| Firstly, UNDP is recognized as a neutral actor in the development arena providing technical assistance without conditionalities. | Во-первых, за ПРООН признана роль нейтрального партнера в рамках процесса развития, оказывающего техническую помощь без выдвижения условий. |
| Firstly, it was pointed out that since information was often only provided for statistical purposes, the correctness may be questionable. | Во-первых, отмечалось, что поскольку информация зачастую предоставляется только в статистических целях, ее точность может быть сомнительной. |
| Firstly, even if it is proven that loans are employed for a beneficial use, such spending could also release other funds that can then be spent for harmful purposes. | Во-первых, даже если доказано, что эти займы были направлены на благие цели, их получение может привести к высвобождению других средств, которые могут быть использованы в менее благородных целях. |
| Firstly, as late comers in the market, it is virtually impossible for developing country firms to create a new global distribution system due to the critical mass necessary for the launching of a system taking advantage of the economies of scale. | Во-первых, в силу размеров "критической" массы, необходимой для эксплуатации системы с реализацией эффекта масштаба, компании развивающихся стран, с опозданием выходящие на этот рынок, практически лишены возможности создать какую-либо новую систему глобального распределения. |
| Firstly, the legislation ensures that for all control orders there is independent judicial scrutiny at an early stage which will involve the hearing of evidence in open and closed session against the imposition of any order or any subsequent variation of an order. | Во-первых, все контрольные распоряжения проходят на ранней стадии независимое судебное рассмотрение, предусматривающее заслушивание на открытых и закрытых заседаниях доказательств против обоснованности издания распоряжения или какого-либо последующего варианта распоряжения. |
| Relearning how to live in harmony with nature would require firstly accepting that development must stop at the limit of the Earth's regenerative capacity. | Для того чтобы научиться жить в гармонии с природой, необходимо прежде всего признать, что развитие должно остановиться на пределе регенерационной способности Земли. |
| The subscriber managed face will firstly be designed to deliver to policy ministries a comprehensive, easy to use, always available and well supported access to statistical information to ensure that all relevant information is discovered and accessible, for whatever question is being addressed. | Ориентированная на абонентов версия веб-сайта будет предназначена прежде всего для предоставления ключевым министерствам всестороннего, простого, надежного и хорошо подкрепляемого доступа к статистической информации для обеспечения того, чтобы вся соответствующая информация по любому вопросу могла обнаруживаться и была и доступной. |
| Firstly, in interpreting reservations the Court must first and foremost rely on a strictly textual analysis. | Во-первых, при толковании оговорок Суд должен прежде всего полагаться на строгий текстуальный анализ. |
| Firstly, this draft conceals the true reasons for the impasse in the process, the principal one being the refusal of the other party to participate in identifying a large number of applicants registered in good and due form. | Прежде всего этот проект скрывает истинные причины тупикового состояния процесса, главная из которых заключается в отказе другой стороны участвовать в идентификации большого числа надлежащим образом зарегистрированных заявителей. |
| Firstly, improved selection mechanisms of senior field management are in place through the Senior Appointments Panel. | Прежде всего следует отметить, что усовершенствован механизм набора старших руководителей для миссий на местах благодаря созданию Совета по назначениям старших руководителей. |
| Based on estimated CFC requirements, the economics of CFC production should be favourable, firstly in 2010 to allow annual production in that year under an essential use, and then in 2011 for a final campaign production for multiple years. | Учитывая предполагаемые требования в отношении ХФУ, экономические условия производства ХФУ должны быть благоприятными сначала в 2010 году, чтобы позволить годовое производство в этом году в рамках основных видов применения, а затем в 2011 году с ориентацией на окончательный этап планово-периодического производства на многие годы. |
| Firstly, it would address the related issues of conflicts of interest and asset declarations and, secondly, the issue of reporting acts of corruption. | Сначала Рабочая группа могла бы рассмотреть взаимосвязанные вопросы, касающиеся коллизий интересов и деклараций об активах, а затем вопрос о сообщениях о коррупционных деяниях. |
| The regular EIA-approach in Slovakia is therefore to firstly carry out the EIA and only as second step to permit the activity in order to safeguard that the results of EIA and public participation procedures are legally reflected in the permits. | Таким образом, обычный подход к проведению ОВОС в Словакии предусматривает сначала проведение ОВОС и лишь на втором этапе выдачу разрешения на деятельность в целях гарантирования того, что результаты ОВОС и процедуры участия общественности будут юридически отражены в выдаваемых разрешениях . |
| It means we FIRSTLY learnt how to COMMUNICATE and only AFTERWARDS how to read, write or speak according to the GRAMMAR rules, and never in the other way around. | Это означает, что сначала мы научились ОБЩАТЬСЯ и только ПОТОМ читать, писать или говорить согласно граматическим правилам, и никогда не случаеться наоборот. |
| Firstly Nevesinje, Bileća and Stolac were involved, then in August, Gacko and the frontier towards Montenegro. | Сначала невесиньский, а затем бильечский и столачский края были отвоёваны у Турции, а в августе гатачский край и приграничные территории рядом с Черногорией. |
| Well, firstly, Marcel is not my mortal enemy. | Во первых, Марсель не мой смертный враг |
| Firstly, the very mention of the idea will cause Sandi to recoil in disgust. | Во первых, само упоминание этой идеи заставит Сэнди отпрянуть в отвращении. |
| Firstly, you came in without asking. | Во первых, ты пришел без спроса. |
| Firstly, may I say how lovely you're looking, and secondly, what an absolute pleasure it is to be on the show. | Во первых я бы хотел сказать, как вы замечательно выглядите, во вторых, что для меня огромное удовольствие учавствовать в этом шоу. |
| The bets for online texasholdem poker are made firstly at the time of dealing the first three community cards and are called the blind bets. | Париа для он-лайн покера texasholdem сделаны во первых во время общаться первые 3 карточки общины и вызваны слепыми париами. |
| OK, so firstly, no, I'm not the new Herrick. | Так, для начала, я не новый Херрик. |
| Firstly, a confession. | Для начала, чистосердечное признание. |
| Firstly, I'm moving on. | Для начала, я ухожу. |
| Well, firstly, I just want to say congratulations to my mum and Karim. | Для начала я хочу поздравить свою маму и Карима. |
| Firstly he disbanded his force of volunteers. | Но для начала он распустил армию добровольцев. |
| We will there discuss firstly our agenda, and then the modalities for our work, and our work programme. | Сперва мы обсудим на них свою повестку дня, а потом определим методы нашей работы и нашу программу работы. |
| Firstly, answer my question, and I will tell you what I know. | Сперва ответь на вопрос, и я скажу, что знаю. |
| So, firstly, I think, given the sentiments and issues raised by the distinguished Ambassadors of the United Kingdom and Germany, I would first focus on this, before proceeding and moving to our discussion on nuclear disarmament. | Так что, во-первых, как мне думается, с учетом настроений и проблем, поднятых уважаемыми послами Соединенного Королевства и Германии, я бы сперва сфокусировался на этом, а уж потом продолжал бы продвигать нашу дискуссию по ядерному разоружению. |
| Subsequently, an electronic reporting system was introduced approximately a year ago, firstly on a trial basis at MONUC, and it had subsequently been approved and rolled out to all missions. | Позднее - примерно год назад - была внедрена электронная система отчетности, которая сперва использовалась на экспериментальной основе в МООНДРК, а позднее была утверждена и распространена на все миссии. |
| Firstly you can see Livari, a calm fair lagoon which is delimited from the adjacent navy-blue sea by an elongated sandy beach with pine trees. | Сперва Ливари - тихая светлая лагуна, которая отделена от глазурного моря омывающего протяженные песчанные берега с сосновыми деревьями. |
| 4.11 The State party firstly notes that R.A.'s statements concerning past harassment and ill-treatment are vague and lacking in details. | 4.11 В первую очередь государство-участник отмечает, что заявления Р.А. относительно пережитых преследований и жестокого обращения носят расплывчатый и неподробный характер. |
| Firstly, it should be pointed out that one reason for having recourse to an international tribunal is precisely because of the weakness of the national judicial system, which has not succeeded in punishing anyone for the serious crimes committed since independence. | В первую очередь следует отметить, что одна из причин обращения к идее создания международной комиссии как раз заключается в слабости судебной системы страны, которой не удалось на практике наказать кого-либо за серьезные преступления, совершенные после получения независимости. |
| It is proposed that the data points for annual reporting should focus primarily on the following broad points: Firstly, the applicant's ongoing progress in their efforts to evaluate, commercialize and secure national regulatory approval of alternatives. | Предлагается, чтобы требования в отношении данных, подлежащих представлению в ежегодных докладах, касались в первую очередь следующих общих моментов: во-первых, прогресса в усилиях заявителя, предпринимаемых для оценки, организации серийного производства и получения утверждения в отношении альтернатив. |
| For the 2010 Clausura the team was coached firstly by Abel Alves and then by Roberto Pompei, who were working with the youth teams when they were appointed to coach the first division team. | В период Клаусуры 2010 года команда тренировалась в первую очередь Абелем Алвешем, а затем Роберто Помпеем, которые до этого работали с молодёжными составами клуба. |
| The Japanese government and their agencies go to small bankrupt nations and offer them financial support, offer them whatever it takes, firstly to get them to join the IWC and then, when they get here, to vote for Japan. | Японское правительство и его агентства обращаются к маленьким и бедным нациям и предлагают им финансовую поддержку, дают им все, что требуется, в первую очередь, для того, чтобы те могли вступить в МКК, и, вступив туда, поддерживали Японию. |
| As regards the type of insurance regulated by CRTD, firstly it will be necessary to win a quality and sufficient reinsurance abroad. | Что касается типа страхования, регулируемого КГПОГ, то в первую очередь необходимо будет добиться качественного и достаточного перестрахования за границей. |
| The Federal Council refers firstly to the accounts in this report of the efforts made at all levels to combat racist and xenophobic attitudes towards minorities in Switzerland. | Федеральный совет отсылает в первую очередь к представленным в данном докладе различным усилиям на всех уровнях борьбы с актами расизма и ксенофобии по отношению к меньшинствам в Швейцарии. |
| The extent to which an individual developing country can actually utilize the potential of FDI and similar arrangements to help overcome knowledge and skill deficiencies depends firstly on whether the country can attract FDI in the amounts desired. | То, в какой степени отдельно взятая развивающаяся страна может реально использовать потенциал ПИИ и других аналогичных механизмов для восполнения дефицита знаний и навыков, зависит, в первую очередь, от способности этой страны привлекать желаемые суммы ПИИ. |
| We recognize that it is firstly through their own efforts that the basic needs of people affected by calamity or armed conflict are met, and we acknowledge the primary role and responsibility of the state to provide assistance when people's capacity to cope has been exceeded. | «Мы признаем, что основные потребности людей, пострадавших от бедствия или вооруженного конфликта, удовлетворяются в первую очередь посредством их собственных усилий, и мы признаем главную роль и ответственность государства за оказание помощи в случаях, когда возможность людей справиться с ситуацией превышена». |
| Professional décor from balloons - firstly is timely and precise work using the leading-edge equipment to inflate balloons and decoration technologies and material (balloons). | Профессиональных декор из воздушных шаров - это в первую очередь своевременно и точно выполненная работа, с использованием самого современного в мире оборудования для надува воздушных шаров, современных технологий декорирования и сырья (воздушных шаров). |
| The Special Rapporteur draws attention to two types of problems in such a situation; firstly, there are many cases in which legislation on indigenous issues is inconsistent with other laws. | В этой связи Специальный докладчик обращает внимание на два типа проблем: с одной стороны, налицо многочисленные случаи, когда законодательство по коренным народам вступает в противоречие с прочими законами. |
| Firstly, the intention of the parties must have been to create rights for private persons. | С одной стороны, намерением сторон должны быть созданы права для граждан. |
| Firstly, OFPRA is not obliged to refuse asylum on those grounds, but is simply empowered to do so. | С одной стороны, ФУЗБА не обязано отказывать в убежище с этой мотивировкой, а лишь располагает такой возможностью. |
| In particular, he referred to two aspects - firstly, legislation and its implementation and China's policy on tolerance and non-discrimination in relation to religion or belief; and secondly, specific cases concerning which allegations had been made. | Интерес Специального докладчика был сосредоточен, в частности, на двух областях: с одной стороны, - на законодательстве, его применении и политике Китая в области терпимости и недискриминции на основе религии или убеждений, а с другой стороны, - на утверждениях, касающихся конкретных случаев. |
| Firstly, it did not seem logical to offer judges the alternative of imposing a sentence of life imprisonment or imprisonment for a specified number of years on the one hand, and a fine on the other. | Во-первых, нецелесообразно предоставлять судье право выбора между пожизненным заключением и лишением свободы на определенное количество лет, с одной стороны, и штрафом - с другой. |
| Firstly: the Higher Coordinating Council for Human Rights | Первое: Высший координационный совет по правам человека |
| Firstly he worked in the state administration of Johore, in 1952-1961 as a lecturer at the University of Malaya (Singapore), with a one-year break, when he headed the Council on Language and Literature of Malaysia. | Первое время работал в администрации штата Джохор, в 1952-1961 гг. - преподаватель Университета Малайя (Сингапур) с перерывом один год, когда возглавлял Совет по языку и литературе Малайзии. |
| Firstly: Select a male agent with the following characteristics: Accentuated virility, | Первое: подберите агента-мужчину, отвечающего следующим качествам подчеркнуто мужественного вида, - с садистскими наклонностями, -... |
| Secondly then, priorly firstly, | Тогда второе, а не первое. |
| Firstly, the Centre for Equal Treatment was responsible for promoting, studying and monitoring equal treatment. | Первое учреждение - Центр по вопросам равного обращения. |
| It was firstly created in 1802 for lawyer and politician Sir John Freeman-Mitford. | Впервые он был создан 15 февраля 1802 года для адвоката и политического деятеля сэра Джона Фримена-Митфорда (1748-1830). |
| Later he concentrated on the Earth's crust diastrophism problem and proposed firstly (immediate and independent with Mikhail Tetyaev) the pulsation hypothesis of the Earth developing. | Несколько позднее он сконцентрировался на проблеме диастрофизма земной коры и впервые (одновременно и независимо с М.М. Тетяевым) предложил в 1933 году пульсационную гипотезу развития Земли. |
| His paintings were firstly exhibited in Germany. | В это время его картины впервые выставляются в Германии. |
| Firstly, with the cooperation of Japan, twenty kilograms of weapon-grade plutonium, equivalent to two to three nuclear warheads, was successfully disposed of with the aid of advanced technology developed by Russian scientists, for the first time in the world. | Во-первых, при сотрудничестве Японии и благодаря использованию современной технологии, разработанной российскими учеными, впервые в мире было успешно утилизировано 20 кг оружейного плутония, которых достаточно для изготовления двух или трех ядерных боеголовок. |
| Leopold Wilhelm von Baden married firstly in 1659 with Anna Silvia Caretto, Countess of Millesimo (1607 - February 26, 1664). | Леопольд Вильгельм впервые женился в 1659 году на Анне Сильвии Каретто, графине Миллессимо (1607-1664). |
| For the purpose of this document six quality components will firstly be divided into two parts. | Для целей настоящего документа шесть составляющих качества вначале разбиваются на две части. |
| The relevant provisions of the Covenant are laid out in article 14, firstly the general requirements for fair proceedings in paragraph 1, secondly the special guarantees in paragraph 3. | Соответствующие положения Пакта содержатся в статье 14, где вначале, в пункте 1, излагаются общие требования относительно справедливого судебного разбирательства, а затем, в пункте 3, - особые гарантии. |
| The Federal Government and the Government of the Republic of Serbia, assessing that the realization of these commitments should be commenced without delay and that firstly acute problems should be resolved, unanimously concluded the following: | Союзное правительство и правительство Республики Сербии, исходя из того, что реализация этих обязательств должна начаться незамедлительно и что вначале следует решить острые проблемы, единогласно сделали вывод о том, что: |
| Firstly, it traces the trends in the development of the international normative framework on violence against women in relation to culture, culminating in the recognition of the primacy of women's right to live a life free of gender-based violence over any cultural considerations. | Вначале в докладе в привязке к культуре описываются тенденции развития международной нормативной базы борьбы с насилием в отношении женщин, апогеем которого является признание примата права женщин на жизнь, свободную от гендерного насилия, над всякими культурными соображениями. |
| It is recommended that the official notification should be preceded by unofficial contacts, made firstly by the regional authorities to the point of contact in the country of origin and secondly by the country of origin to the affected country. | Прежде чем направлять официальное уведомление, рекомендуется установить неофициальные контакты: вначале региональные органы должны наладить контакты с пунктом связи в стране происхождения, а затем страна происхождения - с затрагиваемой страной. |