| Firstly, the starting point for an appropriate development strategy is a stable macroeconomic and financial environment to support capital formation. | Во-первых, отправной точкой для проведения успешной стратегии развития является существование стабильного макроэкономического и финансового климата, способствующего капиталообразованию. |
| Firstly, it must give guidance to the Secretariat by designing programmes that accurately reflected the intentions of the legislative bodies. | Во-первых, он должен оказывать содействие Секретариату в разработке программ, отражающих намерения директивных органов. |
| Firstly, as has been pointed out by our colleague from Algeria, the mandate of the previous TIA Ad Hoc Committee has been fulfilled. | Во-первых, как указал наш коллега из Алжира, мандат предыдущего Специального комитета по ТВВ был выполнен. |
| Firstly, they would invest in sectors where private banks would be reluctant to invest, such as infrastructure or "green" innovation. | Во-первых, они могли бы инвестировать в те сектора, в которых частные банки были бы не склонны инвестировать, такие как инфраструктура или "зеленые" инновации. |
| Firstly, is not space security a concern for space-capable and space-faring states rather than a worry for developing nations whose economic and social mobility on Earth leaves much to be desired? | Во-первых, не является ли космическая безопасность заботой потенциально космических и космических держав, а не предметом беспокойства для развивающих стран, чья экономическая и социальная мобильность на Земле оставляет желать много лучшего? |
| The shortcomings of the CISG firstly relate to the areas not at all covered by the Convention. | Недостатки КМКПТ заключаются прежде всего в том, что некоторые вопросы не затрагиваются в ней вовсе. |
| Firstly, it had been recognized that the relatively favourable economic situation was not a fortuitous outcome, but the product of many years of hard work and sacrifice in pursuit of sound economic policies at both the national and international levels. | Прежде всего, было признано, что относительно благоприятная экономическая обстановка - это не случайное явление, а результат многолетней работы и самопожертвования во имя проведения правильной экономической политики как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Firstly, it is necessary to avoid those seasons in which it will be difficult to reach inhabited areas, or in which the work will be particularly arduous, because of severe or extreme weather conditions. | Прежде всего необходимо избегать времени года, когда до населенных пунктов трудно добраться или когда переписные работы будут затруднены в силу неблагоприятных или экстремальных погодных условий. |
| Firstly, the staff population increased from 2007 to 2008 by 8 per cent (see A/63/310), mostly in peacekeeping missions, and secondly, awareness about the services provided by the Ombudsman increased. | Прежде всего, в период 2007 - 2008 годов количество сотрудников возросло на 8 процентов (см. документ А/63/310), главным образом в миротворческих миссиях, и, во-вторых, повысилась осведомленность об услугах, оказываемых Омбудсменом. |
| Other local and institutional actors joined later and the operative network firstly created by the Department 3D later flowed into the Territorial Council for Immigration, a council created and coordinated by the Government Territorial Office (Prefettura). | К данному уставному ядру в процессе работы присоединились другие местные и государственные организации и прежде всего оперативная сеть, созданная первоначально на основе Отдела 3D и в последствие в полном составе вошедшая в Территориальный Совет по Иммиграции, орган, предложенный и координируемый Префектурой Фрозиноне. |
| These redeployments have been undertaken firstly from the direction of Foca, and then from Visegrad, Rogatica and Pale. | Эта передислокация происходила сначала со стороны Фочи, а затем со стороны Вишеграда, Рогатицы и Пале. |
| Apparently, there was a delay in the proceedings as, firstly, the accused did not appear in court and when he finally did appear he did so without a lawyer and the trial had to be adjourned. | Задержка с началом процесса обусловлена, по всей видимости, тем, что сначала обвиняемый не явился в суд, а затем, когда он наконец предстал перед судом, у него не было адвоката, и разбирательство пришлось отложить. |
| Firstly, some background is provided on the Belgian system of estimation after which the data under review is summarised using some basic statistics and a principal components analysis. | Сначала в нем приводится справочная информация о бельгийской системе оценки, после чего кратко описываются рассматриваемые данные с использованием некоторых базисных статистических данных и анализа главных компонентов. |
| In the GDR itself, more and more people took part in protest activities, firstly within, and then increasingly also outside the Churches. | Все больше и больше людей в ГДР стали принимать участие в демонстрациях протеста сначала в рамках церковных конгрегаций, а затем и вне них. |
| Submitting names to me firstly. | Имена сначала покажите мне. |
| Well, firstly, you can never go wrong with Hitchcock. | Во первых, с Хичкоком не бывает промашек. |
| Well, firstly, Marcel is not my mortal enemy. | Во первых, Марсель не мой смертный враг |
| Firstly, the very mention of the idea will cause Sandi to recoil in disgust. | Во первых, само упоминание этой идеи заставит Сэнди отпрянуть в отвращении. |
| Firstly, how do we gain access to it? | Ну во первых, как нам получить к нему доступ? |
| LSD acts firstly on the brain's serotonin system, a part of the brain responsible for feelings of well-being, and subsequently on the pre-frontal cortex, which processes some of our uniquely human abstract thoughts. | Во первых ЛСД действует на серотониновую систему мозга, участок мозга, ответственный за состояние покоя, и затем на префронтальную кору головного мозга, которая частично ответственна за наше абстрактное мышление. |
| Firstly to change those awful boards. | Для начала - выбросить эти жуткие доски. |
| Firstly, you tell me what letter you want by blinking when I say the color of the group that contains the letter. | Для начала, с помощью моргания, ты скажешь мне, какую буквы ты хочешь выбрать, затем я скажу цвет группы, которая содержит эту букву. |
| Firstly, I'm moving on. | Для начала, я ухожу. |
| Well, firstly, I just want to say congratulations to my mum and Karim. | Для начала я хочу поздравить свою маму и Карима. |
| Firstly he disbanded his force of volunteers. | Но для начала он распустил армию добровольцев. |
| Firstly, you should select the tracks you want to rip. | Сперва, вам нужно выбрать треки которые вы хотите конвертировать. |
| Firstly, answer my question, and I will tell you what I know. | Сперва ответь на вопрос, и я скажу, что знаю. |
| So, firstly, I think, given the sentiments and issues raised by the distinguished Ambassadors of the United Kingdom and Germany, I would first focus on this, before proceeding and moving to our discussion on nuclear disarmament. | Так что, во-первых, как мне думается, с учетом настроений и проблем, поднятых уважаемыми послами Соединенного Королевства и Германии, я бы сперва сфокусировался на этом, а уж потом продолжал бы продвигать нашу дискуссию по ядерному разоружению. |
| Subsequently, an electronic reporting system was introduced approximately a year ago, firstly on a trial basis at MONUC, and it had subsequently been approved and rolled out to all missions. | Позднее - примерно год назад - была внедрена электронная система отчетности, которая сперва использовалась на экспериментальной основе в МООНДРК, а позднее была утверждена и распространена на все миссии. |
| Firstly you can see Livari, a calm fair lagoon which is delimited from the adjacent navy-blue sea by an elongated sandy beach with pine trees. | Сперва Ливари - тихая светлая лагуна, которая отделена от глазурного моря омывающего протяженные песчанные берега с сосновыми деревьями. |
| With regard to strategy, the action taken by Mauritania to follow up the Beijing Declaration and Platform for Action resulted, firstly, in a political commitment to increasing women's participation in decision-making through the institutionalization of a 20 per cent quota. | В стратегическом плане меры, принятые Мавританией в рамках последующей деятельности по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий, выразились в первую очередь в политических обязательствах по расширению участия женщин в процессе принятия решений путем установления для них 20-процентной квоты. |
| Therefore, the presentation of statistical data and metadata on Internet requires special efforts, with an emphasis firstly on the content, and secondly on the media. | С учетом этого вопросы, касающиеся представления статистических данных и метаданных в Интернете, заслуживают особого внимания, причем в первую очередь должны решаться вопросы, связанные с содержанием данных, а затем уже вопросы, связанные со средствами их распространения. |
| Firstly the treatment of subsidies within the main income measuring systems must be outlined. | В первую очередь необходимо описать методику учета субсидий в основных системах измерения дохода. |
| Firstly, closer cooperation was required, through the Resident Coordinator, between national TCDC focal points and UNDP offices. | В первую очередь, необходимо укреплять сотрудничество между национальными координационными центрами ТСРС и отделениями ПРООН на местах, опираясь на деятельность координаторов-резидентов. |
| It is proposed that the data points for annual reporting should focus primarily on the following broad points: Firstly, the applicant's ongoing progress in their efforts to evaluate, commercialize and secure national regulatory approval of alternatives. | Предлагается, чтобы требования в отношении данных, подлежащих представлению в ежегодных докладах, касались в первую очередь следующих общих моментов: во-первых, прогресса в усилиях заявителя, предпринимаемых для оценки, организации серийного производства и получения утверждения в отношении альтернатив. |
| In the case of Ukraine, with domestic demand subdued, any economic turnaround will perforce have to rely on an upturn in sales to its trading partners, firstly in the Russian Federation. | В Украине, где внутренний спрос весьма низок, любые существенные положительные изменения в экономике основываются на увеличении продаж ее основным торговым партнерам, в первую очередь Российской Федерации. |
| Firstly, there is a need to continue reducing the statistical burden on enterprises. | В первую очередь речь идет о необходимости дальнейшего снижения статистического бремени на предприятия. |
| Firstly, State diplomacy is confronted by the disposition of international networks, in which individual action supplants the international order. | Дипломатии государства, в первую очередь, противопоставляются структуры международных сетей, в которых индивидуальные действия вытесняют международный порядок. |
| Firstly, our studio's visiting card are clients satisfied with results. | Визитная карточка нашей студии - это в первую очередь клиенты, довольные результатами совместной работы. |
| 4.2 On the issue of non-exhaustion with respect to the author's detention in Canada, the State party argues firstly that the author failed to raise his claims before the competent courts in Canada at the material times. | 4.2 В отношении вопроса о неисчерпании внутренних средств правовой защиты в связи с содержанием автора под стражей в Канаде государство-участник утверждает в первую очередь, что автор не представил свои претензии в компетентные суды в Канаде в установленные сроки. |
| The Special Rapporteur draws attention to two types of problems in such a situation; firstly, there are many cases in which legislation on indigenous issues is inconsistent with other laws. | В этой связи Специальный докладчик обращает внимание на два типа проблем: с одной стороны, налицо многочисленные случаи, когда законодательство по коренным народам вступает в противоречие с прочими законами. |
| The output of the project will be, firstly, the sequencing of the human genome, with 3 million DNA pairs to be identified as part of a linear pattern, and, secondly, a physical map showing the location of individual genes within the genome. | Известными результатами этого проекта являются, с одной стороны, секвенирование генома человека с тремя миллионами пар ДНК, которые могут быть идентифицированы в качестве элемента линейной модели и, с другой стороны физическое картирование, указывающее место отдельных генов в геноме. |
| Refusal to sell Refusals to sell have been prohibited by the legislature, firstly in order to protect consumers against traders of dubious character, and secondly to guarantee all buyers of a given product the same opportunities to acquire it without fear of meeting with a refusal. | Отказ в продаже был запрещен законодателями, с тем чтобы, с одной стороны, защитить потребителей от недобросовестных торговых предприятий и, с другой стороны, обеспечить всем покупателям данного товара одинаковые условия снабжения, устранив опасения столкнуться с отказом. |
| Since the project began in 2005, the objective has been to make the most pragmatic use possible of scanner data, firstly because it can ease the burden on the companies involved, and secondly because these data can significantly improve the quality of results. | С самого начала данного проекта в 2005 году ФСУ решало задачу использования наиболее прагматичным образом данных сканирования, поскольку, с одной стороны, это могло снизить нагрузку на предприятия, а с другой стороны, поскольку такие данные позволяют заметно повысить качество результатов. |
| Firstly, a number of paragraphs reflect member States' views on mutually supportive commitments by the least developed countries on the one hand, and their development partners on the other. | Во-первых, ряд пунктов отражает мнение государств-членов относительно принятия взаимодополняющих обязательств наименее развитыми странами, с одной стороны, и их партнерами по развитию, с другой. |
| Firstly, no French-kissing the roadie in public. | Первое, не лизаться с техником при людях. |
| Firstly, certain organisations are concerned with all aspects of safety in news gathering so the International Federation of Journalists and the International News Safety Institute also record accidents that have occurred at work. | Первое: некоторые организации считают важными все аспекты безопасности сбора информации, поэтому Международная федерация журналистов и Международный Институт безопасности новостей записывают также несчастные случаи, произошедшие во время работы журналистов. |
| Firstly, knowledge has many sources and flows through many channels. | Первое заключается в том, что знания рассредоточены по многочисленным источникам и распространяются через многочисленные каналы. |
| Firstly, they did not seek an adjournment when the Crown delivered thousands of pages of additional unused material on the first morning of the trial. | Во-первых, она не потребовала отсрочки слушаний, когда обвинение в первое утро суда предоставило тысячи страниц дополнительных ранее не использованных материалов. |
| Firstly, the Centre for Equal Treatment was responsible for promoting, studying and monitoring equal treatment. | Первое учреждение - Центр по вопросам равного обращения. |
| «Kiev under the sign of Couture» - grandiose show Haute Couture by Veronika Jeanvie, which firstly had been seen in Ukrainian capital. | «Киев под знаком Кутюр» - грандиозное шоу Haute Couture от Veronika Jeanvie, которое впервые увидела украинская столица. |
| In the 2000 national election she was firstly elected as Member of the Hellenic Parliament for Athens' first electoral district, and has secured a seat in all the next elections of 2004, 2007 and 2009. | На выборах в 2000 году она была впервые избрана в члены Парламента Греции от афинского избирательного округа и сохранила место на последующих выборах в 2004, 2007 и 2009 годах. |
| It was firstly created in 1802 for lawyer and politician Sir John Freeman-Mitford. | Впервые он был создан 15 февраля 1802 года для адвоката и политического деятеля сэра Джона Фримена-Митфорда (1748-1830). |
| Firstly, he noted the importance of the Indigenous Law of 1993 which, for the first time in Chilean history, recognized the existence of eight indigenous peoples of that country. | Во-первых, он отметил важность Закона о коренных народах от 1993 года, в котором впервые в чилийской истории признается существование в этой стране восьми коренных народов. |
| He was firstly climbed July,311954 by Italian expedition (Lino Lacedelli and Achille Compagnoni, leader Ardito Desio). | Впервые покорена 31 июля 1954 г. участниками итальянской экспедиции Лино Лачеделли (Lino Lacedelli) и Ачилле Компаньони (Achille Compagnoni), руководитель экспедиции Ардито Дезио (Ardito Desio). |
| The project involved a team of OFT experts working firstly with the Committee in Moscow and then in regional offices. | В проекте участвовала группа экспертов УСТ, которая вначале работала с Комитетом в Москве, а затем - в региональных отделениях. |
| For the purpose of this document six quality components will firstly be divided into two parts. | Для целей настоящего документа шесть составляющих качества вначале разбиваются на две части. |
| The Federal Government and the Government of the Republic of Serbia, assessing that the realization of these commitments should be commenced without delay and that firstly acute problems should be resolved, unanimously concluded the following: | Союзное правительство и правительство Республики Сербии, исходя из того, что реализация этих обязательств должна начаться незамедлительно и что вначале следует решить острые проблемы, единогласно сделали вывод о том, что: |
| Firstly, consideration is given to the way in which the media as sources of information should approach children. | Вначале целесообразно рассмотреть вопрос о том, каким должен быть подход средств массовой информации к детям как к источнику информации. |
| Newly employed staff members are trained in its own field of engagement by firstly familiarizing with the infrastructure of our firm and required possibilities are provided to obtain success in their job. | Мы создаем все условия, чтобы принятый на работу персонал после того, как вначале познакомится с нижней структурой нашей фирмы, потом смог за короткий срок успешно проявить себя в своей трудовой деятельности. |