Firstly, it's very fast-acting, and secondly, because they have a natural resistance to it. | Во-первых, она очень быстротечна а во-вторых, потому, что у них к ней естественный иммунитет. |
Firstly, it establishes that Dr. Thomas knew and did business with the man. | Во-первых, это устанавливает, что доктор Томас знал и работал с этим человеком. |
Firstly, in non-formal education, the first step is to eliminate illiteracy. | Во-первых, в неформальном образовании в качестве первого шага принимаются меры по ликвидации неграмотности. |
Firstly, a national minority could be distinguished from the rest of society through linguistic, ethnic or cultural characteristics. | Во-первых, меньшинство - это группа, которую отличают от большинства языковые, этнические или культурные характеристики. |
Firstly, it was striving to link its emergency relief activities with the reconstruction and rehabilitation phase that followed. | Во-первых, она пытается обеспечить непрерывность между своей деятельностью по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях и фазой реконструкции и восстановления, которая за ней следует. |
Integrating national environmental policy priorities into the management of eco-funds requires firstly a clear definition of policy priorities. | Интеграция приоритетов национальной экологической политики в деятельность по управлению экофондами требует прежде всего четкого определения приоритетов проводимой политики. |
Emphasizes the importance of the efforts made by the Monitoring Committee, firstly to prevent these events and later to re-establish coexistence by encouraging the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement; | Подчеркивает важное значение усилий, предпринимаемых Комитетом по наблюдению, прежде всего с целью недопущения подобных событий и также по обеспечению сосуществования путем содействия осуществлению Соглашения Лина-Маркуси; |
Reaffirm, firstly, the aforementioned Declaration of 22 May 2006 and its eight points, in particular, their request that: | Что они подтверждают, прежде всего, упомянутое выше заявление от 22 мая 2006 года и содержащиеся в нем восемь пунктов, в частности: |
Firstly, he must attend any vocational guidance interviews arranged, on pain of being struck off the roster of beneficiaries. | Прежде всего, он должен посещать назначенные ему собеседования по профессиональной ориентации, в противном случае он лишается этого пособия. |
Firstly, use an iron bar to stabilize the pin one. | Прежде всего первым стержнем зафиксируй положение цевки. |
To regard the sanctions as selective, one should, firstly, bury his conscience to the plight of Liberians in their everyday living. | Прежде чем рассматривать санкции как избирательные, следует сначала проникнуться тяжелой долей либерийцев и окунуться в их повседневную жизнь. |
It was Governments of countries from the South that had to introduce good governance, firstly political and next then economic and financial. | Именно правительствам стран Юга следует ввести надлежащее управление, сначала в области политики, а затем в экономике и финансовой сфере. |
If client sets parameters descriptions firstly and query text after this then descriptions will lost. | Если клиент сначала устанавливает описания параметров, а потом текст запроса - то описания будут потеряны. |
In the GDR itself, more and more people took part in protest activities, firstly within, and then increasingly also outside the Churches. | Все больше и больше людей в ГДР стали принимать участие в демонстрациях протеста сначала в рамках церковных конгрегаций, а затем и вне них. |
Firstly, you tell me what letter you want by blinking when I say the color of the group that contains the letter. | Сначала мы определяем нужную тебе букву - ты должен моргнуть, когда я называю цвет группы, к которой она принадлежит. |
Well, firstly, Marcel is not my mortal enemy. | Во первых, Марсель не мой смертный враг |
Now, firstly, how's the new equipment? | Так, во первых, как вам новое оборудование? |
Firstly, the intention was to provide a global picture of the activities that took place to commemorate the year, by region and theme rather than by individual nation. | Во первых, цель состояла в том, чтобы дать общую картину мероприятий, проводившихся в ознаменование Года, по регионам и темам, а не по отдельным странам. |
The bets for online texasholdem poker are made firstly at the time of dealing the first three community cards and are called the blind bets. | Париа для он-лайн покера texasholdem сделаны во первых во время общаться первые 3 карточки общины и вызваны слепыми париами. |
Firstly, how do we gain access to it? | Ну во первых, как нам получить к нему доступ? |
Firstly, did you see someone in here with a beard yesterday? | Для начала, вы вчера видели человека с бородой? |
Firstly, a confession. | Для начала, чистосердечное признание. |
Firstly he disbanded his force of volunteers. | Но для начала он распустил армию добровольцев. |
Firstly, the tools and devices which are required for the paint which is to be applied should be completely available. | Для начала нужно что бы для краски, которую собираетесь использовать были готовы инструменты с которыми будете наносить. |
Firstly we have the budget class. | ЮХАНССОН ГРОБОВЫХ ДЕЛ МАСТЕР Для начала могу предложить бюджетную модель. |
Firstly, you should select the tracks you want to rip. | Сперва, вам нужно выбрать треки которые вы хотите конвертировать. |
Firstly they would need to burn all the wheels in the world. | }Сперва должен будет для освещения сжечь все колеса. |
Firstly, what were you doing in a servant's room? | Объясни сперва, что ты делала в комнате прислуги? |
He firstly studied in Warsaw. | Учился рисованию сперва в Варшаве. |
Firstly you can see Livari, a calm fair lagoon which is delimited from the adjacent navy-blue sea by an elongated sandy beach with pine trees. | Сперва Ливари - тихая светлая лагуна, которая отделена от глазурного моря омывающего протяженные песчанные берега с сосновыми деревьями. |
These reforms will make it easier, firstly, in the event of abuse of authority and violation of the rights of detainees, for those concerned to initiate proceedings against the officials involved and to avoid such violations being covered by impunity. | Позитивное воздействие вышеперечисленных норм заключается в первую очередь в том, что в случае злоупотребления властью и нарушения прав задержанных пострадавшие лица могут возбудить соответствующие процедуры в отношении причастных к злоупотреблению служащих, что позволяет избежать их безнаказанности в связи с подобными нарушениями. |
The environmental aspects of socio-economic development will be focus firstly on maintaining the health of ecosystem services which are of particular importance to the poor, and secondly on preventing the degradation caused by unsustainable natural resource management practices. | Если говорить об экологических аспектах социально-экономического развития, то в центре внимания, в первую очередь, будут вопросы сохранения санитарного состояния экосистемных услуг, которые имеют особо важное значение для бедных слоев населения, а затем аспекты предотвращения деградации, вызываемой неустойчивой практикой регулирования природных ресурсов. |
In the case of Ukraine, with domestic demand subdued, any economic turnaround will perforce have to rely on an upturn in sales to its trading partners, firstly in the Russian Federation. | В Украине, где внутренний спрос весьма низок, любые существенные положительные изменения в экономике основываются на увеличении продаж ее основным торговым партнерам, в первую очередь Российской Федерации. |
Firstly, as is typical for Canberra, powerlines are behind the houses so as not to interfere with street trees. | В первую очередь, это типичное для Канберры расположение электролиний за домами, чтобы провода не соприкасались с уличными деревьями. |
For the 2010 Clausura the team was coached firstly by Abel Alves and then by Roberto Pompei, who were working with the youth teams when they were appointed to coach the first division team. | В период Клаусуры 2010 года команда тренировалась в первую очередь Абелем Алвешем, а затем Роберто Помпеем, которые до этого работали с молодёжными составами клуба. |
According to the police spokesperson, during the military operations the mandate of the police was firstly to "protect the internal front", i.e. ensure that the relationship between the civilian population and the authorities stayed "intact". | По словам представителя полиции, во время военных операций задача полиции в первую очередь заключалась в "защите тыла", т. е. обеспечении того, чтобы взаимоотношения между гражданским населением и властями оставались "ненарушенными". |
Firstly, it notices that in most of these countries, the very cold climate means that spending on heating, winter clothing and food is higher than in other regions. | В первую очередь он отметил, что наблюдаемые в большинстве из этих стран весьма холодные климатические условия подразумевают, что затраты на отопление, зимнюю одежду и продовольствие превышают соответствующие затраты в других регионах. |
Firstly, rights and obligations of States in relation to one another may be discussed, in order to define at a later stage the rights and obligations of States in relation to persons in need of protection. | В первую очередь можно обсудить права и обязательства государств по отношению друг к другу, чтобы на более поздней стадии определить права и обязательства государств по отношению к людям, нуждающимся в защите. |
It is proposed that the data points for annual reporting should focus primarily on the following broad points: Firstly, the applicant's ongoing progress in their efforts to evaluate, commercialize and secure national regulatory approval of alternatives. | Предлагается, чтобы требования в отношении данных, подлежащих представлению в ежегодных докладах, касались в первую очередь следующих общих моментов: во-первых, прогресса в усилиях заявителя, предпринимаемых для оценки, организации серийного производства и получения утверждения в отношении альтернатив. |
The Committee would firstly base its comments on the report submitted by the State Party, but would also take account of reports it had received from national and international non-governmental organizations, which had also been made available to the State Party. | В ходе рассмотрения Комитет будет основываться в первую очередь на докладе, представленном государством-участником, но учитывать сообщения, поступившие государству-участнику от неправительственных национальных и международных организаций. |
At the federal level, the legal basis is constituted, firstly, by the 1930 Federal Act concerning expropriations and, secondly, by the special federal laws authorizing expropriation for specific purposes. | На федеральном уровне правовую основу составляет, с одной стороны, федеральный закон об экспроприации от 1930 года и, с другой стороны, особые федеральные законы, разрешающие проведение экспроприации в определенных целях. |
Firstly, countries which might be entitled to exemption from the payment of their assessed contribution would not be able to vote during the period from January to June of the year in question. | С одной стороны, некоторые государства, теоретически имеющие право на освобождение от уплаты взносов, не смогут голосовать в течение периода с января по июнь того года, о котором идет речь. |
Firstly, the expenses connected with peace-keeping operations, which had increased substantially between 1990 and 1994, were declining and were expected to be around $1.5 billion in 1996 (para. 6). | С одной стороны, расходы, связанные с операциями по поддержанию мира, которые существенно возросли в период с 1990 по 1994 год, сокращаются и должны составить приблизительно 1,5 млрд. долл. США в 1996 году (пункт 6). |
Firstly, and as one of the steps taken to safeguard against any accidents during the transportation, handling and destruction of explosive material, the provisions of the applicable national legislation in force were observed. | С одной стороны, с целью предупреждения возможных аварий при транспортировке, разгрузке и погрузке, а также уничтожении взрывчатых веществ соблюдались положения действующего национального законодательства по этому вопросу. |
These activities will come under two main headings: firstly, working through institutions, and secondly, actions designed to improve young people's awareness and help the various actors of society in their endeavours to bring about changes in behaviour and in policies. Working through institutions | Эта деятельность должна осуществляться по двум основным направлениям: это, с одной стороны, обращение к ресурсам просветительских учреждений и, с другой - работа, позволяющая одновременно просвещать молодежь и помогать общественным институтам в решении стоящей перед ними задачи стимулирования изменения поведения и политики. |
Firstly, what I need from you is Susan Ayliss's phone number. | Первое, что мне от тебя нужно, это телефон Сьюзан Эйлисс. |
Firstly, he was carrying on a torrid affair with his master's wife. | Первое, у него был страстный роман с женой хозяина. |
Firstly: Select a male agent with the following characteristics: Accentuated virility, | Первое: подберите агента-мужчину, отвечающего следующим качествам подчеркнуто мужественного вида, - с садистскими наклонностями, -... |
Firstly, knowledge has many sources and flows through many channels. | Первое заключается в том, что знания рассредоточены по многочисленным источникам и распространяются через многочисленные каналы. |
Firstly, I'd wish to rid myself of the entire world. | Две вещи: первое - я хотел бы, чтобы весь мир исчез. |
This kind of method was firstly introduced in Internet Distance Estimation Service (IDES). | Этот вид метода был впервые предложен в «Сервисе оценки интернет-расстояния» (англ. Internet Distance Estimation Service, IDES). |
Random oracles as a mathematical abstraction were firstly used in rigorous cryptographic proofs in the 1993 publication by Mihir Bellare and Phillip Rogaway (1993). | Случайные оракулы как математическая абстракция были впервые использованы в строгих криптографических доказательствах в публикации 1993 года Михира Белларе и Филиппа Рогэвея. |
«Kiev under the sign of Couture» - grandiose show Haute Couture by Veronika Jeanvie, which firstly had been seen in Ukrainian capital. | «Киев под знаком Кутюр» - грандиозное шоу Haute Couture от Veronika Jeanvie, которое впервые увидела украинская столица. |
PJSC "Tyazhpromarmatura" has been granted the right to use the Official API Monogram of license APIR, specification 6D (firstly obtained in the year 1997). | ОАО 'Тяжпромарматура' имеет лицензию Американского Нефтяного Института на использование Официальной Монограммы APIR, спецификация 6D (впервые получена в 1997 году). |
Firstly, because for the first time a complete ban on the use of one type of conventional weapon had been decided on by States following a novel process of preparation. | Прежде всего потому, что государствами, в результате первоначального процесса разработки, было впервые принято решение о полном запрещении целой категории обычного оружия. |
He met firstly with President Gbagbo in Abidjan, who assured him that he was prepared to resume implementation of the Accra III Agreement and, in particular, to present all pending draft laws to the National Assembly, while "mobilizing his party" for their adoption. | Он встретился вначале в Абиджане с президентом Гбагбо, который заверил его в том, что он готов вновь приступить к осуществлению Аккрского соглашения III и, в частности, представить Национальному собранию все ожидающие рассмотрения законопроекты, а также «мобилизовать свою партию» на их принятие. |
COE/ECRI stated that there is in Monaco's employment sector a system of priority: firstly for citizens, followed by their spouses, non-citizens living in Monaco, then French citizens from the neighbouring municipalities, and lastly non-Monegasques living outside the Principality and these municipalities. | ЗЗ. КРН-СЕ заявила, что на рынке труда Монако действует принцип приоритетности: вначале - граждане, затем - их супруги, затем - проживающие в Монако неграждане, затем - французы из приграничных районов и, наконец, немонегаски, проживающие за пределами Княжества в непограничных районах. |
Firstly, the postal museum was functioned at the Central Telegraph Office during 1918-1925, and moved to General Post Office in 1994. | Вначале почтовый музей работал в здании центрального телеграфа в 1918-1925 годах, затем переехал в здание Главпочтамта в 1994 году. |
Four values were issued for each nation, firstly Scotland and Wales on 8 June 1999, Northern Ireland on 6 March 2001 and finally, England on 23 April 2001, each showing heraldic and other symbols of the relevant country. | Новые марки четырёх номиналов появились вначале, 8 июня 1999 года, для Шотландии и Уэльса, 6 марта 2001 года - для Северной Ирландии и, наконец, 23 апреля 2001 года - для Англии. |
Firstly, consideration is given to the way in which the media as sources of information should approach children. | Вначале целесообразно рассмотреть вопрос о том, каким должен быть подход средств массовой информации к детям как к источнику информации. |