Английский - русский
Перевод слова Firstly
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "Firstly - Во-первых"

Примеры: Firstly - Во-первых
The challenges facing Sao Tome and Principe are: firstly, limited capacity and limited resources available in the country; secondly, certain specificities and inadequacy of existing normative measures such as laws and regulations; and lastly, competing priorities of the country. Сан-Томе и Принсипи сталкивается со следующими трудностями: во-первых, ограниченный потенциал и ограниченные ресурсы страны; во-вторых, некоторые особенности и неадекватность действующих норм, в частности законов и нормативных актов; и, наконец, коллидирующие первоочередные задачи страны.
4.3 The Committee has noted the authors' claims that, firstly, the State party has violated their human rights, due to the alleged mishandling of their cases in relation to the situation in which they have found themselves following the accidents of 1992 and 1999. 4.3 Комитет принял к сведению заявления авторов о том, что, во-первых, государство-участник нарушило их права человека вследствие предположительно неадекватного рассмотрения их дел в связи с той ситуацией, в которой они оказались после несчастных случаев 1992 и 1999 годов.
The steps Government has taken to identify and amend all laws that are discriminatory against women are: firstly, by reviving the defunct Law Reform Commission and empowering it to review all the laws of Sierra Leone including Statutory and Customary laws. Правительство приняло меры по выявлению и изменению всех законов, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам: во-первых, путем оживления работы бездействовавшей Комиссии по правовой реформе и путем наделения ее полномочиями для пересмотра всех законодательных актов Сьерра-Леоне, включая статутное и обычное право.
When defining the content of the concept of a justified reason, it is essential to note, firstly, that the act does not restrict the right of the contracting parties to conclude a fixed-term contract when this is required by the needs of practical working life. При определении содержания концепции обоснованной причины исключительно важно отметить, во-первых, что закон не ограничивает права договаривающихся сторон на заключение срочного договора, если таковой необходим в силу потребностей практической трудовой жизни.
4.6 On the substance of the case, firstly, the State party submits that the illustrations in question did not fall within the scope of application of article 20, paragraph 2, of the Covenant, in no way advancing religious hatred. 4.6 По существу дела государство-участник, во-первых, сообщает, что упомянутые иллюстрации не подпадают под сферу применения пункта 2 статьи 20 Пакта, поскольку никоим образом не способствуют разжиганию религиозной ненависти.
Furthermore, it has been our policy not to do so, firstly out of concern to streamline the agenda of the General Assembly, and secondly, because, in practice, no reason for such a request had arisen. Более того, наша политика заключалась в том, чтобы не делать этого: во-первых, в интересах рационализации повестки дня Генеральной Ассамблеи и, во-вторых, в силу того, что не возникало причин для этого.
The prohibition applies, firstly, to contracts that are typically entered into on comparable terms in a large number of cases (mass business such as cash purchase of objects for day-to-day use). Этот запрет распространяется, во-первых, на массовые договоры, обычно заключаемые на сопоставимых условиях (например, договоры купли-продажи за наличный расчет, заключаемые в повседневной жизни).
Article 18, paragraph 14, of the Environmental Management Act stipulates firstly that any person may request an administrative authority to apply executive coercion, impose an order for a monetary penalty or withdraw a license or an exemption to make a decision to this effect. Во-первых, в пункте 14 статьи 18 Закона о регулировании природопользования предусматривается, что любое лицо может обратиться в административный орган с просьбой применить меры принуждения, издать распоряжение о наложении денежного штрафа либо аннулировать лицензию или предоставленное исключение, с тем чтобы он вынес решение на этот счет.
The purpose is twofold: firstly, the evaluation should feed into the quadrennial comprehensive policy review of the General Assembly; secondly, it should also contribute to Assembly consultations on system-wide coherence. Цель является двойной: во-первых, результаты оценки должны использоваться при проведении Генеральной Ассамблеей четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, и, во-вторых, они должны способствовать также проведению в Ассамблее консультаций по вопросу об общесистемной слаженности.
The principal constraints impacting the human rights environment in the Bahamas are firstly, the constitutional requirement for a referendum to amend offending provisions of the Constitution which discriminate against women; and secondly, the strong opposition among the Bahamian people for the abolition of capital punishment. Главными проблемами в области прав человека на Багамских Островах являются, во-первых, наличие в Конституции требования о проведении референдумов для внесения поправок в оскорбительные положения Конституции, являющиеся дискриминационными в отношении женщин; и, во-вторых, решительное выступление народа против отмены смертной казни.
Lists of issues should focus on two elements: firstly, the concerns expressed in the Committee's previous concluding observations which the State party had failed to address in its periodic report; and secondly, significant developments in the State party's legal system or executive action. Перечни вопросов должны быть нацелены на два элемента: во-первых, озабоченность, выраженную в ранее принятых Комитетом заключительных замечаниях, если она не нашла отражения в периодическом докладе государства-участника; и, во-вторых, заметные события в правовой системе или решениях исполнительной власти государства-участника.
Two basic elements have to be considered: firstly, that the work or service extracted was done under threat or penalty and, secondly, that the work was done involuntarily. Следует учитывать два основных элемента: во-первых, это то, что работа или услуга требуются под угрозой наказания, и, во-вторых, это то, что данная работа выполняется недобровольно.
The obligations generally focus firstly on advising the other State that a transboundary field has been discovered, and secondly, on the necessity for States to seek to reach an agreement on some form of joint exploitation. Как правило, обязательства, во-первых, нацелены на информирование другого государства о факте открытия трансграничного месторождения и, во-вторых, на необходимость того, чтобы государства стремились к заключению соглашения об определенной форме совместного освоения.
The following sections cover, firstly, the issues and challenges being faced in the development of regional connectivity, secondly, the means of addressing the challenges, and thirdly, the actions which will assist in promoting regional connectivity. Следующие разделы посвящены, во-первых, вопросам и проблемам, которые возникают в связи с развитием региональной соединяемости, во-вторых, средствам решения проблем и, в-третьих, действиям, которые будут оказывать помощь в поощрении региональной соединяемости.
An initiative will be taken in order to promote firstly a dialogue with EU industry with a view to raising the level of awareness of problems related to the WMD and secondly, a dialogue between EU and US industry, in particular in the biological sector. Будет предпринята инициатива с тем, чтобы поощрять, во-первых, диалог с промышленностью ЕС с целью повышения уровня осознания проблем, связанных с ОМУ, и, во-вторых, диалог между промышленностью ЕС и США, в особенности в биологическом секторе.
At present, there are two specific guarantees for minors in Tajik legislation: firstly, the mandatory presence of a defence lawyer at trials, and secondly, the mandatory presence of a pedagogue during any investigative action. В настоящее время в таджикском законодательстве есть две конкретные гарантии, касающиеся несовершеннолетних: во-первых, обязательное присутствие защитника на процессе и, во-вторых, присутствие педагога во время любых следственных действий.
To firstly draw down an amount of $100,000 in years 2004, 2005 and 2006 from the Fund balance for the purpose of reducing that balance (including the annually accruing interest income); во-первых, перенести в счет 2004, 2005 и 2006 годов сумму в объеме 100000 долл. США из остатков на счетах Фонда в целях их сокращения (включая ежегодно накапливаемые проценты);
She was married three times, firstly to Richard Barrett, secondly to Henry Roper, 8th Baron Teynham, and thirdly to the Hon. Robert Moore, son of Henry Moore, 3rd Earl of Drogheda. Она была трижды замужем, во-первых, за Ричардом Барреттом, во-вторых, за Генри Ропером, 8-м бароном Тейнхема, и в-третьих, за достопочтенным Робертом Муром, сыном Генри Мура, 3-го графа Дроэды.
Progress from mechanical to organic solidarity is based firstly on population growth and increasing population density, secondly on increasing "morality density" (development of more complex social interactions) and thirdly on increasing specialisation in the workplace. Прогресс от механической к органической солидарности основан, во-первых, на увеличении плотности населения, во-вторых на повышении «плотности морали» (развитии более сложных социальных взаимодействий) и, в-третьих, на усилении специализации рабочих мест.
The foundation for the creation of safety proposals is the concept that, firstly, all those types of factor that could have possibly prevented the crash, and secondly, those factors that could have prevented death or lessened injuries are sought. Фундаментом для выработки предложений в сфере безопасности является концепция, в соответствии с которой необходимо установить, во-первых, все факторы, которые могли бы помочь предотвратить аварию, и, во-вторых, факторы, которые могли бы предотвратить смертельный исход или уменьшить травматизм.
Greater involvement of the private sector is linked to the cost factor of many space activities, which consists of two elements: firstly, the cost of acquiring the necessary data or technology and, secondly, the cost of pursuing the space activities themselves. Более активное привлечение частного сектора обусловлено двумя аспектами фактора стоимости многих видов космической деятельности: во-первых, речь идет о расходах на получение необходимых данных или технологии; а во-вторых - о расходах на осуществление конкретной космической деятельности.
Industrial statistics: special actions and syntheses: This module consists of, firstly, projects and activities relating to sectoral and thematic development linked to the implementation of Community policy, and, secondly, analyses estimation, and syntheses of industry statistics. Статистика промышленности: Специальные мероприятия и обобщение данных: в этот модуль в настоящее время входят, во-первых, проекты и мероприятия, касающиеся секторальных и тематических разработок, связанных с осуществлением политики Сообщества, и, во-вторых, оценка результатов анализа и обобщение данных статистики промышленности.
Two facets require particular attention: firstly, teachers need secondary and tertiary education lest primary education become doomed to unqualified teaching staff. Secondly, the neglect of Особого внимания требуют два аспекта: во-первых, необходимость получения преподавателями среднего и высшего образования, ибо в противном случае система начального образования будет обречена на то, что в ней будут работать неквалифицированные преподаватели.
The aim of the Workshop was twofold: firstly, to draft a contribution to the World Summit on the Information Society from the point of view of the satellite communication sector and, secondly, to review the status and future of various aspects of satellite communication technology. Практикум должен был решить две задачи: во-первых, подготовить материалы для Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества с позиции сектора спутниковой связи и, во-вторых, провести обзор различных аспектов технологии спутниковой связи с точки зрения существующего положения и перспектив.
Portugal would like to make the following remarks concerning, firstly, a series of protests made by Portugal against certain acts of Australia related to East Timor and, secondly, the recognition of East Timor's right to independence. Португалия хотела бы сделать следующие замечания, касающиеся, во-первых, ряда протестов, выдвинутых Португалией против отдельных актов Австралии, касающихся Восточного Тимора, и, во-вторых, признания права Восточного Тимора на независимость.