Firstly, I should make clear what we are deciding now. | Во-первых, я должен внести ясность на тот счет, что же мы решаем сейчас. |
Firstly, in practice it would be more desirable to encourage the greatest number of States not only to sign, but also to ratify the statute. | Во-первых, на практике было бы желательно добиваться, чтобы как можно большее число государств не только подписало, но и ратифицировало статут. |
Firstly, the United States of America supported the recommendations concerning civil rights and discrimination, including those made by Ghana, Morocco, Costa Rica, Qatar and Indonesia. | Во-первых, Соединенные Штаты Америки поддержали рекомендации, касающиеся гражданских прав и дискриминации, в том числе вынесенные Ганой, Марокко, Коста-Рикой, Катаром и Индонезией. |
The Organization's approach to the issue of indigenous and tribal peoples took two forms: firstly, supervision of the two Conventions and, secondly, technical assistance within that framework. | В вопросах, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, МОТ выполняет две функции: во-первых, следит за осуществлением этих двух конвенций, и, во-вторых, оказывает техническую помощь в этой области. |
Firstly, we must wait until discussions converge on whether to include a future reduction/elimination obligation for the first category of stocks. | Во-первых, нам надо выждать, пока дискуссии не выльются в конвергенцию относительно того, включать ли будущее обязательство по сокращению/ ликвидации в случае запасов первой категории. |
The shortcomings of the CISG firstly relate to the areas not at all covered by the Convention. | Недостатки КМКПТ заключаются прежде всего в том, что некоторые вопросы не затрагиваются в ней вовсе. |
Firstly, the Prime Minister requested the appointment of at least one woman as a board member. | Прежде всего премьер министр обратился с просьбой назначать в состав советов директоров по меньшей мере одну женщину. |
Firstly, UNESCO would like to point out that it supports the choice of the Commission to rely in principle on the approach taken in the articles concerning the responsibility of States for internationally wrongful acts. | Прежде всего ЮНЕСКО хотела бы отметить, что она поддерживает сделанный Комиссией выбор использовать в принципе тот подход, который закреплен в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
Firstly, there would be a need for a Chief of Unit, who would have to initiate, supervise and manage the drafting of rules and policies and liaise with external parties. | Прежде всего потребуется должность для начальника Группы, которому необходимо будет инициировать разработку правил и политики, руководить и управлять этой работой, а также поддерживать связь с внешними сторонами. |
Firstly, exchange bureaux must be commercial companies, so it is now impossible for natural persons to register themselves with the CBF to provide such services; | прежде всего эти обменные пункты должны иметь характер коммерческого предприятия, что исключает возможность для физических лиц быть зарегистрированными для осуществления этой деятельности Комиссией по банковским и финансовым вопросам; |
These tools should be firstly implemented and managed at regional level and then could be adapted to use at national level. | Эти средства должны сначала реализовываться и оптимально использоваться на региональном уровне, а затем их можно было бы адаптировать для использования на национальном уровне. |
Firstly to the third tier and then to the second tier. | Сначала третьим, потом вторым подручным. |
The Bureau discussed this draft extensively, firstly on the general concept and then paragraph by paragraph. | Бюро провело обширное обсуждение данного проекта, рассмотрев сначала его общую концепцию, а затем каждый из пунктов. |
Participants firstly evaluated if they would allow a dangerous German car on American streets and a dangerous American car on German streets. | Сначала участники оценивали, выпустили ли бы они опасную немецкую машину на улицы Америки и опасную американскую машину на улицы Германии. |
It applies this technique at two stages, firstly, to determine the average net salary by job for example, typist, clerical staff and, secondly, to arrive at the average net salary by grade. | Он применяет этот метод в два этапа: сначала для определения среднего чистого размера оклада для данной должности, например для должности машинистки, конторского персонала, а потом для определения среднего чистого размера оклада для данного разряда. |
Well, firstly, you can never go wrong with Hitchcock. | Во первых, с Хичкоком не бывает промашек. |
Firstly, you came in without asking. | Во первых, ты пришел без спроса. |
Firstly, the intention was to provide a global picture of the activities that took place to commemorate the year, by region and theme rather than by individual nation. | Во первых, цель состояла в том, чтобы дать общую картину мероприятий, проводившихся в ознаменование Года, по регионам и темам, а не по отдельным странам. |
The bets for online texasholdem poker are made firstly at the time of dealing the first three community cards and are called the blind bets. | Париа для он-лайн покера texasholdem сделаны во первых во время общаться первые 3 карточки общины и вызваны слепыми париами. |
LSD acts firstly on the brain's serotonin system, a part of the brain responsible for feelings of well-being, and subsequently on the pre-frontal cortex, which processes some of our uniquely human abstract thoughts. | Во первых ЛСД действует на серотониновую систему мозга, участок мозга, ответственный за состояние покоя, и затем на префронтальную кору головного мозга, которая частично ответственна за наше абстрактное мышление. |
OK, so firstly, no, I'm not the new Herrick. | Так, для начала, я не новый Херрик. |
Firstly to change those awful boards. | Для начала - выбросить эти жуткие доски. |
Firstly, the bang in the pub had nothing to do with London. | Для начала, взрыв в пабе не имеет отношение к Лондону. |
Firstly, the tools and devices which are required for the paint which is to be applied should be completely available. | Для начала нужно что бы для краски, которую собираетесь использовать были готовы инструменты с которыми будете наносить. |
Firstly we have the budget class. | ЮХАНССОН ГРОБОВЫХ ДЕЛ МАСТЕР Для начала могу предложить бюджетную модель. |
We will there discuss firstly our agenda, and then the modalities for our work, and our work programme. | Сперва мы обсудим на них свою повестку дня, а потом определим методы нашей работы и нашу программу работы. |
Firstly, answer my question, and I will tell you what I know. | Сперва ответь на вопрос, и я скажу, что знаю. |
Subsequently, an electronic reporting system was introduced approximately a year ago, firstly on a trial basis at MONUC, and it had subsequently been approved and rolled out to all missions. | Позднее - примерно год назад - была внедрена электронная система отчетности, которая сперва использовалась на экспериментальной основе в МООНДРК, а позднее была утверждена и распространена на все миссии. |
He firstly studied in Warsaw. | Учился рисованию сперва в Варшаве. |
Firstly you can see Livari, a calm fair lagoon which is delimited from the adjacent navy-blue sea by an elongated sandy beach with pine trees. | Сперва Ливари - тихая светлая лагуна, которая отделена от глазурного моря омывающего протяженные песчанные берега с сосновыми деревьями. |
Institution-building must thus acknowledge the existing capacities and look for the largest possible involvement of stakeholders, firstly in the countries and secondly within the communities of development agencies. | Таким образом, в процессе организационного строительства необходимо признавать уже существующий потенциал и стремиться заручиться максимально широким участием заинтересованных лиц в первую очередь в самих странах, а затем среди учреждений, занимающихся вопросами развития. |
Reducing these high tariffs would, firstly, create employment, especially for low-skilled workers, and secondly, allow for diversification into labour-intensive manufactures and away from primary commodities. | Снижение этих высоких тарифов позволит, во-первых, создать новые рабочие места, в первую очередь для менее квалифицированной рабочей силы, и, во-вторых, провести диверсификацию экономики с переходом от производства сырья к выпуску трудоемкой промышленной продукции. |
The Asia Pacific Forum of National Human Rights Institutions states that legal recognition is firstly "about intersex people who have been issued a male or a female birth certificate being able to enjoy the same legal rights as other men and women." | Азиатско-тихоокеанский форум национальных учреждений по вопросам прав человека заявляет, что юридическое признание в первую очередь касается «интерсекс-людей, которым выдано свидетельство о рождении с мужским или женским полом, которые могут пользоваться теми же юридическими правами, что и другие мужчины и женщины». |
Firstly, he emphasized the importance of using clear language when discussing the safety of journalists. | В первую очередь он обратил внимание на важность использования точной терминологии при обсуждении вопросов безопасности журналистов. |
The purposes of the mission were, firstly, to gather information which might serve as a basis for clarifying as many as possible of the cases of enforced disappearance in Honduras which are still pending in the Working Group's files. | Основная цель посещения заключалась в первую очередь в сборе информации, которая позволила бы выяснить обстоятельства возможно большего числа дел, доведенных до сведения Рабочей группы и зарегистрированных ею. |
4.11 The State party firstly notes that R.A.'s statements concerning past harassment and ill-treatment are vague and lacking in details. | 4.11 В первую очередь государство-участник отмечает, что заявления Р.А. относительно пережитых преследований и жестокого обращения носят расплывчатый и неподробный характер. |
According to the police spokesperson, during the military operations the mandate of the police was firstly to "protect the internal front", i.e. ensure that the relationship between the civilian population and the authorities stayed "intact". | По словам представителя полиции, во время военных операций задача полиции в первую очередь заключалась в "защите тыла", т. е. обеспечении того, чтобы взаимоотношения между гражданским населением и властями оставались "ненарушенными". |
Firstly the aim has been to achieve economic growth as a basis for a creating more jobs, increasing wages and better opportunities for all. | В первую очередь следует добиться экономического роста, который является базой для создания источников занятости, роста заработной платы и обеспечения лучших возможностей для всех граждан. |
Again it is firstly the protection of the workers and their health which is violated, as the flower-producing industry in Colombia illustrates. | В первую очередь опять-таки нарушаются нормы техники безопасности и гигиены труда рабочих, о чем свидетельствует, например, цветочное производство в Колумбии. |
United Nations peace-keeping forces carry out mine clearance for two primary purposes. Firstly, mine clearance is often necessary to provide for a secure environment to engage in peace-keeping. | Силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира осуществляют разминирование, преследуя, в первую очередь, двоякую цель: во-первых, разминирование зачастую необходимо в целях обеспечения безопасных условий для проведения операций по поддержанию мира. |
While that feeling of frustration certainly existed, it was nevertheless unjustified because, firstly, the judiciary was an independent institution in Cameroon and, secondly, suspects were not all guilty. | Такие настроения и в самом деле имеют место, но их нельзя признать оправданными, поскольку, с одной стороны, органы правосудия в Камеруне являются независимыми, а с другой - не все подозреваемые оказываются виновными. |
The reasons why foreign families are thought to be more often subject to violence than Swiss families are complex: firstly, many migrants hail from countries and social milieux marked by poverty and often also by violence. | Причины, по которым, как считается, иностранные семьи в большей степени подвержены насилию, чем швейцарские семьи, имеют сложный характер: с одной стороны, многие мигранты являются выходцами из стран и социальных кругов, для которых характерна бедность и, зачатую, также и насилие. |
The output of the project will be, firstly, the sequencing of the human genome, with 3 million DNA pairs to be identified as part of a linear pattern, and, secondly, a physical map showing the location of individual genes within the genome. | Известными результатами этого проекта являются, с одной стороны, секвенирование генома человека с тремя миллионами пар ДНК, которые могут быть идентифицированы в качестве элемента линейной модели и, с другой стороны физическое картирование, указывающее место отдельных генов в геноме. |
Firstly, the intention of the parties must have been to create rights for private persons. | С одной стороны, намерением сторон должны быть созданы права для граждан. |
Firstly, it did not seem logical to offer judges the alternative of imposing a sentence of life imprisonment or imprisonment for a specified number of years on the one hand, and a fine on the other. | Во-первых, нецелесообразно предоставлять судье право выбора между пожизненным заключением и лишением свободы на определенное количество лет, с одной стороны, и штрафом - с другой. |
Firstly: the Higher Coordinating Council for Human Rights | Первое: Высший координационный совет по правам человека |
Firstly he worked in the state administration of Johore, in 1952-1961 as a lecturer at the University of Malaya (Singapore), with a one-year break, when he headed the Council on Language and Literature of Malaysia. | Первое время работал в администрации штата Джохор, в 1952-1961 гг. - преподаватель Университета Малайя (Сингапур) с перерывом один год, когда возглавлял Совет по языку и литературе Малайзии. |
Firstly, certain organisations are concerned with all aspects of safety in news gathering so the International Federation of Journalists and the International News Safety Institute also record accidents that have occurred at work. | Первое: некоторые организации считают важными все аспекты безопасности сбора информации, поэтому Международная федерация журналистов и Международный Институт безопасности новостей записывают также несчастные случаи, произошедшие во время работы журналистов. |
Firstly, John Dunbar, Earl of Moray and his fellow northern landowner Sir David Lindsay of Glenesk both absented themselves from Moray to attend a substantial tourney at Richard II of England's court. | Первое, Джон Данбар, граф Морея и его сторонник сэр Дэвид Линдси из Гленэска, покинули Морей, чтобы отправиться на большой турнир при дворе Ричарда II Английского. |
Firstly, it states that if the offence is committed with the use of violence or insults against the person being questioned, it will be punishable by deprivation of liberty for between two and eight years. | Первое - это же деяние, соединенное с применением насилия, издевательств над личностью допрашиваемого; оно наказывается лишением свободы на срок от двух до восьми лет. |
This kind of method was firstly introduced in Internet Distance Estimation Service (IDES). | Этот вид метода был впервые предложен в «Сервисе оценки интернет-расстояния» (англ. Internet Distance Estimation Service, IDES). |
Transitional measure referring to the use of vehicles firstly registered or entered into service before 1 November 2014 | Переходное положение, касающееся использования транспортных средств, впервые зарегистрированных или введенных в эксплуатацию до 1 ноября 2014 года |
Backhurst contends that the Charlotte's second daughter, who was always called Victoire Adelaide, was married firstly at St Roch, Paris, in 1804 to a military doctor in the service of Napoleon, Pierre Joseph Marie de St Ursin (1763-1818). | Бэкхерст утверждает, что вторая дочь Шарлотты, которую всегда называли Виктуаром Аделаидой, впервые вышла замуж в Сен-Роше, Париж, в 1804 году за военного врача на службе у Наполеона, Пьера Жозефа Марии де Сен-Урсена (1763-1818). |
Firstly, because for the first time a complete ban on the use of one type of conventional weapon had been decided on by States following a novel process of preparation. | Прежде всего потому, что государствами, в результате первоначального процесса разработки, было впервые принято решение о полном запрещении целой категории обычного оружия. |
Fred, firstly, it's the first time you have made the front page of the Illustrated London, so you shouldbe celebrating. | Фред, во-первых, вы впервые на обложке "Иллюстрированного Лондона", и должны это отпраздновать. |
The project involved a team of OFT experts working firstly with the Committee in Moscow and then in regional offices. | В проекте участвовала группа экспертов УСТ, которая вначале работала с Комитетом в Москве, а затем - в региональных отделениях. |
He met firstly with President Gbagbo in Abidjan, who assured him that he was prepared to resume implementation of the Accra III Agreement and, in particular, to present all pending draft laws to the National Assembly, while "mobilizing his party" for their adoption. | Он встретился вначале в Абиджане с президентом Гбагбо, который заверил его в том, что он готов вновь приступить к осуществлению Аккрского соглашения III и, в частности, представить Национальному собранию все ожидающие рассмотрения законопроекты, а также «мобилизовать свою партию» на их принятие. |
COE/ECRI stated that there is in Monaco's employment sector a system of priority: firstly for citizens, followed by their spouses, non-citizens living in Monaco, then French citizens from the neighbouring municipalities, and lastly non-Monegasques living outside the Principality and these municipalities. | ЗЗ. КРН-СЕ заявила, что на рынке труда Монако действует принцип приоритетности: вначале - граждане, затем - их супруги, затем - проживающие в Монако неграждане, затем - французы из приграничных районов и, наконец, немонегаски, проживающие за пределами Княжества в непограничных районах. |
It is recommended that the official notification should be preceded by unofficial contacts, made firstly by the regional authorities to the point of contact in the country of origin and secondly by the country of origin to the affected country. | Прежде чем направлять официальное уведомление, рекомендуется установить неофициальные контакты: вначале региональные органы должны наладить контакты с пунктом связи в стране происхождения, а затем страна происхождения - с затрагиваемой страной. |
Firstly, consideration is given to the way in which the media as sources of information should approach children. | Вначале целесообразно рассмотреть вопрос о том, каким должен быть подход средств массовой информации к детям как к источнику информации. |