Английский - русский
Перевод слова Firstly
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "Firstly - Во-первых"

Примеры: Firstly - Во-первых
Firstly, in cases where domestic law was clearly different from the provisions of the international treaty in question, it was impossible to interpret it in a way that conformed with the treaty. Secondly, it made it difficult to take the Committee's jurisprudence into account. Во-первых, в случаях, когда внутреннее законодательство несомненно отличается от положений соответствующего международного договора, его невозможно толковать таким образом, чтобы это согласовывалось с положениями Договора. Во-вторых, это затрудняет возможность применения юридической практики Комитета.
Firstly, it was essential to comply unswervingly with the purposes and principles of the United Nations, to be guided by the decisions of the Security Council, to respect the views of the stakeholders, and to observe strict neutrality, using force only when absolutely necessary. Во-первых, необходимо неукоснительно следовать целям и принципам Организации Объединенных Наций, опираться на решения Совета Безопасности, уважать мнения заинтересованных сторон и соблюдать строгий нейтралитет, применяя силу лишь в случае крайней необходимости.
Firstly, according to the established court practice, it is required to prove the specific intent of the suspects, i.e. it has to be proven that they intentionally sought to instigate animosity against persons of another ethnic group or race. Во-первых, согласно сложившейся судебной практике необходимо доказать конкретные намерения подозреваемых, т.е. следует доказать, что они намеренно стремились спровоцировать враждебное отношение к лицам другой этнической группы или расы.
Firstly, there are large gaps in the availability of medicines in both the public and private sectors; secondly, the prices of the medicines that are available are high in relation to their international reference prices. Во-первых, часто возникают серьезные перебои с наличием лекарств как в государственном, так и частном секторах; во-вторых, цены на имеющиеся лекарства высоки по сравнению с международными базовыми ценами.
Firstly, the prohibition of propaganda for war implies a restriction in the freedoms of expression and opinion, which are protected by Article 19 of the Covenant as well as by the Swedish constitution. Во-первых, запрет на пропаганду войны означает установление ограничения на свободу выражения и мнений, которая защищена статьей 19 Пакта, а также Конституцией Швеции.
Firstly, the names of Parties agreeing to the Copenhagen Accord or wishing to be associated with it, would be listed in the chapeau of the Copenhagen Accord. Во-первых, названия Сторон, достигших согласия в отношении Копенгагенской договоренности или желающих присоединиться к ней, будут перечислены в основной части к Копенгагенской договоренности.
Firstly, Ukraine's procedure for the assessment of environmental impact of a proposed activity was carried out mostly by the proponent and not by the authorities that were competent to authorize the activity. Во-первых, процедура оценки воздействия на окружающую среду планируемой деятельности на Украине осуществляется главным образом инициатором проекта, а не органами власти, отвечающими за выдачу разрешения на эту деятельность.
Firstly, certification services providers may be reluctant to recognize foreign certificates or the keys issued by foreign certification services providers whose liability or standards of care may be lower than their own. Во-первых, поставщики сертификационных услуг могут неохотно признавать иностранные сертификаты или ключи, выданные иностранными поставщиками сертификационных услуг, чья ответственность или стандарты осмотрительности могут быть ниже их собственных.
Firstly, in the event of a dispute with the employer, the worker may apply to the Ministry of Labour with a view to reaching an amicable settlement with his employer. Во-первых, в случае возникновения спора с работодателем работник может обращаться в министерство труда с целью полюбовного разрешения спора.
Firstly, a commission had been entrusted with drawing the frontier line between the north and the south of the country, respecting the 1956 frontier line established when the Sudan had become independent. Во-первых, комиссии было поручено определить прохождение линии границы между севером и югом страны, соблюдая границу 1956 года, установленную сразу же после независимости Судана.
Here I have to add three remarks: Firstly, it depends very much on the delegations to the Conference on Disarmament if the implementation of the programme of work is to be comparable to that land of milk and honey. И тут я должен добавить три ремарки: во-первых, чтобы реализация программы работы была сопоставима с "землей молока и меда", - тут очень многое зависит от делегаций на Конференции по разоружению.
Firstly, there are the limitations of the Organization's data-collection capabilities, which have led to an Organization-wide drive to improve the information technology system and to ensure better interface between the various information technology systems in use throughout the United Nations. Во-первых, возможности Организации по сбору таких данных ограничены, что обусловило общеорганизационные усилия по совершенствованию информационно-технической базы и обеспечению лучшего взаимодействия между различными информационно-техническими системами, используемыми в рамках Организации Объединенных Наций.
Firstly, judges should perform their judicial duties without bias or prejudice and should not harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. Во-первых, судьи должны выполнять свои судебные обязанности без предвзятости или предубеждений и не должны иметь каких-либо предрассудков в отношении находящегося на их рассмотрении дела или действовать таким образом, чтобы необоснованно продвигать интересы одних сторон в ущерб другим.
Firstly, all military efforts to address LRA, including those of regional security forces and the African Union Regional Task Force, must place the protection of civilians and compliance with international humanitarian, human rights and refugee law, front and centre. Во-первых, при проведении любых военных операций против ЛРА, включая операции региональных сил безопасности и Региональной целевой группы Африканского союза, первоочередное внимание должно уделяться защите гражданских лиц и соблюдению норм международного гуманитарного права, прав человека и беженского права.
Firstly, quality depended heavily on the provider of data user profiles, specifically the distinction between anonymous and registered users; and between the "general" crowd and subgroups of trusted people. Во-первых, качество в значительной мере зависит от системы доступа к профилям пользователей данных, в особенности от различия в статусе между анонимными и зарегистрированными пользователями и между добровольческим сообществом в целом и подгруппами заслуживающих доверия лиц.
Firstly, international policy cooperation and coordination must be increased to address weak global aggregate demand, and bold macroeconomic policies must be complemented by social and labour policies tailored to national needs. Во-первых, необходимо расширять международное сотрудничество и координацию в целях повышения мирового совокупного спроса и наряду с радикальными макроэкономическими мерами проводить социальную политику и политику в области занятости, направленную на удовлетворение национальных потребностей.
Firstly, we are not sure what the proposed mandate "to deal with", for the working groups on nuclear disarmament and on a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons, actually means. Во-первых, мы не уверены в том, что собственно означает предлагаемый мандат "для рассмотрения" применительно к рабочим группам по ядерному разоружению и по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия.
Firstly, the Working Group notes that all the proceedings have been exceedingly lengthy, resulting in a violation of the defendant's right to be tried within a reasonable time, which is one element of the right to a fair trial. Во-первых, Рабочая группа констатирует, что сроки отправления правосудия по делам чрезмерно затянуты, в результате чего нарушено право обвиняемого на рассмотрение его дела в суде в разумные сроки, которое является составной частью права на справедливый суд.
Firstly, the Group explored the possibility of a database, portal or platform as a tool for improving information sharing on the diversion and illicit use of material that can be used for IEDs and other means of reducing the threat of IEDs. Во-первых, Группа обследовала возможность базы данных, портала или платформы в качестве инструмента для улучшения обмена информацией относительно перенаправления и незаконного использования материала, который может быть использован для СВУ, и других средств снижения угрозы СВУ.
Firstly, women should receive, from childhood, an education that will allow them to gain practical knowledge so as to be able to engage in an occupation and gain independence. Во-первых, необходимо, чтобы женщина с детства получала образование, которое позволит ей на практике применять свои навыки, с тем чтобы осуществлять трудовую деятельность и, таким образом, зарабатывать средства к существованию.
Firstly, Guo Quan's purpose and intent behind the "Herald of Democracy" series was to express and support peaceful opposition to the Chinese one-party system. а) во-первых, стоявшие за "Вестником демократии" цели и намерения Го Цюаня заключались в выражении и поддержке мирного несогласия с китайской однопартийной системой.
Firstly, the Family Court would, whenever circumstances warrant, give priority to urgent applications relating to domestic violence cases, e.g. applications related to removal of children or injunction applications. Во-первых, Суд по делам семьи во всех случаях, когда того требуют обстоятельства, уделяет первоочередное внимание ходатайствам о безотлагательном рассмотрении дел, касающихся насилия в семье, например ходатайствам об изъятии детей или ходатайствам о принятии обеспечительных мер.
Firstly, steps are to be taken to change the accessibility of the ATMs and other banking services, including accessibility not only for the blind, but also for persons with other disabilities. Во-первых, следует принять меры для изменения степени доступности услуг банкоматов и других банковских услуг, в том числе доступности не только для незрячих, но и для других инвалидов.
Firstly, by reiterating that the promotion and protection of human rights was a matter of priority for the international community, it reaffirmed the principle of the universality of human rights. Во-первых, вновь заявив о том, что поощрение и защита прав человека является первоочередной задачей международного сообщества, она подтвердила принцип универсальности прав человека.
Firstly, there were more than 1 million internally displaced persons inside Darfur (1.65 million according to the United Nations) and more than 200,000 refugees from Darfur in neighbouring Chad to the east of the Sudan. Во-первых, в Дарфуре насчитывалось более 1 млн. внутренних перемещенных лиц (1,65 млн., согласно данным Организации Объединенных Наций), а в соседнем Чаде к востоку от Судана - более 200000 беженцев из Дарфура.