| Firstly, allocating more funds for research projects led by outstanding female researchers. | Во-первых, необходимо выделять больший объем средств на реализацию научно-исследовательских проектов, осуществляемых выдающимися исследователями-женщинами. |
| Firstly, she wondered what proposals had been made to increase the responsibility and accountability of programme managers within the framework of the proposed changes. | Во-первых, ей хотелось бы знать, какие предложения выдвигаются относительно повышения ответственности и отчетности руководителей программ в рамках предлагаемых перемен. |
| The Registry, which is responsible for the implementation of the internship programme, strongly disagrees with this recommendation for the following reasons. Firstly, the Office of the Prosecutor would effectively be obtaining gratis personnel, which is a clear violation of the General Assembly policy. | Секретариат, который несет ответственность за осуществление Программы стажировки, решительно не согласен с этой рекомендацией по следующим причинам: во-первых, Канцелярия Обвинителя по сути будет привлекать безвозмездно предоставляемый персонал, что явно идет вразрез с проводимой Генеральной Ассамблеей политикой. |
| Firstly, the analysis made by the Supreme Court does not establish beyond a reasonable doubt any bad faith or malicious intention on behalf of Ms. Uwimana's statement. | Во-первых, в результате изучения этого дела в Верховном суде не было получено неопровержимых доказательств недобросовестности или наличия злого умысла в том, что написала г-жа Увимана. |
| Firstly, it was clearly indicated in the draft decisions that the budgetary process approved by the General Assembly in its resolution 41/213 and reaffirmed in subsequent resolutions, particularly resolution 50/214, continued in force. | Во-первых, в проектах решений четко указывается, что нормативные процедуры, установленные для составления бюджета по программам, одобренные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 41/213 и подтвержденные в последующих резолюциях, в частности в резолюции 50/214, по-прежнему применимы. |
| Reaffirm, firstly, the aforementioned Declaration of 22 May 2006 and its eight points, in particular, their request that: | Что они подтверждают, прежде всего, упомянутое выше заявление от 22 мая 2006 года и содержащиеся в нем восемь пунктов, в частности: |
| Firstly, the authorities responsible for protection of the environment and its components are the MOE and the Regional Environmental Agencies. | Прежде всего, это органы, отвечающие за охрану окружающей среды и ее компонентов, такие, как МОС и региональные агентства по окружающей среде. |
| The objective of APC in this regard is firstly to propose to APB the issuing in South Africa of the international Statements of GAAP (AC 100 series) and Interpretations of Statements of GAAP (AC 400 series). | Задача КБП в этой связи заключается прежде всего в выработке рекомендаций для СБП относительно издания в Южной Африке международных Положений об ОПБУ (документы серии АС 100) и толкования терминов Положений об ОПБУ (документы серии АС 400). |
| Firstly, you can't find any evidence. | Прежде всего - доказательств нет. |
| Firstly, on 11 April 2007, the six political groups that make up the Parliament of Catalonia unanimously agreed to support Tarragona's candidature as the European Capital of Culture 2016. | Прежде всего, все шесть фракций Парламента Каталонии единодушно постановили 11 апреля 2007 года оказать свою поддержку кандидатуре Таррагоны в качестве Европейской столицы культуры в 2016 году. |
| The procedure in the French judicial system was firstly for the public prosecution service to receive a complaint, and then to designate an independent investigating judge who had full judicial and investigative powers. | Процедура, существующая во французской судебной системе, предусматривает сначала получение жалобы прокуратурой, а затем назначение независимого следственного судьи, имеющего полные судебные и следственные полномочия. |
| Requests sent by Burundi must firstly go through the Prosecutor General and then be transmitted to the Ministry of Justice, which transmits them to the Ministry for Foreign Affairs for transmission through the diplomatic channel. | Просьбы, направляемые самой Бурунди, должны сначала поступать в генеральную прокуратуру и затем препровождаться в министерство юстиции, которое направляет их в министерство иностранных дел для препровождения по дипломатическим каналам. |
| Accordingly, the maximum "working week" for most workers went down, firstly to 45 hours a week and, as from 1 July 1997, to 43 hours. | Благодаря этому шагу максимальная продолжительность "рабочей недели" для большинства работников уменьшилась сначала до 45 часов в неделю, а затем, начиная с 1 июля 1997 года, до 43 часов. |
| Mr. de VILLENEUVE (Netherlands) said he wished to make two proposals. Firstly, it should be made clearer what was meant by "vital human needs" in article 10, paragraph 2, in order to avoid any misunderstandings. | Г-н де ВИЛЛЬНЁВ (Нидерланды) говорит, что у него есть два предложения: с одной стороны, в пункте 2 статьи 10 следовало бы сначала уточнить, что означают "насущные человеческие нужды", с тем чтобы избежать недоразумений. |
| Firstly local authorities ignored the problem, then promised to solve it, and finally got down to legalize the dump. | Местные власти сначала игнорировали проблему, потом обещали разобраться, однако вместо закрытия незаконной свалки принялись задним числом узаконивать её деятельность. |
| Well, firstly, Marcel is not my mortal enemy. | Во первых, Марсель не мой смертный враг |
| Now, firstly, how's the new equipment? | Так, во первых, как вам новое оборудование? |
| Firstly, you came in without asking. | Во первых, ты пришел без спроса. |
| Firstly, may I say how lovely you're looking, and secondly, what an absolute pleasure it is to be on the show. | Во первых я бы хотел сказать, как вы замечательно выглядите, во вторых, что для меня огромное удовольствие учавствовать в этом шоу. |
| Firstly, an arms trade treaty should have criteria that exclude the granting of a license; and | во первых, в договоре о торговле оружием должны быть критерии, исключающие выдачу лицензии; и |
| Firstly, the bang in the pub had nothing to do with London. | Для начала, взрыв в пабе не имеет отношение к Лондону. |
| Firstly, I want you to know how happy I am that you're planning our wedding. | Для начала, хочу, чтобы ты знала, как я счастлив, что ты занимаешься организацией нашей свадьбы. |
| Well, firstly, I just want to say congratulations to my mum and Karim. | Для начала я хочу поздравить свою маму и Карима. |
| Firstly, the tools and devices which are required for the paint which is to be applied should be completely available. | Для начала нужно что бы для краски, которую собираетесь использовать были готовы инструменты с которыми будете наносить. |
| Firstly we have the budget class. | ЮХАНССОН ГРОБОВЫХ ДЕЛ МАСТЕР Для начала могу предложить бюджетную модель. |
| Maybe firstly to have the joy of becoming Anne's sister-in-law. | Сперва, возможно, чтобы стать невесткой Анны. |
| Firstly, you should select the tracks you want to rip. | Сперва, вам нужно выбрать треки которые вы хотите конвертировать. |
| Firstly they would need to burn all the wheels in the world. | }Сперва должен будет для освещения сжечь все колеса. |
| So, firstly, I think, given the sentiments and issues raised by the distinguished Ambassadors of the United Kingdom and Germany, I would first focus on this, before proceeding and moving to our discussion on nuclear disarmament. | Так что, во-первых, как мне думается, с учетом настроений и проблем, поднятых уважаемыми послами Соединенного Королевства и Германии, я бы сперва сфокусировался на этом, а уж потом продолжал бы продвигать нашу дискуссию по ядерному разоружению. |
| Firstly, what were you doing in a servant's room? | Объясни сперва, что ты делала в комнате прислуги? |
| With regard to strategy, the action taken by Mauritania to follow up the Beijing Declaration and Platform for Action resulted, firstly, in a political commitment to increasing women's participation in decision-making through the institutionalization of a 20 per cent quota. | В стратегическом плане меры, принятые Мавританией в рамках последующей деятельности по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий, выразились в первую очередь в политических обязательствах по расширению участия женщин в процессе принятия решений путем установления для них 20-процентной квоты. |
| Firstly, closer cooperation was required, through the Resident Coordinator, between national TCDC focal points and UNDP offices. | В первую очередь, необходимо укреплять сотрудничество между национальными координационными центрами ТСРС и отделениями ПРООН на местах, опираясь на деятельность координаторов-резидентов. |
| Firstly, all necessary efforts were being made for the new entity to be operational by 1 January 2011. | В первую очередь делается все возможное, чтобы новая структура начала функционировать с 1 января 2011 года. |
| It is proposed that the data points for annual reporting should focus primarily on the following broad points: Firstly, the applicant's ongoing progress in their efforts to evaluate, commercialize and secure national regulatory approval of alternatives. | Предлагается, чтобы требования в отношении данных, подлежащих представлению в ежегодных докладах, касались в первую очередь следующих общих моментов: во-первых, прогресса в усилиях заявителя, предпринимаемых для оценки, организации серийного производства и получения утверждения в отношении альтернатив. |
| Firstly, Estonia fully supported the goal of giving indigenous people the opportunity to influence their own destiny and safeguard their identity. | В первую очередь, он указывает на то, что Эстония полностью поддерживает задачу по предоставлению коренным народам возможности взять в свои руки бразды управления собственной судьбой и сохранить свою индивидуальность, а также принятие в ближайшее время декларации о правах коренных народов. |
| Firstly, he emphasized the importance of using clear language when discussing the safety of journalists. | В первую очередь он обратил внимание на важность использования точной терминологии при обсуждении вопросов безопасности журналистов. |
| Firstly the treatment of subsidies within the main income measuring systems must be outlined. | В первую очередь необходимо описать методику учета субсидий в основных системах измерения дохода. |
| Again it is firstly the protection of the workers and their health which is violated, as the flower-producing industry in Colombia illustrates. | В первую очередь опять-таки нарушаются нормы техники безопасности и гигиены труда рабочих, о чем свидетельствует, например, цветочное производство в Колумбии. |
| Firstly, diversity is needed among personnel in order to forestall the kind of abuses that have taken place in the past, when the security forces served the interests of a particular ethnic group, and to increase the public's trust in them. | В первую очередь их следует организовать на основе принципа этнического многообразия во избежание повторения прошлых ошибок (когда службы безопасности обслуживали интересы какой-то одной этнической группы) и для повышения доверия к ним со стороны граждан страны. |
| The project is structured on the basis of, firstly, work previously performed in IIETI, including some work related to missile equipment and cosmic technology. | Этот проект осуществляется в первую очередь на основе уже проделанной в Институте электронного приборостроения и промышленных технологий работы, в том числе на основе некоторых разработок, связанных с ракетной техникой и космической технологией. |
| The greater participation of women in productive activity is due, firstly, to the need to complement family incomes, and secondly, to the rapid increase in the levels of education of women, which enables them to enter the labour sphere of their own volition. | Все более активное участие женщин в производительной деятельности, с одной стороны, объясняется необходимостью увеличения доходов семьи, а с другой ускоренным ростом образовательного уровня женщин, что позволяет им самостоятельно выходить на рынок труда. |
| The output of the project will be, firstly, the sequencing of the human genome, with 3 million DNA pairs to be identified as part of a linear pattern, and, secondly, a physical map showing the location of individual genes within the genome. | Известными результатами этого проекта являются, с одной стороны, секвенирование генома человека с тремя миллионами пар ДНК, которые могут быть идентифицированы в качестве элемента линейной модели и, с другой стороны физическое картирование, указывающее место отдельных генов в геноме. |
| firstly, farmers and stockbreeders in arid and semi-arid regions do not have the means to invest in their own land to restore and maintain it and increase production and hence income; | с одной стороны, сельхозпроизводители и животноводы в аридных и полуаридных районах не имеют средств для инвестирования в восстановление и поддержание плодородия своих земель, а также в наращивание производства, а следовательно, и доходов; |
| Firstly, the Committee was unable to compel a State party to keep information confidential, and secondly the Government of a State party to a communication might be required to report thereon to Parliament or to other national bodies. | Действительно, с одной стороны, Комитет не может обязать государство-участника сохранять конфиденциальность данных, а с другой - правительство государства-участника, о котором идет речь в сообщении, может иметь обязательства по отчетности в этой области перед парламентом или другими государственными органами. |
| Thirdly... or firstly to be precise, an ethnic Poland would be too weak to defend herself... against the White or Red Russia on the East... and Germany on the West. | В-третьих... а точнее, во-первых, этническая Польша слишком слаба, чтобы одновременно отражать атаки белой и красной России с одной стороны и немцев с другой. |
| Firstly, the period of time during which a person enjoys immunity. | Первое - период времени, в течение которого лицо пользуется иммунитетом. |
| Firstly, the period of time during which a person enjoys immunity (the period when he or she occupies the corresponding post; the period after he or she leaves the post). | Первое - период времени, в течение которого лицо пользуется иммунитетом (период, когда лицо занимает соответствующую должность; период, после того как лицо оставляет должность). |
| Firstly, John Dunbar, Earl of Moray and his fellow northern landowner Sir David Lindsay of Glenesk both absented themselves from Moray to attend a substantial tourney at Richard II of England's court. | Первое, Джон Данбар, граф Морея и его сторонник сэр Дэвид Линдси из Гленэска, покинули Морей, чтобы отправиться на большой турнир при дворе Ричарда II Английского. |
| Firstly, it states that if the offence is committed with the use of violence or insults against the person being questioned, it will be punishable by deprivation of liberty for between two and eight years. | Первое - это же деяние, соединенное с применением насилия, издевательств над личностью допрашиваемого; оно наказывается лишением свободы на срок от двух до восьми лет. |
| Firstly, they did not seek an adjournment when the Crown delivered thousands of pages of additional unused material on the first morning of the trial. | Во-первых, она не потребовала отсрочки слушаний, когда обвинение в первое утро суда предоставило тысячи страниц дополнительных ранее не использованных материалов. |
| Random oracles as a mathematical abstraction were firstly used in rigorous cryptographic proofs in the 1993 publication by Mihir Bellare and Phillip Rogaway (1993). | Случайные оракулы как математическая абстракция были впервые использованы в строгих криптографических доказательствах в публикации 1993 года Михира Белларе и Филиппа Рогэвея. |
| Backhurst contends that the Charlotte's second daughter, who was always called Victoire Adelaide, was married firstly at St Roch, Paris, in 1804 to a military doctor in the service of Napoleon, Pierre Joseph Marie de St Ursin (1763-1818). | Бэкхерст утверждает, что вторая дочь Шарлотты, которую всегда называли Виктуаром Аделаидой, впервые вышла замуж в Сен-Роше, Париж, в 1804 году за военного врача на службе у Наполеона, Пьера Жозефа Марии де Сен-Урсена (1763-1818). |
| Firstly, because for the first time a complete ban on the use of one type of conventional weapon had been decided on by States following a novel process of preparation. | Прежде всего потому, что государствами, в результате первоначального процесса разработки, было впервые принято решение о полном запрещении целой категории обычного оружия. |
| Firstly, he noted the importance of the Indigenous Law of 1993 which, for the first time in Chilean history, recognized the existence of eight indigenous peoples of that country. | Во-первых, он отметил важность Закона о коренных народах от 1993 года, в котором впервые в чилийской истории признается существование в этой стране восьми коренных народов. |
| The common cuckoo's behaviour was firstly observed and described by Aristotle and the combination of behaviour and anatomical adaptation by Edward Jenner, who was elected as Fellow of the Royal Society in 1788 for this work rather than for his development of the smallpox vaccine. | Впервые поведение обыкновенной кукушки было описано Аристотелем, а сочетание поведения и анатомических адаптаций - Эдвардом Дженнером, который в 1788 году за эту работу был избран членом Лондонского королевского общества. |
| He met firstly with President Gbagbo in Abidjan, who assured him that he was prepared to resume implementation of the Accra III Agreement and, in particular, to present all pending draft laws to the National Assembly, while "mobilizing his party" for their adoption. | Он встретился вначале в Абиджане с президентом Гбагбо, который заверил его в том, что он готов вновь приступить к осуществлению Аккрского соглашения III и, в частности, представить Национальному собранию все ожидающие рассмотрения законопроекты, а также «мобилизовать свою партию» на их принятие. |
| The Federal Government and the Government of the Republic of Serbia, assessing that the realization of these commitments should be commenced without delay and that firstly acute problems should be resolved, unanimously concluded the following: | Союзное правительство и правительство Республики Сербии, исходя из того, что реализация этих обязательств должна начаться незамедлительно и что вначале следует решить острые проблемы, единогласно сделали вывод о том, что: |
| Four values were issued for each nation, firstly Scotland and Wales on 8 June 1999, Northern Ireland on 6 March 2001 and finally, England on 23 April 2001, each showing heraldic and other symbols of the relevant country. | Новые марки четырёх номиналов появились вначале, 8 июня 1999 года, для Шотландии и Уэльса, 6 марта 2001 года - для Северной Ирландии и, наконец, 23 апреля 2001 года - для Англии. |
| It is recommended that the official notification should be preceded by unofficial contacts, made firstly by the regional authorities to the point of contact in the country of origin and secondly by the country of origin to the affected country. | Прежде чем направлять официальное уведомление, рекомендуется установить неофициальные контакты: вначале региональные органы должны наладить контакты с пунктом связи в стране происхождения, а затем страна происхождения - с затрагиваемой страной. |
| Newly employed staff members are trained in its own field of engagement by firstly familiarizing with the infrastructure of our firm and required possibilities are provided to obtain success in their job. | Мы создаем все условия, чтобы принятый на работу персонал после того, как вначале познакомится с нижней структурой нашей фирмы, потом смог за короткий срок успешно проявить себя в своей трудовой деятельности. |