| Firstly, radical increases in resource efficiency. | Во-первых, резкое увеличение эффективности использования ресурсов. |
| Firstly, at the 1995 Review and Extension Conference, the States parties approved the indefinite extension of the Treaty. | Во-первых, в ходе Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению ДНЯО государства-участники одобрили бессрочную пролонгацию Договора. |
| Firstly, the Statute was a carefully negotiated legal instrument which met the requirements and hopes of many representatives and experts from all the world's legal systems. | Во-первых, Статут является тщательно проработанным юридическим документом, который удовлетворяет требованиям и пожеланиям многих представителей и экспертов различных правовых систем мира. |
| Firstly, what changes had the Constitution of 1993 made to the status of the Convention and other international treaties in the hierarchy of national laws? | Во-первых, каким образом положения Конституции 1993 года изменили статус Конвенции и других международных договоров в структуре национального законодательства? |
| Firstly, communities and returnees should be made aware of the risks of ERW through effective risk education. | Во-первых, местное население и возвращающихся лиц следует информировать о |
| The recent developments since 9/11 point our attention firstly to the principle of prohibition of the use of armed force in international relations. | Последние события, происшедшие после 11 сентября 2001 года, обращают наше внимание прежде всего на принцип запрещения использования вооруженных сил в международных отношениях. |
| This means, firstly, that activities such as cultural visits, sports activities and school day trips are subject to a strict maximum cost. | Это предусматривает прежде всего строгую максимальную стоимость таких мероприятий, как посещение учреждений культуры, спортивные мероприятия, однодневные школьные поездки и т.д. |
| Emphasizes the importance of the efforts made by the Monitoring Committee, firstly to prevent these events and later to re-establish coexistence by encouraging the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement; | Подчеркивает важное значение усилий, предпринимаемых Комитетом по наблюдению, прежде всего с целью недопущения подобных событий и также по обеспечению сосуществования путем содействия осуществлению Соглашения Лина-Маркуси; |
| Firstly, it is for the King to request the Council to study a general or particular problem on which he needs to be informed. | Прежде всего король вправе потребовать от Совета рассмотрения той или иной общей или частной проблемы, в отношении которой он нуждается в его заключении. |
| Firstly, there are practices of reflecting dominationist demand and interests, pursuant to the western value, in formulation and adoption of the international human rights instruments and their contents, etc. | Его недостаток, прежде всего, состоит в том, что в оформлении, принятии, содержании правовых норм международного права, качающегося прав человека, немало отражено требований и интересов тех, кто стремится к установлению своего господства над другими, на основе взглядов Запада на ценности. |
| As it is shown in the picture, firstly comes countries grouping, then goods type grouping, and then the profit value and sales number in every country is defined. | Из рисунка следует, что сначала производится группировка по странам, далее по типу товара, а так же определяется величина прибыли и число продаж по каждой стране. |
| Firstly, this chapter defines the different dimensions of "information quality" and then describes a framework that can be used to manage quality across these dimensions through the full census life-cycle. | Сначала в настоящей главе определяются различные составляющие "качества информации", а затем описываются рамки, которые могут использоваться для управления качеством на протяжении всего жизненного цикла переписи. |
| Mr. de VILLENEUVE (Netherlands) said he wished to make two proposals. Firstly, it should be made clearer what was meant by "vital human needs" in article 10, paragraph 2, in order to avoid any misunderstandings. | Г-н де ВИЛЛЬНЁВ (Нидерланды) говорит, что у него есть два предложения: с одной стороны, в пункте 2 статьи 10 следовало бы сначала уточнить, что означают "насущные человеческие нужды", с тем чтобы избежать недоразумений. |
| Firstly, you tell me what letter you want by blinking when I say the color of the group that contains the letter. | Сначала мы определяем нужную тебе букву - ты должен моргнуть, когда я называю цвет группы, к которой она принадлежит. |
| Firstly, the variables under review are transformed using the Mahalanobis-transformation which standardises (mean=0, variance=1) and orthogonalises the original data (i.e. their intercorrelations become 0). | Сначала рассматриваемые переменные трансформируются с использованием преобразования Махаланобиса, которое стандартизирует (среднее = 0, дисперсия = 1) и ортогонализирует несходные данные (т.е. их взаимные корреляции становятся равными нулю). |
| Firstly, you came in without asking. | Во первых, ты пришел без спроса. |
| Firstly, he stated, the expansions were removed to avoid giving a PS3 player an early advantage over other consoles' players. | Во первых, он заявил, что дополнения были удалены, чтобы не дать игроку раннее преимущество над игроками других консолей. |
| Firstly, it has eight gears, and that's too many because it's always changing its mind. | Во первых, у него 8 передач, и это очень много, потому что это постоянно меняет его рассудок |
| This project has so far focused on two areas. Firstly, the College delivered the series of workshops on communication as a reform tool for the United Nations, in conjunction with the Department of Public Information. | Во первых, Колледж в сотрудничестве с Департаментом общественной информации провел серию практикумов по теме «Коммуникация как один из инструментов реформирования Организации Объединенных Наций». |
| LSD acts firstly on the brain's serotonin system, a part of the brain responsible for feelings of well-being, and subsequently on the pre-frontal cortex, which processes some of our uniquely human abstract thoughts. | Во первых ЛСД действует на серотониновую систему мозга, участок мозга, ответственный за состояние покоя, и затем на префронтальную кору головного мозга, которая частично ответственна за наше абстрактное мышление. |
| Firstly to change those awful boards. | Для начала - выбросить эти жуткие доски. |
| Well, firstly, I just want to say congratulations to my mum and Karim. | Для начала я хочу поздравить свою маму и Карима. |
| Firstly he disbanded his force of volunteers. | Но для начала он распустил армию добровольцев. |
| Firstly, the tools and devices which are required for the paint which is to be applied should be completely available. | Для начала нужно что бы для краски, которую собираетесь использовать были готовы инструменты с которыми будете наносить. |
| Firstly we have the budget class. | ЮХАНССОН ГРОБОВЫХ ДЕЛ МАСТЕР Для начала могу предложить бюджетную модель. |
| Maybe firstly to have the joy of becoming Anne's sister-in-law. | Сперва, возможно, чтобы стать невесткой Анны. |
| We will there discuss firstly our agenda, and then the modalities for our work, and our work programme. | Сперва мы обсудим на них свою повестку дня, а потом определим методы нашей работы и нашу программу работы. |
| Firstly, a resumé of the last few days. | Сперва, подведем итоги последних нескольких дней. |
| Subsequently, an electronic reporting system was introduced approximately a year ago, firstly on a trial basis at MONUC, and it had subsequently been approved and rolled out to all missions. | Позднее - примерно год назад - была внедрена электронная система отчетности, которая сперва использовалась на экспериментальной основе в МООНДРК, а позднее была утверждена и распространена на все миссии. |
| Firstly you can see Livari, a calm fair lagoon which is delimited from the adjacent navy-blue sea by an elongated sandy beach with pine trees. | Сперва Ливари - тихая светлая лагуна, которая отделена от глазурного моря омывающего протяженные песчанные берега с сосновыми деревьями. |
| Such rules include firstly basic rules to allow the parties to determine clearly when a contract is concluded. | К таким нормам относятся в первую очередь базовые правила, позволяющие сторонам четко определять момент заключения договора. |
| The work on administrative sources will be developed, firstly by assessing how registers are used in the different projects in social statistics. | Будет и далее развиваться деятельность по административным источникам в первую очередь путем проведения оценки использования регистров в различных проектах в области социальной статистики. |
| However, firstly, nothing prevents a State from granting to officials of other States, and particularly to high-ranking officials, immunity from jurisdiction on the basis not only of obligations under international law but also of international comity. | Впрочем, во-первых, ничто не мешает государствам предоставлять должностным лицам других государств, и в первую очередь высокопоставленным должностным лицам, иммунитет от юрисдикции не только в силу международно-правовых обязательств, но и в силу международной вежливости. |
| Firstly, it notices that in most of these countries, the very cold climate means that spending on heating, winter clothing and food is higher than in other regions. | В первую очередь он отметил, что наблюдаемые в большинстве из этих стран весьма холодные климатические условия подразумевают, что затраты на отопление, зимнюю одежду и продовольствие превышают соответствующие затраты в других регионах. |
| With respect to the gypsy population, it should be noted firstly that the work and labour characteristics of Spanish gypsy men and women differ significantly from those of the remainder of the population. | Что касается представителей цыганского населения, то в первую очередь следует отметить, что характер их работы и трудоустройства значительно отличается от трудоустройства остальной части населения. |
| It was underlined that it was important to draw attention firstly to existing initiatives, such as the Digital Humanitarian Network and the International Network of Crisis Mappers, which could still benefit from increased coordination and additional external support. | Было подчеркнуто, что важно в первую очередь обратить внимание на такие существующие инициативы, как Цифровая сеть гуманитарного реагирования и Международная сеть картографирования кризисных ситуаций, которым все еще могут быть полезны более тесная координация действий и дополнительная внешняя поддержка. |
| The experience of the Czech Republic highlighted that in most instances countries will have to rely firstly and foremostly on their own human and financial resources and capabilities for implementing a clean coal programme and protecting its environment. | Опыт Чешской Республики наглядно показал, что большинству стран придется полагаться в первую очередь и исключительно на свои собственные людские и финансовые ресурсы и возможности в целях осуществления программ внедрения чистых угольных технологий и охраны окружающей среды. |
| Foreign debt according to the economic sectors consists firstly to budget support with US$ 175 million, then transportation (road transport, railroad and air transport) with US$ 114 million, agriculture and irrigation with US$ 64 million. | В разбивке по экономическим секторам иностранные займы направлены в первую очередь на поддержание бюджета 175 млн. долл. США, транспортную систему (автодорожный, железнодорожный и воздушный транспорт) 114 млн. долл. США, сельское хозяйство и ирригацию 64 млн. долл. США. |
| Firstly, APC is regarded as being representative of the South African corporate world in that members of the committee represent commerce and industry, users, auditors, JSE and academics. | В первую очередь КПБ рассматривается как представитель корпоративного сообщества Южной Африки, в том смысле, что члены этого комитета представляют торговлю, промышленность, пользователей, аудиторов, ЙФБ, а также научные круги. |
| With respect to the gypsy population, it should be noted firstly that the work and labour characteristics of Spanish gypsy men and women differ significantly from those of the remainder of the population. | Что касается представителей цыганского населения, то в первую очередь следует отметить, что характер их работы и трудоустройства значительно отличается от трудоустройства остальной части населения. |
| Panama bases its position, firstly, on the fact that the number of victims resulting from the use of nuclear weapons would be enormous. | Панама основывает свою позицию, с одной стороны, на том, что количество потенциальных жертв в результате применения ядерного оружия было бы огромным. |
| The report went into great detail concerning the application of article 5 of the Convention owing to, firstly, the scope of the article and, secondly, the priority accorded by Mauritania to economic and social development as a means of attaining the objectives of the Convention. | В докладе очень подробно говорится о применении статьи 5 Конвенции, с одной стороны, ввиду сферы охвата этой статьи и, с другой стороны, - того первоочередного значения, которое Мавритания придает социально-экономическому развитию для достижения целей Конвенции. |
| In particular, he referred to two aspects - firstly, legislation and its implementation and China's policy on tolerance and non-discrimination in relation to religion or belief; and secondly, specific cases concerning which allegations had been made. | Интерес Специального докладчика был сосредоточен, в частности, на двух областях: с одной стороны, - на законодательстве, его применении и политике Китая в области терпимости и недискриминции на основе религии или убеждений, а с другой стороны, - на утверждениях, касающихся конкретных случаев. |
| Firstly, there had been a welcome rise in official development assistance (ODA) and foreign direct investment (FDI) had declined less than might have been expected. | С одной стороны, можно с удовлетворением отметить увеличение объема ОПР и меньшее, чем ожидалось, сокращение прямых иностранных инвестиций. |
| These activities will come under two main headings: firstly, working through institutions, and secondly, actions designed to improve young people's awareness and help the various actors of society in their endeavours to bring about changes in behaviour and in policies. Working through institutions | Эта деятельность должна осуществляться по двум основным направлениям: это, с одной стороны, обращение к ресурсам просветительских учреждений и, с другой - работа, позволяющая одновременно просвещать молодежь и помогать общественным институтам в решении стоящей перед ними задачи стимулирования изменения поведения и политики. |
| Firstly, that it is the duty of a clergyman to set the example of matrimony in his parish. | Первое - это обязанность священника быть примером в брачных делах его прихода. |
| Firstly, he was carrying on a torrid affair with his master's wife. | Первое, у него был страстный роман с женой хозяина. |
| Firstly: the Higher Coordinating Council for Human Rights | Первое: Высший координационный совет по правам человека |
| Firstly, certain organisations are concerned with all aspects of safety in news gathering so the International Federation of Journalists and the International News Safety Institute also record accidents that have occurred at work. | Первое: некоторые организации считают важными все аспекты безопасности сбора информации, поэтому Международная федерация журналистов и Международный Институт безопасности новостей записывают также несчастные случаи, произошедшие во время работы журналистов. |
| Firstly: Select a male agent with the following characteristics: Accentuated virility, | Первое: подберите агента-мужчину, отвечающего следующим качествам подчеркнуто мужественного вида, - с садистскими наклонностями, -... |
| This kind of method was firstly introduced in Internet Distance Estimation Service (IDES). | Этот вид метода был впервые предложен в «Сервисе оценки интернет-расстояния» (англ. Internet Distance Estimation Service, IDES). |
| March 26, 2006 - firstly elected as People's Deputy of the Verkhovna Rada of Ukraine. | 26 марта 2006 - впервые избран народным депутатом Верховной Рады Украины. |
| Firstly, with the cooperation of Japan, twenty kilograms of weapon-grade plutonium, equivalent to two to three nuclear warheads, was successfully disposed of with the aid of advanced technology developed by Russian scientists, for the first time in the world. | Во-первых, при сотрудничестве Японии и благодаря использованию современной технологии, разработанной российскими учеными, впервые в мире было успешно утилизировано 20 кг оружейного плутония, которых достаточно для изготовления двух или трех ядерных боеголовок. |
| Fred, firstly, it's the first time you have made the front page of the Illustrated London, so you shouldbe celebrating. | Фред, во-первых, вы впервые на обложке "Иллюстрированного Лондона", и должны это отпраздновать. |
| The common cuckoo's behaviour was firstly observed and described by Aristotle and the combination of behaviour and anatomical adaptation by Edward Jenner, who was elected as Fellow of the Royal Society in 1788 for this work rather than for his development of the smallpox vaccine. | Впервые поведение обыкновенной кукушки было описано Аристотелем, а сочетание поведения и анатомических адаптаций - Эдвардом Дженнером, который в 1788 году за эту работу был избран членом Лондонского королевского общества. |
| For the purpose of this document six quality components will firstly be divided into two parts. | Для целей настоящего документа шесть составляющих качества вначале разбиваются на две части. |
| He met firstly with President Gbagbo in Abidjan, who assured him that he was prepared to resume implementation of the Accra III Agreement and, in particular, to present all pending draft laws to the National Assembly, while "mobilizing his party" for their adoption. | Он встретился вначале в Абиджане с президентом Гбагбо, который заверил его в том, что он готов вновь приступить к осуществлению Аккрского соглашения III и, в частности, представить Национальному собранию все ожидающие рассмотрения законопроекты, а также «мобилизовать свою партию» на их принятие. |
| The Federal Government and the Government of the Republic of Serbia, assessing that the realization of these commitments should be commenced without delay and that firstly acute problems should be resolved, unanimously concluded the following: | Союзное правительство и правительство Республики Сербии, исходя из того, что реализация этих обязательств должна начаться незамедлительно и что вначале следует решить острые проблемы, единогласно сделали вывод о том, что: |
| A WBS is developed by firstly listing activities; listing underneath each activity, the various tasks required to accomplish the respective activity; and so on until the desired level of detail is reached. | СДР строится следующим образом: вначале перечисляются работы, ниже идут различные задания, необходимые для выполнения соответствующей работы; так перечисление продолжается до тех пор, пока задание не будет достаточно подробным. |
| Four values were issued for each nation, firstly Scotland and Wales on 8 June 1999, Northern Ireland on 6 March 2001 and finally, England on 23 April 2001, each showing heraldic and other symbols of the relevant country. | Новые марки четырёх номиналов появились вначале, 8 июня 1999 года, для Шотландии и Уэльса, 6 марта 2001 года - для Северной Ирландии и, наконец, 23 апреля 2001 года - для Англии. |