| Firstly, current institutional arrangements for promoting sustainable agriculture are largely project-based. | Во-первых, существующие организационные механизмы содействия устойчивому развитию сельского хозяйства опираются главным образом на деятельность по проектам. |
| Firstly, the States Parties were in the end unfortunately unable to reach a consensus decision on the indefinite extension of the Treaty. | Во-первых, государства-участники в конечном итоге, к сожалению, не смогли добиться консенсусного решения относительно бессрочного продления Договора. |
| Firstly, the Office of Outer Space Affairs agreed to make the Council an official advisor to the United Nations Programme on Space Applications. | Во-первых, Управление по вопросам космического пространства согласилось предоставить Совету ста-тус официального консультанта Программы Орга-низации Объединенных Наций по применению кос-мической техники. |
| Firstly, he agreed that the briefing given to the Security Council by the Under-Secretary-General for Political Affairs on 13 June had been balanced. | Во-первых, он согласен с тем, что брифинг, организованный 13 июня заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам для членов Совета Безопасности, носил сбалансированный характер. |
| Firstly, the author's claim that he was threatened by warders when he sought to pursue his complaint with the Ombudsman has remained uncontested. | Во-первых, государство-участник не опровергло утверждение автора о том, что после направления им жалобы омбудсмену он подвергся угрозам со стороны тюремных надзирателей. |
| High-level multilateral cooperation comprises firstly the working groups of the European Commission as well as that of the International Transport Forum. | Многостороннее сотрудничество на высоком уровне охватывает, прежде всего, деятельность рабочих групп в рамках Европейской комиссии, а также Международного транспортного форума. |
| His Government was committed to putting such a system in place, firstly because it had an obligation to ensure its citizens free and equal access to justice through a system in which the litigants could be assured of fair judgements. | Правительство страны твердо намерено создать такую систему прежде всего потому, что оно обязано обеспечить свои гражданам свободный и равный доступ к правосудию через систему, в которой участникам процесса гарантируется справедливое судебное решение. |
| We wish firstly to endorse the statement made by the Ambassador of Cuba on behalf of the G. and to stress that Egypt has always been supportive of the expansion package proposed by Ambassador O'Sullivan of Australia in 1993. | Мы хотим прежде всего поддержать заявление, сделанное послом Кубы от имени Группы 21, и подчеркнуть, что Египет всегда был сторонником пакетного решения о расширении, которое было предложено послом Австралии О'Салливэном в 1993 году. |
| The obligation of the Associations arises, firstly, from the basic provision in Article 6 (1) that: | Обязательство, возлагаемое на объединения, вытекает, прежде всего, из основного положения, содержащегося в статье 6(1), согласно которой: |
| Firstly, in the context of human rights protection and globalization, Costa Rica has actively promoted human rights in various forums linked to the Summit of the Americas. | З. Прежде всего, в контексте защиты прав человека и глобализации Коста-Рика активно выступает в поддержку прав человека на различных форумах, проводимых в рамках Всеамериканской встречи на высшем уровне. |
| Apparently, there was a delay in the proceedings as, firstly, the accused did not appear in court and when he finally did appear he did so without a lawyer and the trial had to be adjourned. | Задержка с началом процесса обусловлена, по всей видимости, тем, что сначала обвиняемый не явился в суд, а затем, когда он наконец предстал перед судом, у него не было адвоката, и разбирательство пришлось отложить. |
| Reflecting the limitations outlined above, the following pages describe firstly entrepreneurship policies, and secondly STI and innovation policies, with the intention of improving understanding of how these two traditionally separate topics can be interlinked. | С учетом вышеуказанных оговорок ниже описываются сначала политика в области предпринимательства, а затем политика в области НТИ и инновационной сфере в целях углубления понимания возможных взаимосвязей между этими двумя традиционно разделявшимися темами. |
| On the places of the houses that were burned out there were firstly planted just simple stone monuments with the names of the families. | В местах сожжённых домов были сначала установлены простые каменные памятники с именами семей. |
| On the other hand, in most of the countries it will firstly be restructured and unbundled, and then privatized. | Наряду с этим в данной отрасли большинства стран сначала следует провести реструктуризацию и разделение функций, а затем уже приступать к приватизации. |
| It means we FIRSTLY learnt how to COMMUNICATE and only AFTERWARDS how to read, write or speak according to the GRAMMAR rules, and never in the other way around. | Это означает, что сначала мы научились ОБЩАТЬСЯ и только ПОТОМ читать, писать или говорить согласно граматическим правилам, и никогда не случаеться наоборот. |
| Well, firstly, Marcel is not my mortal enemy. | Во первых, Марсель не мой смертный враг |
| Firstly, you came in without asking. | Во первых, ты пришел без спроса. |
| Firstly, the intention was to provide a global picture of the activities that took place to commemorate the year, by region and theme rather than by individual nation. | Во первых, цель состояла в том, чтобы дать общую картину мероприятий, проводившихся в ознаменование Года, по регионам и темам, а не по отдельным странам. |
| Firstly, it has eight gears, and that's too many because it's always changing its mind. | Во первых, у него 8 передач, и это очень много, потому что это постоянно меняет его рассудок |
| This project has so far focused on two areas. Firstly, the College delivered the series of workshops on communication as a reform tool for the United Nations, in conjunction with the Department of Public Information. | Во первых, Колледж в сотрудничестве с Департаментом общественной информации провел серию практикумов по теме «Коммуникация как один из инструментов реформирования Организации Объединенных Наций». |
| OK, so firstly, no, I'm not the new Herrick. | Так, для начала, я не новый Херрик. |
| Firstly to change those awful boards. | Для начала - выбросить эти жуткие доски. |
| Firstly, the bang in the pub had nothing to do with London. | Для начала, взрыв в пабе не имеет отношение к Лондону. |
| Firstly, did you see someone in here with a beard yesterday? | Для начала, вы вчера видели человека с бородой? |
| Firstly, I want you to know how happy I am that you're planning our wedding. | Для начала, хочу, чтобы ты знала, как я счастлив, что ты занимаешься организацией нашей свадьбы. |
| Maybe firstly to have the joy of becoming Anne's sister-in-law. | Сперва, возможно, чтобы стать невесткой Анны. |
| So, firstly, I think, given the sentiments and issues raised by the distinguished Ambassadors of the United Kingdom and Germany, I would first focus on this, before proceeding and moving to our discussion on nuclear disarmament. | Так что, во-первых, как мне думается, с учетом настроений и проблем, поднятых уважаемыми послами Соединенного Королевства и Германии, я бы сперва сфокусировался на этом, а уж потом продолжал бы продвигать нашу дискуссию по ядерному разоружению. |
| Subsequently, an electronic reporting system was introduced approximately a year ago, firstly on a trial basis at MONUC, and it had subsequently been approved and rolled out to all missions. | Позднее - примерно год назад - была внедрена электронная система отчетности, которая сперва использовалась на экспериментальной основе в МООНДРК, а позднее была утверждена и распространена на все миссии. |
| Firstly, what were you doing in a servant's room? | Объясни сперва, что ты делала в комнате прислуги? |
| Firstly you can see Livari, a calm fair lagoon which is delimited from the adjacent navy-blue sea by an elongated sandy beach with pine trees. | Сперва Ливари - тихая светлая лагуна, которая отделена от глазурного моря омывающего протяженные песчанные берега с сосновыми деревьями. |
| Institution-building must thus acknowledge the existing capacities and look for the largest possible involvement of stakeholders, firstly in the countries and secondly within the communities of development agencies. | Таким образом, в процессе организационного строительства необходимо признавать уже существующий потенциал и стремиться заручиться максимально широким участием заинтересованных лиц в первую очередь в самих странах, а затем среди учреждений, занимающихся вопросами развития. |
| According to the police spokesperson, during the military operations the mandate of the police was firstly to "protect the internal front", i.e. ensure that the relationship between the civilian population and the authorities stayed "intact". | По словам представителя полиции, во время военных операций задача полиции в первую очередь заключалась в "защите тыла", т. е. обеспечении того, чтобы взаимоотношения между гражданским населением и властями оставались "ненарушенными". |
| Firstly the treatment of subsidies within the main income measuring systems must be outlined. | В первую очередь необходимо описать методику учета субсидий в основных системах измерения дохода. |
| Firstly, APC is regarded as being representative of the South African corporate world in that members of the committee represent commerce and industry, users, auditors, JSE and academics. | В первую очередь КПБ рассматривается как представитель корпоративного сообщества Южной Африки, в том смысле, что члены этого комитета представляют торговлю, промышленность, пользователей, аудиторов, ЙФБ, а также научные круги. |
| The purposes of the mission were, firstly, to gather information which might serve as a basis for clarifying as many as possible of the cases of enforced disappearance in Honduras which are still pending in the Working Group's files. | Основная цель посещения заключалась в первую очередь в сборе информации, которая позволила бы выяснить обстоятельства возможно большего числа дел, доведенных до сведения Рабочей группы и зарегистрированных ею. |
| FICSA would firstly like to congratulate you on being elected Chair of this sixty-first session of the United Nations Joint Staff Pension Board. | В первую очередь ФАМГС хотела бы поздравить Вас с избранием на должность Председателя нынешней, шестьдесят первой сессии Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
| In all cases, the competent authorities should do their utmost to find the directly liable person(s) and require payment from them firstly, as this is the only way to keep the TIR system payable. | Во всех случаях компетентные органы должны делать все возможное, чтобы найти лицо (лиц), с которого (которых) непосредственно причитаются соответствующие суммы, и потребовать уплаты этих сумм в первую очередь у них, поскольку это представляет собой единственный способ обеспечения платежей в системе МДП. |
| Firstly, the Working Group wishes to recall that it is not a court of higher instance than national courts. | В первую очередь Рабочая группа считает необходимым напомнить, что она не является по отношению к национальным судам какой-то вышестоящей инстанцией. |
| It has two target applications; firstly as a smaller, simpler, and more power-efficient successor to the Cortex-A8. | Ядро имело две основные задачи при разработке: в первую очередь стать более быстрой, энергоэффективной, и меньшей по размеру заменой Cortex A8. |
| Firstly, Estonia fully supported the goal of giving indigenous people the opportunity to influence their own destiny and safeguard their identity. It also supported the adoption of the declaration on the rights of indigenous people in the near future. | В первую очередь, он указывает на то, что Эстония полностью поддерживает задачу по предоставлению коренным народам возможности взять в свои руки бразды управления собственной судьбой и сохранить свою индивидуальность, а также принятие в ближайшее время декларации о правах коренных народов. |
| The Committee's goal was, firstly, to prepare the message from its member States for the Fourth Biennial Meeting of States on Small Arms and, secondly, to evaluate the measures taken individually and collectively in the Central African subregion. | Цель Комитета заключалась в том, чтобы, с одной стороны, подготовить заявление своих государств-членов для четвертого созываемого раз в два года совещания и, с другой стороны, провести оценку мер, принятых на индивидуальной и коллективной основе в субрегионе Центральной Африки. |
| firstly, farmers and stockbreeders in arid and semi-arid regions do not have the means to invest in their own land to restore and maintain it and increase production and hence income; | с одной стороны, сельхозпроизводители и животноводы в аридных и полуаридных районах не имеют средств для инвестирования в восстановление и поддержание плодородия своих земель, а также в наращивание производства, а следовательно, и доходов; |
| Firstly, Morocco had a key position owing to its special role as a bridge between the European and the African and Islamic worlds, and also its stability in a region which had too often had to face internal divisions and currents of fanaticism or intolerance. | С одной стороны, Марокко занимает ключевое положение в силу своей особой роли связующего звена между европейскими странами и африканскими и мусульманскими странами, а также в силу своего стабильного положения в этом регионе, где слишком часто вспыхивают внутренние конфликты и проявляется фанатизм или нетерпимость. |
| The consultations in question had revealed a consensus on two points: firstly, the burka was not a religious requirement but rather a cultural practice, and secondly, it was contrary to the values of the French Republic. | Эти консультации выявили появление консенсуса по двум моментам: с одной стороны, платок, полностью скрывающий лицо, не является религиозным обязательством и больше соответствует культурной практике, а с другой - он противоречит ценностям Французской Республики. |
| Thirdly... or firstly to be precise, an ethnic Poland would be too weak to defend herself... against the White or Red Russia on the East... and Germany on the West. | В-третьих... а точнее, во-первых, этническая Польша слишком слаба, чтобы одновременно отражать атаки белой и красной России с одной стороны и немцев с другой. |
| Firstly, no French-kissing the roadie in public. | Первое, не лизаться с техником при людях. |
| Firstly, he was carrying on a torrid affair with his master's wife. | Первое, у него был страстный роман с женой хозяина. |
| Firstly, the period of time during which a person enjoys immunity. | Первое - период времени, в течение которого лицо пользуется иммунитетом. |
| Secondly then, priorly firstly, | Тогда второе, а не первое. |
| Firstly, knowledge has many sources and flows through many channels. | Первое заключается в том, что знания рассредоточены по многочисленным источникам и распространяются через многочисленные каналы. |
| This kind of method was firstly introduced in Internet Distance Estimation Service (IDES). | Этот вид метода был впервые предложен в «Сервисе оценки интернет-расстояния» (англ. Internet Distance Estimation Service, IDES). |
| During the building of bridge glue joints were used firstly in the world, welded and bolt connections were not used. | При сооружении моста впервые в мире были применены клеевые стыки, сварные или болтовые соединения не использовались. |
| In the 2000 national election she was firstly elected as Member of the Hellenic Parliament for Athens' first electoral district, and has secured a seat in all the next elections of 2004, 2007 and 2009. | На выборах в 2000 году она была впервые избрана в члены Парламента Греции от афинского избирательного округа и сохранила место на последующих выборах в 2004, 2007 и 2009 годах. |
| Fred, firstly, it's the first time you have made the front page of the Illustrated London, so you shouldbe celebrating. | Фред, во-первых, вы впервые на обложке "Иллюстрированного Лондона", и должны это отпраздновать. |
| The common cuckoo's behaviour was firstly observed and described by Aristotle and the combination of behaviour and anatomical adaptation by Edward Jenner, who was elected as Fellow of the Royal Society in 1788 for this work rather than for his development of the smallpox vaccine. | Впервые поведение обыкновенной кукушки было описано Аристотелем, а сочетание поведения и анатомических адаптаций - Эдвардом Дженнером, который в 1788 году за эту работу был избран членом Лондонского королевского общества. |
| For the purpose of this document six quality components will firstly be divided into two parts. | Для целей настоящего документа шесть составляющих качества вначале разбиваются на две части. |
| COE/ECRI stated that there is in Monaco's employment sector a system of priority: firstly for citizens, followed by their spouses, non-citizens living in Monaco, then French citizens from the neighbouring municipalities, and lastly non-Monegasques living outside the Principality and these municipalities. | ЗЗ. КРН-СЕ заявила, что на рынке труда Монако действует принцип приоритетности: вначале - граждане, затем - их супруги, затем - проживающие в Монако неграждане, затем - французы из приграничных районов и, наконец, немонегаски, проживающие за пределами Княжества в непограничных районах. |
| The Federal Government and the Government of the Republic of Serbia, assessing that the realization of these commitments should be commenced without delay and that firstly acute problems should be resolved, unanimously concluded the following: | Союзное правительство и правительство Республики Сербии, исходя из того, что реализация этих обязательств должна начаться незамедлительно и что вначале следует решить острые проблемы, единогласно сделали вывод о том, что: |
| Firstly, the postal museum was functioned at the Central Telegraph Office during 1918-1925, and moved to General Post Office in 1994. | Вначале почтовый музей работал в здании центрального телеграфа в 1918-1925 годах, затем переехал в здание Главпочтамта в 1994 году. |
| Firstly, it traces the trends in the development of the international normative framework on violence against women in relation to culture, culminating in the recognition of the primacy of women's right to live a life free of gender-based violence over any cultural considerations. | Вначале в докладе в привязке к культуре описываются тенденции развития международной нормативной базы борьбы с насилием в отношении женщин, апогеем которого является признание примата права женщин на жизнь, свободную от гендерного насилия, над всякими культурными соображениями. |