out by UNICEF into reports that children formerly abducted by the LRA are now living on the streets of Nairobi. |
ЮНИСЕФ следует проверить сообщения о том, что дети, ранее являвшиеся пленниками Армии сопротивления Господней, в настоящее время живут на улицах Найроби. |
This conflict is heightened by competition to control content and delivery of religious instruction in state school. HRWF called upon the State to establish clear rules for the distribution of formerly confiscated properties. |
Этот конфликт усугубляется борьбой за контроль над содержанием и порядком преподавания религиозных предметов в государственных школах. ПЧБГ призвала государство установить четкие правила распределения ранее конфискованной собственности. |
"Warships in foreign waters were formerly frequently referred to as, in a sense, 'floating portions of the flag state'. |
«Военные корабли в иностранных водах ранее часто назывались в некотором смысле "плавучими частями государства флага". |
UNSO Office to Combat Desertification and Drought (formerly United Nations Sudano-Sahelian Office) |
Бюро по борьбе с опустыниванием и засухой (ранее Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам Судано-сахелианского района) |