One National Professional Officer post for a National Training Officer has been vacant owing to a lack of qualified national candidates, while one National Professional Officer (formerly Legal Adviser) had been loaned to the Human Resources Management Section for its Integrated Mission Training Centre. |
Одна должность национального сотрудника-специалиста для национального сотрудника по учебной подготовке остается вакантной в связи с отсутствием отвечающих квалификационным требованиям национальных кандидатов, а одна должность национального сотрудника-специалиста (ранее должность юрисконсульта) была временно передана в Кадровую секцию для Объединенного учебного центра персонала миссии. |
(a) The slow operationalization of effective reform measures to facilitate inclusion and integration, which has led to schools formerly designated as "special" and those in socially excluded areas continuing to be attended by a majority of children of Roma origin; |
а) медленного осуществления на практике эффективных реформаторских мер, способствующих охвату и интеграции, в результате чего школы, ранее числившиеся как "специальные", и школы, расположенные в социально отчужденных районах, продолжают посещаться большинством детей из числа рома; |
(c) The continued placement of children of Roma origin in separate classes as well as the teaching of Roma children with a reduced syllabus formerly used for special schools; |
с) продолжающейся практики помещения детей из числа рома в отдельные классы, а также обучение детей рома по сокращенной программе, ранее использовавшейся в специальных школах; |
The National Institute of Management (formerly the National Institute of Public Administration), where mid-level Civil Service officers are trained before being considered for promotion, organizes lectures by members of the Government and women's rights activists on CEDAW and other human rights instruments. |
Национальный институт управления (ранее Национальный институт государственного управления), в котором обучаются сотрудники государственной службы среднего звена в целях продвижения по службе, организует лекции представителей правительства и активистов, выступающих за права женщин, по тематике Конвенции и других договоров о правах человека. |
The Inter-agency Panel on Juvenile Justice, formerly known as the Inter-Agency Coordination Panel on Juvenile Justice, was mandated by the Economic and Social Council to facilitate and enhance coordination at the national and international levels on technical advice and assistance in juvenile justice. |
Экономический и Социальный Совет уполномочил Межучрежденческую группу по правосудию в отношении несовершеннолетних, ранее известную как Межучрежденческая координационная группа по правосудию в отношении несовершеннолетних, вести работу по содействию и усилению координации на национальном и международном уровнях в деле технического консультирования и помощи в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
If this means that other features and attributes shall be used in the future, the handling of the formerly used features and attributes depends on the decision on the entries within the Inland ENC Feature Catalogue. |
Если это означает, что в будущем должны использоваться другие характеристики и атрибуты, обработка ранее использовавшихся характеристик и атрибутов зависит от решения, касающегося элементов описания в рамках Каталога характеристик ЭНК ВС. |
The office of the Ministry of Social Affairs and Health that used to handle refugee affairs and the unit of the Ministry of Labour formerly responsible for migration affairs were joined in the beginning of March 1997 into a new Department of the Ministry of Labour. |
Управление министерства социального обеспечения и здравоохранения, которое занималось проблемами беженцев, и отдел министерства труда, который ранее отвечал за вопросы иммиграции, в начале марта 1997 года были объединены в новый департамент министерства труда. |
Following debt cancellation, income formerly devoted to debt service may be redirected to meeting health, education and basic needs of the poorest citizens; |
В результате списания внешней задолженности появится возможность перенаправить доход, который ранее использовался для обслуживания задолженности, на удовлетворение потребностей в здравоохранении и образовании и основных потребностей беднейших граждан; |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support have also enhanced the content and delivery methodologies of the Senior Mission Leaders' Course and the Senior Leadership Programme (formerly the Senior Leadership Induction Programme). |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки также приложили усилия к тому, чтобы расширить охват и улучшить методологию курса для старших руководителей миссий и программы подготовки старших руководителей (известной ранее в качестве вводно-ознакомительной программы для старших руководителей). |
The 1996 Constitution established the judiciary, formerly called the judicial authority, as the judicial power (art. 37, para. 2, of the Constitution), and judicial power is exercised by the Supreme Court, the appeal courts and the lower courts. |
Правосудие, осуществление которого ранее являлось функцией судебного органа, в соответствии с Конституцией 1996 года стало прерогативой судебной ветви власти (пункт 2 статьи 37 Конституции), в состав которой вошли Верховный суд, апелляционные суды и суды первой инстанции. |
The United Nations System Chief Executives Board for Coordination, formerly the Administrative Committee on Coordination, was established in 1946 to further coordination and cooperation on substantive and management issues throughout the United Nations system. |
Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, ранее известный как Административный комитет по координации, был создан в 1946 году в целях обеспечения дальнейшей координации и сотрудничества по основным и управленческим вопросам в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Jamaican Foundation for Lifelong Learning (JFLL), formerly the Jamaican Movement for the Advancement of Literacy (JAMAL), is an agency of the Ministry of Education (MOE) and the main organization responsible for the provision of non-formal adult continuing education in Jamaica. |
Ямайский фонд непрерывного образования (ЯФНО), который ранее назывался Ямайским движением за развитие грамотности (ЯДРГ), является одним из учреждений Министерства образования (МО) и основной организацией, отвечающий за обеспечение неофициального непрерывного обучения взрослого населения на Ямайке. |
In this regard, the Attorney for the Defence of indigenous peoples and Vulnerable Groups in the state of Oaxaca (formerly the Attorney for the Defence of Indigenous Peoples), has proposed reforms to the state's Organic Act to strengthen the system of public defence. |
Прокуратура по вопросам защиты коренных народов и уязвимых групп населения штата Оахако (ранее называлась "Прокуратура по вопросам защиты коренных народов") предложила внести изменения в Органический закон об этой прокуратуре, с целью усиления системы государственной защиты. |
The Solomon Islands Ministry of National Unity, Reconciliation and Peace, along with the Truth and Reconciliation Commission, is in its third year of continuing to build bridges between formerly conflicting parties by conveying a message of tolerance, respect, dialogue and understanding among Solomon Islanders. |
Министерство национального единства, примирения и мира Соломоновых Островов совместно с Комиссией по установлению истины и примирению уже третий год не перестают наводить мосты между конфликтовавшими ранее сторонами, пропагандируя терпимость, взаимоуважение, диалог и взаимопонимание между жителями Соломоновых Островов. |
The UNICEF programme, Children Associated with Armed Forces and Armed Groups, has supported approximately 7,500 children and young people formerly associated with the armed forces and armed groups, and 3,000 other children affected by conflict in 58 of the 75 districts of Nepal. |
В рамках программы ЮНИСЕФ «Дети, связанные с вооруженными силами и вооруженными группами» поддержка была оказана приблизительно 7500 детей, юношей и девушек, которые ранее были связаны с вооруженными силами и вооруженными группами, и еще 3000 затронутых конфликтом детей в 58 из 75 районов Непала. |
In particular, the Government of the Democratic Republic of the Congo is encouraged to use the security sector reform process to address the needs of young people formerly associated with the armed forces and armed groups in the Democratic Republic of the Congo. |
В частности, правительству Демократической Республики Конго рекомендуется использовать процесс реформирования сектора безопасности для удовлетворения потребностей молодых людей, ранее связанных с вооруженными силами и вооруженными группами на территории Демократической Республики Конго. |
Ms. Saniya Sagnayeva, from the Central Asia Project, International Crisis Group, spoke about the root causes of conflict in multi-ethnic States, such as those in Central Asia that formerly formed part of the Soviet Union. |
Г-жа Саньия Сагнаева, проект для Центральной Азии, Группа по международным кризисам, рассказала о коренных причинах конфликтов в многонациональных государствах, таких, как государства Центральной Азии, которые ранее входили в состав Советского Союза. |
She wondered whether recognition of the need for change with a view to gender equality had lost momentum since the signing of the Arusha Agreement and why the Arusha Agreement Implementation Monitoring Committee, which had formerly included six women members, now had none. |
Она интересуется, не утратило ли признание необходимости перемен в том, что касается гендерного равенства, своей остроты после подписания Арушского соглашения и почему в Комитет по контролю за осуществлением Арушского соглашения, в который ранее входило шесть женщин, теперь не входит ни одной. |
In future to avoid mistakes as far as possible, Mr Winston Churchill has decided to sign all published articles, stories or other works, Winston Spencer Churchill and not Winston Churchill as formerly. |
Чтобы избежать будущих недоразумений, как можно быстрее, мистер Уинстон Черчилль принял решение подписывать все публикуемые статьи, истории и другие работы как Уильям Спенсер Черчилль, а не Уинстон Черчилль, как ранее. |
(b) Seven countries mentioned use of EMEP/EEA Air Pollutant Emission Inventory Guidebook (formerly referred to as the EMEP CORINAIR emission inventory guidebook); |
Ь) семь стран упомянули об использовании Справочного руководства ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха (ранее называлось Справочным руководством ЕМЕП КОРИНЭЙР по кадастрам атмосферных выбросов); |
(c) Explained that, based on the recommendations of the Lessons Learned and Reconciliation Commission, his Government would address reconciliation, confidence-building issues and accountability in areas formerly affected by the conflict. |
с) пояснил, что его правительство будет решать вопросы, связанные с примирением, укреплением доверия и подотчетностью, в районах, ранее охваченных конфликтом, исходя из рекомендаций Комиссии по извлеченным урокам и примирению. |
Executive Committee of Child Rights Connect (formerly the NGO Group for the CRC) (sixtieth, sixty-second, sixty-third and sixty-fifth sessions); |
Исполнительный комитет организации "Чайлд райтс коннект" (ранее Группа НПО в поддержку КПР) (шестидесятая, шестьдесят вторая, шестьдесят третья и шестьдесят пятая сессии) |
(b) Ensure that decisions concerning asylum, including under the accelerated procedure, are taken by the Police and Border Guard Board (formerly the Citizenship and Migration Board) or a determining authority which meets relevant international criteria; |
Ь) обеспечить передачу всех полномочий на принятие решений, касающихся предоставления убежища, в том числе по ускоренной процедуре, Совету по вопросам полиции и пограничной службы (ранее Совет по вопросам гражданства и миграции) или директивному органу, удовлетворяющему соответствующим международным критериям; |
In July 2011, DOE replaced its Order 5610.2 "Control of Nuclear Weapons Data" with Order 452.8, regarding safeguarding and security of restricted data or formerly restricted data, including revised civil penalties |
в июле 2011 года вместо указа 5610.2 «Контроль за данными о ядерном оружии» Министерство энергетики издало указ 452.8, касающийся охраны и безопасности секретных или ранее секретных данных, включая пересмотренные нормы гражданской ответственности |
Extension of the possibility of applying the institution of passing a judgement of conviction without a trial (Article 335) onto all cases related to offences punishable by a penalty of deprivation of liberty for up to 10 years (formerly up to 8 years). |
предоставление возможности применять процедуру вынесения судебного решения без проведения суда (статья 335) ко всем делам, касающимся преступлений, наказуемых лишением свободы на срок до 10 лет (ранее до 8 лет); |