Английский - русский
Перевод слова Firstly
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "Firstly - Во-первых"

Примеры: Firstly - Во-первых
Firstly, it aims at providing relevant adult education and offers of continuing training to all adults at all educational levels from the low-skilled to university graduates. Во-первых, она направлена на обеспечение соответствующего образования взрослых и предусматривает возможности непрерывной подготовки каждого взрослого человека на всех уровнях образования, начиная с низкоквалифицированных рабочих и заканчивая выпускниками университетов.
Firstly, some LDCs were still being left out of renewed global growth opportunities, and secondly, the sustainability of growth was fragile because of various unpredictable conditions. Во-первых, возросшие глобальные возможности для экономического роста по-прежнему не охватывают некоторые НРС, и, во-вторых, экономический рост остается неустойчивым из-за различных непредсказуемых факторов.
Firstly, the Committee must decide on a method of drawing up lists of issues to be presented to reporting States in time for them to prepare their answers. ЗЗ. Во-первых, Комитет должен принять решение о методе подготовки перечней вопросов, которые будут своевременно представляться направляющим свои доклады государствам, с тем чтобы они могли подготовить свои ответы.
Firstly, there are the new government-subsidized purpose-built dwellings, of which there are approximately 45,000, which have been built using subsidies since 1982. Во-первых, имеются новые субсидированные правительством жилища целевой застройки, число которых составляет приблизительно 45000 и которые были построены при использовании субсидий начиная с 1982 года.
Firstly, the legal system has for many years failed to be revised so as to accommodate the needs of the child in accordance with relevant international covenants and conventions. Во-первых, уже в течение многих лет не проводился пересмотр законодательства с целью отражения в нем потребностей ребенка согласно соответствующим международным пактам и конвенциям.
Firstly, the amounts involved remain relatively modest and, secondly, UNITAR makes prior identification of certain "niches" and concentrates its efforts on those key sectors. Во-первых, объемы выделяемых на это средств остаются относительно скромными, и, во-вторых, ЮНИТАР предварительно выявляет определенные «ниши» и концентрирует свои усилия в этих основных секторах.
Firstly, it is the view of the Prosecutor that Chambers should not exercise control over proceedings to such an extent that they may appear to have predetermined the matter before hearing all relevant evidence. Во-первых, по мнению Обвинителя, камеры не должны осуществлять контроль за ходом разбирательств в такой степени, чтобы это могло каким-либо образом предопределять результаты рассмотрения конкретного вопроса до заслушания всех соответствующих показаний.
Firstly, that instrument undoubtedly responded to an urgent need of the international community, demonstrated by the unanimously favourable reaction to the proposal made by France the previous year. Во-первых, этот документ, вне всякого сомнения, отвечает на срочную необходимость международного сообщества, что проявилось как единодушная реакция в поддержку предложения, сделанного Францией в прошлом году.
Firstly, I would like to stress that I believe that a transparent decision-making process in an institution such as the International Criminal Court is crucial for its credibility in the world. Во-первых, мне хотелось бы подчеркнуть, что, по моему мнению, транспарентный процесс принятия решений является концепцией, которая существенно необходима Международному уголовному суду для поддержания в мире доверия к своей деятельности.
Firstly, since the establishment of the Register 169 States have participated at least once and only 22 States have not yet contributed information to the Register. Во-первых, с учреждения Регистра участие в нем - по крайней мере один раз - принимали 169 государств, а информацию в Регистр еще не представляли лишь 22 государства.
Firstly, the Court found that, according to international law, the obligations of United Nations Member States under the Charter prevail over any other obligation, including those under the European Convention of Human Rights and the EC Treaty. Во-первых, Суд установил, что, согласно международному праву, обязательства государств-членов ООН в соответствии с Уставом преобладают над любыми другими обязательствами, включая взятые в рамках Европейской конвенции о правах человека и Договора ЕС.
Firstly, the UNECE's and OSCE's work in the economic and environmental dimension should focus on those aspects related to security, where their unique comparative advantage lies. Во-первых, деятельность ЕЭК ООН и ОБСЕ в области экономического и экологического измерения должна быть сосредоточена на тех аспектах безопасности, в которых они обладают уникальными сравнительными преимуществами.
Firstly, a party to the mediation who did not know that the law made the presumption of confidentiality could be liable if he or she told a friend or neighbour about aspects of the conciliation. Во-первых, у стороны в по-средничестве, не знающей, что закон преду-сматривает презумпцию конфиденциальности, может возникнуть ответственность, если он или она расскажет другу или соседу о каких-либо аспектах согласительного процесса.
Firstly, it strongly felt that the term "enforceable" should not be deleted, as that would be tantamount to deleting the whole of article 15. Во-первых, она счи-тает, что слова "может быть приведено в испол-нение" исключать не следует, поскольку это будет равносильно исключению всей статьи 15.
According to information received, modernized methods of agriculture have also increased vulnerability to bonded labour. Firstly, because of the increased reliance on machines, demand for labourers has declined overall and become more seasonal. Согласно поступившей информации, современные методы ведения сельского хозяйства также усиливают уязвимость перед кабальным трудом. Во-первых, из-за возросшей степени использования сельскохозяйственных машин спрос на рабочую силу в целом сократился и работа приобрела более сезонный характер.
Firstly, the joint expert group drew up a draft list of hazardous substances and their threshold quantities, which are dangerous for the aquatic environment in case of their release as a result of an industrial accident. Во-первых, Совместная группа экспертов подготовила проект перечня опасных веществ и их пороговых количеств, которые представляют опасность для водной среды в случае их выброса в результате промышленной аварии.
Firstly, it was necessary to draw up, as a matter of urgency, a building management policy in the context of the capital master plan, which would make a distinction between normal and special maintenance costs. Во-первых, в перспективе подготовки Генерального плана капитального ремонта существует острая необходимость разработки такой политики в области эксплуатации зданий, которая бы проводила четкое разграничение между расходами на текущее обслуживание и непредвиденными затратами.
Firstly, the "4Rs" integrated approach to the processes of repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction in post-conflict situations, which puts greater focus on the importance of smooth transition from humanitarian to development actors. Во-первых, «4Р» - комплексный подход к процессам репатриации, реинтеграции, реабилитации и реконструкции в постконфликтных ситуациях, при котором особое внимание уделяется важности постепенного перехода от гуманитарных действий к осуществлению мероприятий в области развития.
Firstly, the strategy has provided valuable direction and guidance for all United Nations entities involved in its implementation and has fostered coordination and accountability across the mine-action community. Во-первых, эта стратегия служит ценным руководством для всех подразделений Организации Объединенных Наций, занимающихся ее осуществлением, и укрепляет координацию и подотчетность в рамках всего сообщества, занимающегося вопросами разминирования.
Firstly, the only occupation in Cyprus is the usurpation of the title of the "government of Cyprus" by the Greek Cypriot side since 1963. Во-первых, оккупация на Кипре - это не что иное, как неправомерное присвоение кипрско-греческой стороной с 1963 года права называться «правительством Кипра».
Firstly, where legally acceptable, law firms and investigators could be allowed to work on the basis of fees that were contingent upon the ultimate recovery of the assets. Во-первых, там, где это является приемлемым с точки зрения права, юридическим фирмам и следователям может быть разрешено действовать на основе гонораров, которые обусловливаются конечным изъятием активов.
Firstly, with regard to article 1, she pointed out that the references to the Constitution were too vague and open to interpretation to provide an effective safeguard against torture. Во-первых, в связи со статьей 1 она отмечает, что ссылки на Конституцию являются слишком расплывчатыми и не позволяют получить представление о том, обеспечивает ли она эффективную защиту против пыток.
Firstly, a number of paragraphs reflect member States' views on mutually supportive commitments by the least developed countries on the one hand, and their development partners on the other. Во-первых, ряд пунктов отражает мнение государств-членов относительно принятия взаимодополняющих обязательств наименее развитыми странами, с одной стороны, и их партнерами по развитию, с другой.
Firstly, a review of article 27, paragraph 3 (b), of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights - concerning exceptions to patenting of life forms - was taking place. Во-первых, осуществляется пересмотр подпункта Ь пункта З статьи 27, - касающегося исключений форм жизни из сферы патентования, - Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности.
Firstly, he mentioned the need to ensure that members of all communities were involved in policing the whole society and spoke of the dangers of creating separate police forces for each communal group on a territorial basis. Во-первых, он упомянул о необходимости обеспечить, чтобы члены всех общин принимали участие в охране общественного порядка на территории всей страны, а также об опасности создания отдельных полицейских сил для каждой этнической группы на территориальной основе.