Firstly, all public activities and events require prior authorization by different government levels. | Во-первых, для любой общественной деятельности и общественных мероприятий требуется предварительное разрешение от правительственных органов различного уровня. |
Firstly, the police proceeded from incorrect information as they did not know exactly who met in the club... | Во-первых, полиция исходила из неверной информации, ибо она не знала, кто же именно собирается в этом клубе... |
Firstly, it provides an expert community of counterparts in the United Nations system that face similar issues, which helps to strengthen the work of the UNICEF Ethics Office by providing sound advice. | Во-первых, оно дает возможность пообщаться с коллегами по экспертному сообществу системы Организации Объединенных Наций, которые сталкиваются в аналогичными проблемами, что позволяет Бюро ЮНИСЕФ по вопросам этики воспользоваться их советами для совершенствования своей работы. |
Firstly, reform of the performance appraisal system and the issue of self-evaluation and lessons learned would be the subject of separate reports to the Assembly pursuant to its resolutions 63/250 and 63/311, respectively. | Во-первых, согласно резолюциям 63/250 и 63/311 Генеральной Ассамблеи реформирование системы служебной аттестации и вопрос о самооценке и извлеченных уроках соответственно должны стать предметами отдельных докладов. |
Firstly, the changes in economic and trading groups which have taken place demand more flexible arrangements than a simple relation of developed to developing nations. | Во-первых, перемены, происходящие в экономических и торговых группировках, требуют установления более гибких взаимоотношений, чем просто отношения между развитыми и развивающимися странами. |
This means, firstly, that the draft articles deal with the same questions as formed the substance of the Vienna Convention. | Это прежде всего означает, что в проекте статей рассматриваются те же вопросы, которые составили существо Венской конвенции. |
Regarding breach of contract, it examined firstly the allegations of the buyer that the Delta covers failed to meet the resistance standards indicated in the seller's catalogue and that there were certain defects in the polyethylene seals of the covers. | Что касается нарушения договора, то суд прежде всего рассмотрел утверждения покупателя о том, что крышки модели "Дельта" не соответствуют стандартам прочности, указанным в каталоге продавца, и что в полиэтиленовых уплотнителях крышек имеется ряд дефектов. |
Firstly, with regard to the scope of the topic, the study should not extend to the protection offered to international organizations, so as not to complicate the Commission's task. | Относительно того, что касается прежде всего установления границ темы, наблюдатель от Швейцарии считает, что исследование - чтобы не осложнять задачу КМП, - не должно касаться защиты, предоставляемой международными организациями. |
Firstly I would like to thank all the States Parties to the nuclear fee zone treaties for establishing space at this conference for interested sectors of civil society to meet, and I would like to thank the government of Mexico for inviting us to coordinate the event. | Прежде всего хотел бы поблагодарить все государства - участники договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, за предоставленную на этой конференции заинтересованным секторам гражданского общества возможность встретиться друг с другом, а также выразить признательность правительству Мексики, пригласившему нас координировать это мероприятие. |
Firstly, this room is also known as the Francisco de Vitoria Room in tribute to the work of the theologians and jurists of the Spanish school of natural law and the law of nations. | Прежде всего, этот зал именуют еще и залом "Франсиско де Виториа" в знак уважения к трудам богословов и юристов испанской школы естественного права и права народов. |
Firstly, I will answer your question. | Сначала я отвечу на ваш вопрос. |
The suggestive ceremony took place by the lights of the torches, firstly shaken, then thrown on the ground and finally blown out by the prelates. | Прошла пышная церемония, на которой факелы сначала зажгли, потом встряхнули, бросили на землю и в конце были затушены прелатами. |
The career of a journalist started at the third course of the Universuty at Gosteleradio of Ukraine firstly in programme «Blitz» of Radiostation «Molodaya Gvardia», then at UR-2 «Promin» at commercial radio show, game «Pan abo propav». | Журналистскую карьеру начал на третьем курсе университета на Гостелерадио Украины, сначала в программе «Блиц» радиостанции «Молодая гвардия», затем на УР-2 «Проминь» в первом коммерческом радио-шоу, игре «Пан або пропав». |
Firstly, we'd need to do DNA tests. | Сначала нужно сделать ДНК-тест. |
Born in Barcelona, Clos was a fairly successful karter at the ICA Junior level of karting, winning firstly the Catalan district of the Spanish ICA Junior Championship in 2001, beating a field including the brother of former Formula Three Euroseries rival Daniel Campos-Hull, Oliver. | Клос был довольно успешным в картинге в серии ICA Junior, сначала выиграв Каталонский район испанского чемпионата ICA Junior в 2001, и в итоге он обошёл в чемпионате брата бывшего соперника в Евросерии Формулы-3 Даниэля Кампос-Хулла, Оливера. |
Firstly, the very mention of the idea will cause Sandi to recoil in disgust. | Во первых, само упоминание этой идеи заставит Сэнди отпрянуть в отвращении. |
Firstly, you came in without asking. | Во первых, ты пришел без спроса. |
Firstly, I suppose that I should thank you for deciding to bring us... | Во первых, я пришла поблагодарить тебя - за твоё решение. |
Firstly, how do we gain access to it? | Ну во первых, как нам получить к нему доступ? |
This project has so far focused on two areas. Firstly, the College delivered the series of workshops on communication as a reform tool for the United Nations, in conjunction with the Department of Public Information. | Во первых, Колледж в сотрудничестве с Департаментом общественной информации провел серию практикумов по теме «Коммуникация как один из инструментов реформирования Организации Объединенных Наций». |
OK, so firstly, no, I'm not the new Herrick. | Так, для начала, я не новый Херрик. |
Firstly to change those awful boards. | Для начала - выбросить эти жуткие доски. |
Firstly, a confession. | Для начала, чистосердечное признание. |
Firstly, I'm moving on. | Для начала, я ухожу. |
Firstly, the tools and devices which are required for the paint which is to be applied should be completely available. | Для начала нужно что бы для краски, которую собираетесь использовать были готовы инструменты с которыми будете наносить. |
We will there discuss firstly our agenda, and then the modalities for our work, and our work programme. | Сперва мы обсудим на них свою повестку дня, а потом определим методы нашей работы и нашу программу работы. |
So, firstly, I think, given the sentiments and issues raised by the distinguished Ambassadors of the United Kingdom and Germany, I would first focus on this, before proceeding and moving to our discussion on nuclear disarmament. | Так что, во-первых, как мне думается, с учетом настроений и проблем, поднятых уважаемыми послами Соединенного Королевства и Германии, я бы сперва сфокусировался на этом, а уж потом продолжал бы продвигать нашу дискуссию по ядерному разоружению. |
Subsequently, an electronic reporting system was introduced approximately a year ago, firstly on a trial basis at MONUC, and it had subsequently been approved and rolled out to all missions. | Позднее - примерно год назад - была внедрена электронная система отчетности, которая сперва использовалась на экспериментальной основе в МООНДРК, а позднее была утверждена и распространена на все миссии. |
He firstly studied in Warsaw. | Учился рисованию сперва в Варшаве. |
Firstly you can see Livari, a calm fair lagoon which is delimited from the adjacent navy-blue sea by an elongated sandy beach with pine trees. | Сперва Ливари - тихая светлая лагуна, которая отделена от глазурного моря омывающего протяженные песчанные берега с сосновыми деревьями. |
Reducing these high tariffs would, firstly, create employment, especially for low-skilled workers, and secondly, allow for diversification into labour-intensive manufactures and away from primary commodities. | Снижение этих высоких тарифов позволит, во-первых, создать новые рабочие места, в первую очередь для менее квалифицированной рабочей силы, и, во-вторых, провести диверсификацию экономики с переходом от производства сырья к выпуску трудоемкой промышленной продукции. |
Therefore, the presentation of statistical data and metadata on Internet requires special efforts, with an emphasis firstly on the content, and secondly on the media. | С учетом этого вопросы, касающиеся представления статистических данных и метаданных в Интернете, заслуживают особого внимания, причем в первую очередь должны решаться вопросы, связанные с содержанием данных, а затем уже вопросы, связанные со средствами их распространения. |
Firstly, rights and obligations of States in relation to one another may be discussed, in order to define at a later stage the rights and obligations of States in relation to persons in need of protection. | В первую очередь можно обсудить права и обязательства государств по отношению друг к другу, чтобы на более поздней стадии определить права и обязательства государств по отношению к людям, нуждающимся в защите. |
Again it is firstly the protection of the workers and their health which is violated, as the flower-producing industry in Colombia illustrates. | В первую очередь опять-таки нарушаются нормы техники безопасности и гигиены труда рабочих, о чем свидетельствует, например, цветочное производство в Колумбии. |
Firstly, diversity is needed among personnel in order to forestall the kind of abuses that have taken place in the past, when the security forces served the interests of a particular ethnic group, and to increase the public's trust in them. | В первую очередь их следует организовать на основе принципа этнического многообразия во избежание повторения прошлых ошибок (когда службы безопасности обслуживали интересы какой-то одной этнической группы) и для повышения доверия к ним со стороны граждан страны. |
Foreign investors will be attracted in Chisinau and they will create approximately 20,000 new jobs, firstly in industry, building, service sectors and infrastructure. | Буду способствовать привлечению в Кишинэу иностранных инвесторов, которые создадут около 20000 новых рабочих мест, в первую очередь в сферах промышленности, строительства, услуг и инфраструктуры. |
The work on administrative sources will be developed, firstly by assessing how registers are used in the different projects in social statistics. | Будет и далее развиваться деятельность по административным источникам в первую очередь путем проведения оценки использования регистров в различных проектах в области социальной статистики. |
In all cases, the competent authorities should do their utmost to find the directly liable person(s) and require payment from them firstly, as this is the only way to keep the TIR system payable. | Во всех случаях компетентные органы должны делать все возможное, чтобы найти лицо (лиц), с которого (которых) непосредственно причитаются соответствующие суммы, и потребовать уплаты этих сумм в первую очередь у них, поскольку это представляет собой единственный способ обеспечения платежей в системе МДП. |
Firstly, it notices that in most of these countries, the very cold climate means that spending on heating, winter clothing and food is higher than in other regions. | В первую очередь он отметил, что наблюдаемые в большинстве из этих стран весьма холодные климатические условия подразумевают, что затраты на отопление, зимнюю одежду и продовольствие превышают соответствующие затраты в других регионах. |
Firstly, our studio's visiting card are clients satisfied with results. | Визитная карточка нашей студии - это в первую очередь клиенты, довольные результатами совместной работы. |
While that feeling of frustration certainly existed, it was nevertheless unjustified because, firstly, the judiciary was an independent institution in Cameroon and, secondly, suspects were not all guilty. | Такие настроения и в самом деле имеют место, но их нельзя признать оправданными, поскольку, с одной стороны, органы правосудия в Камеруне являются независимыми, а с другой - не все подозреваемые оказываются виновными. |
At the federal level, the legal basis is constituted, firstly, by the 1930 Federal Act concerning expropriations and, secondly, by the special federal laws authorizing expropriation for specific purposes. | На федеральном уровне правовую основу составляет, с одной стороны, федеральный закон об экспроприации от 1930 года и, с другой стороны, особые федеральные законы, разрешающие проведение экспроприации в определенных целях. |
Firstly, they inform the client of changes in Asterisk subsystem state (for instance, channel state change), on the other hand, the transfer data set returned by Asterisk in response to an Action. | С одной стороны, они информируют клиента об изменении состояния подсистем Астериск (пр. изменения состояния канала), с другой стороны, они переносят набор данных, который возвращает Астериск в ответ на действие Action. |
Firstly, it constitutes a desperate effort by Belgrade to distract public opinion and international organizations from the serious problems which currently concern the Balkans and Europe as a whole. | Его опубликование представляет собой, с одной стороны, отчаянную попытку Белграда отвлечь внимание общественности и международных организаций от сложных проблем, которыми сегодня серьезно обеспокоены Балканы и вся Европа. |
(a) Firstly, noted that the refugee camps were open and that consequently the hypothesis of arbitrary deprivations of liberty could be ruled out; | с одной стороны, убедилась в том, что лагеря беженцев являются открытыми и поэтому следует отклонить предположение о возможном произвольном лишении свободы; |
Firstly, that it is the duty of a clergyman to set the example of matrimony in his parish. | Первое - это обязанность священника быть примером в брачных делах его прихода. |
Firstly: naturally, our Deputies in the Duma in Russia are not pleased that the Treaty does not set any limits on the development of the American ABM system. | Первое: конечно же, наши депутаты, российские депутаты, недовольны тем, что в Договоре нет никаких ограничений на развитие американской системы ПРО. |
Firstly, John Dunbar, Earl of Moray and his fellow northern landowner Sir David Lindsay of Glenesk both absented themselves from Moray to attend a substantial tourney at Richard II of England's court. | Первое, Джон Данбар, граф Морея и его сторонник сэр Дэвид Линдси из Гленэска, покинули Морей, чтобы отправиться на большой турнир при дворе Ричарда II Английского. |
Firstly, knowledge has many sources and flows through many channels. | Первое заключается в том, что знания рассредоточены по многочисленным источникам и распространяются через многочисленные каналы. |
Firstly, it points out that the author had ample opportunity to defend his case before the national courts, and recalls that the denial of his first asylum application was judged on the merits by the District Court of The Hague on 18 September 2002. | Во-первых, оно подчеркнуло, что автор располагал всеми возможностями для защиты своих прав в национальных судах, и напомнило, что первое ходатайство автора об убежище было отклонено Окружным судом Гааги 18 сентября 2002 года после рассмотрения его дела по существу. |
March 26, 2006 - firstly elected as People's Deputy of the Verkhovna Rada of Ukraine. | 26 марта 2006 - впервые избран народным депутатом Верховной Рады Украины. |
«Kiev under the sign of Couture» - grandiose show Haute Couture by Veronika Jeanvie, which firstly had been seen in Ukrainian capital. | «Киев под знаком Кутюр» - грандиозное шоу Haute Couture от Veronika Jeanvie, которое впервые увидела украинская столица. |
Firstly, for the first time ever, the Security Council has devoted a formal resolution entirely to the protection of children, thus demonstrating its commitment to the issue. | Прежде всего, Совет Безопасности впервые принял официальную резолюцию, полностью посвященную защите детей, продемонстрировав тем самым свою приверженность этому вопросу. |
Firstly, because for the first time a complete ban on the use of one type of conventional weapon had been decided on by States following a novel process of preparation. | Прежде всего потому, что государствами, в результате первоначального процесса разработки, было впервые принято решение о полном запрещении целой категории обычного оружия. |
The common cuckoo's behaviour was firstly observed and described by Aristotle and the combination of behaviour and anatomical adaptation by Edward Jenner, who was elected as Fellow of the Royal Society in 1788 for this work rather than for his development of the smallpox vaccine. | Впервые поведение обыкновенной кукушки было описано Аристотелем, а сочетание поведения и анатомических адаптаций - Эдвардом Дженнером, который в 1788 году за эту работу был избран членом Лондонского королевского общества. |
The project involved a team of OFT experts working firstly with the Committee in Moscow and then in regional offices. | В проекте участвовала группа экспертов УСТ, которая вначале работала с Комитетом в Москве, а затем - в региональных отделениях. |
COE/ECRI stated that there is in Monaco's employment sector a system of priority: firstly for citizens, followed by their spouses, non-citizens living in Monaco, then French citizens from the neighbouring municipalities, and lastly non-Monegasques living outside the Principality and these municipalities. | ЗЗ. КРН-СЕ заявила, что на рынке труда Монако действует принцип приоритетности: вначале - граждане, затем - их супруги, затем - проживающие в Монако неграждане, затем - французы из приграничных районов и, наконец, немонегаски, проживающие за пределами Княжества в непограничных районах. |
Firstly, the postal museum was functioned at the Central Telegraph Office during 1918-1925, and moved to General Post Office in 1994. | Вначале почтовый музей работал в здании центрального телеграфа в 1918-1925 годах, затем переехал в здание Главпочтамта в 1994 году. |
Four values were issued for each nation, firstly Scotland and Wales on 8 June 1999, Northern Ireland on 6 March 2001 and finally, England on 23 April 2001, each showing heraldic and other symbols of the relevant country. | Новые марки четырёх номиналов появились вначале, 8 июня 1999 года, для Шотландии и Уэльса, 6 марта 2001 года - для Северной Ирландии и, наконец, 23 апреля 2001 года - для Англии. |
It is recommended that the official notification should be preceded by unofficial contacts, made firstly by the regional authorities to the point of contact in the country of origin and secondly by the country of origin to the affected country. | Прежде чем направлять официальное уведомление, рекомендуется установить неофициальные контакты: вначале региональные органы должны наладить контакты с пунктом связи в стране происхождения, а затем страна происхождения - с затрагиваемой страной. |