We believe it has become urgent to set up a mechanism that, firstly, will make procedures for individuals and States simpler and more readable. | Мы считаем, что сейчас существует настоятельная необходимость в создании механизма, который, во-первых, упростил бы процедуры для отдельных лиц и государств и сделал бы их более надежными. |
A general principle, which all railways have in common, is firstly to prevent accidents and secondly to reduce their effects. | Общий принцип, единый для всех железных дорог, - это, во-первых, предотвращение аварий и, во-вторых, уменьшение их последствий. |
Firstly, it applies only to public schools. | Во-первых, он применяется только к государственным школам. |
Firstly, it should deal with munitions before they become ERW. | Во-первых, он должен охватывать боеприпасы до их превращения в ВПВ. |
∙ Firstly, in large measure, the problem was caused by lack of precision in the four-page Memorandum of Understanding (inclusive of the two-page annex). | ∙ во-первых, эта проблема во многом возникла из-за отсутствия точности в четырехстраничном Меморандуме о понимании (включая две страницы приложения). |
This provision defines, firstly, the place where payment is to be made). | Это положение определяет, прежде всего, место, где должен быть произведен платеж. |
The report firstly analysed overall trends and recent macroeconomic policies in such countries, and noted that their policies had helped to improve their economic environment and integration into the world economy. | В докладе анализируются, прежде всего, ход развития и последние меры макроэкономической политики этих стран и отмечается, что политика этих стран способствовала улучшению экономической ситуации и их интеграции в мировое хозяйство. |
Firstly, there should be support of Belarusian modern actual cultural projects by the EU. | Прежде всего, должна быть поддержка Евросоюзом белорусских современных, актуальных культурных проектов. |
Firstly, with regard to the scope of the topic, the study should not extend to the protection offered to international organizations, so as not to complicate the Commission's task. | Относительно того, что касается прежде всего установления границ темы, наблюдатель от Швейцарии считает, что исследование - чтобы не осложнять задачу КМП, - не должно касаться защиты, предоставляемой международными организациями. |
Firstly, article 6 (4) of the European Social Charter, which is directly applicable in Belgian law, recognizes the right to strike (for non-political strikes). | Прежде всего уместно сослаться на Европейскую социальную хартию, положения которой применяются непосредственно в правовой системе Бельгии и в которой статьей 6.4 предусматривается право на забастовку (не политическую). |
He had two exhibitions of illustration and poster work between 1989 and 1990, firstly at the Soho House Theatre, W1 and then at the Drill Hall, WC1. | У него было две выставки иллюстраций и работ плакатов между 1989-90 гг, сначала в доме театре Сохо, W1, и затем в Drill Hall, WC1. |
Firstly, a man jumps out of a window. | Сначала некий господин выбрасывается из окна. |
He was succeeded by his other sons, firstly Ninurta-kudurri-uṣur II, for 8 months, and then Mar-biti-aḫḫe-idinna for an as yet undetermined period. | Его преемниками стали другие его сыновья, сначала на 8 месяцев Нинурта-кудурри-уцур II, а затем Мар-бити-аххе-иддин, на пока ещё неопределенный период. |
Firstly you start, and then you get mad? | Сначала пан начинает а потом еще пан бесится! |
Firstly, the identification of the exact genes required for determining the identity of the floral meristem. | Сначала точно идентифицировались гены, необходимые для закладки флоральной меристемы. |
Well, firstly, you can never go wrong with Hitchcock. | Во первых, с Хичкоком не бывает промашек. |
Firstly, the very mention of the idea will cause Sandi to recoil in disgust. | Во первых, само упоминание этой идеи заставит Сэнди отпрянуть в отвращении. |
Firstly, I suppose that I should thank you for deciding to bring us... | Во первых, я пришла поблагодарить тебя - за твоё решение. |
Firstly, an arms trade treaty should have criteria that exclude the granting of a license; and | во первых, в договоре о торговле оружием должны быть критерии, исключающие выдачу лицензии; и |
Firstly, the intention was to provide a global picture of the activities that took place to commemorate the year, by region and theme rather than by individual nation. | Во первых, цель состояла в том, чтобы дать общую картину мероприятий, проводившихся в ознаменование Года, по регионам и темам, а не по отдельным странам. |
OK, so firstly, no, I'm not the new Herrick. | Так, для начала, я не новый Херрик. |
Firstly to change those awful boards. | Для начала - выбросить эти жуткие доски. |
Firstly, the bang in the pub had nothing to do with London. | Для начала, взрыв в пабе не имеет отношение к Лондону. |
Firstly, I'm moving on. | Для начала, я ухожу. |
Well, firstly, I just want to say congratulations to my mum and Karim. | Для начала я хочу поздравить свою маму и Карима. |
Maybe firstly to have the joy of becoming Anne's sister-in-law. | Сперва, возможно, чтобы стать невесткой Анны. |
The carrot was well known to the ancients, it was used firstly as medicinal plant only, and then as a vegetable. | Морковь известна с древнейших времен, сперва ее использовали как лекарственное растение, а затем как овощ. |
Firstly, you should select the tracks you want to rip. | Сперва, вам нужно выбрать треки которые вы хотите конвертировать. |
So, firstly, I think, given the sentiments and issues raised by the distinguished Ambassadors of the United Kingdom and Germany, I would first focus on this, before proceeding and moving to our discussion on nuclear disarmament. | Так что, во-первых, как мне думается, с учетом настроений и проблем, поднятых уважаемыми послами Соединенного Королевства и Германии, я бы сперва сфокусировался на этом, а уж потом продолжал бы продвигать нашу дискуссию по ядерному разоружению. |
Firstly you can see Livari, a calm fair lagoon which is delimited from the adjacent navy-blue sea by an elongated sandy beach with pine trees. | Сперва Ливари - тихая светлая лагуна, которая отделена от глазурного моря омывающего протяженные песчанные берега с сосновыми деревьями. |
I asked for it to be in two weeks' time, firstly, so that people could make preparations, and know that normally this meeting is devoted to expansion. | Я просил о сроке в две недели в первую очередь для того, чтобы люди могли подготовиться с учетом того, что это заседание будет посвящено главным образом расширению членского состава. |
Foreign debt according to the economic sectors consists firstly to budget support with US$ 175 million, then transportation (road transport, railroad and air transport) with US$ 114 million, agriculture and irrigation with US$ 64 million. | В разбивке по экономическим секторам иностранные займы направлены в первую очередь на поддержание бюджета 175 млн. долл. США, транспортную систему (автодорожный, железнодорожный и воздушный транспорт) 114 млн. долл. США, сельское хозяйство и ирригацию 64 млн. долл. США. |
Firstly, our studio's visiting card are clients satisfied with results. | Визитная карточка нашей студии - это в первую очередь клиенты, довольные результатами совместной работы. |
There were at least three arguments in support of that position. Firstly, globalization entailed greater regional linkages in a framework of "open regionalism". | В поддержку этой позиции можно привести как минимум три аргумента: в первую очередь, глобализация усиливает роль связей внутри регионов в рамках "открытого регионализма". |
Professional décor from balloons - firstly is timely and precise work using the leading-edge equipment to inflate balloons and decoration technologies and material (balloons). | Профессиональных декор из воздушных шаров - это в первую очередь своевременно и точно выполненная работа, с использованием самого современного в мире оборудования для надува воздушных шаров, современных технологий декорирования и сырья (воздушных шаров). |
The barriers hampering these activities are, firstly, sociocultural factors and, secondly, the lack of financial resources to scale up awareness-raising and information campaigns. | Препятствиями на пути данной работы являются, в первую очередь, социально-культурные факторы, а во-вторых - нехватка финансовых ресурсов, необходимых для увеличения масштаба кампаний по повышению осведомленности и информированию. |
Social services offered to orphans, abandoned children, or to children deprived of family, aim firstly at providing them with good upbringing and education, and secondly at finding a permanent family for them (by adoptions). | Социальные услуги, предоставляемые сиротам, детям, оставленным без попечения родителей, или детям, не имеющим семьи, в первую очередь направлены на их надлежащее воспитание и образование, а также на подыскание для них приемной семьи (в целях усыновления). |
Firstly, the source casts doubt over whether they were caught in flagrante delicto, which was the reason given for their arrest. | В первую очередь, ставится под вопрос задержание с поличным на месте преступления как мотив для задержания. |
Firstly, Estonia fully supported the goal of giving indigenous people the opportunity to influence their own destiny and safeguard their identity. | В первую очередь, он указывает на то, что Эстония полностью поддерживает задачу по предоставлению коренным народам возможности взять в свои руки бразды управления собственной судьбой и сохранить свою индивидуальность, а также принятие в ближайшее время декларации о правах коренных народов. |
The project is structured on the basis of, firstly, work previously performed in IIETI, including some work related to missile equipment and cosmic technology. | Этот проект осуществляется в первую очередь на основе уже проделанной в Институте электронного приборостроения и промышленных технологий работы, в том числе на основе некоторых разработок, связанных с ракетной техникой и космической технологией. |
The greater participation of women in productive activity is due, firstly, to the need to complement family incomes, and secondly, to the rapid increase in the levels of education of women, which enables them to enter the labour sphere of their own volition. | Все более активное участие женщин в производительной деятельности, с одной стороны, объясняется необходимостью увеличения доходов семьи, а с другой ускоренным ростом образовательного уровня женщин, что позволяет им самостоятельно выходить на рынок труда. |
At the federal level, the legal basis is constituted, firstly, by the 1930 Federal Act concerning expropriations and, secondly, by the special federal laws authorizing expropriation for specific purposes. | На федеральном уровне правовую основу составляет, с одной стороны, федеральный закон об экспроприации от 1930 года и, с другой стороны, особые федеральные законы, разрешающие проведение экспроприации в определенных целях. |
Firstly, they inform the client of changes in Asterisk subsystem state (for instance, channel state change), on the other hand, the transfer data set returned by Asterisk in response to an Action. | С одной стороны, они информируют клиента об изменении состояния подсистем Астериск (пр. изменения состояния канала), с другой стороны, они переносят набор данных, который возвращает Астериск в ответ на действие Action. |
The purpose of the festival is, firstly, to provide a space for the living expression of indigenous cultures through the voices of women and, secondly, to show the rest of Mexican society a little-known facet of the country's multicultural wealth. | Цель этого фестиваля заключалась в том, чтобы, с одной стороны, обеспечить возможность для непосредственного проявления культуры коренного населения в представлении женщин, а с другой в том, чтобы показать населению страны этот малоизвестный аспект богатства культурного многообразия страны. |
Firstly, a number of paragraphs reflect member States' views on mutually supportive commitments by the least developed countries on the one hand, and their development partners on the other. | Во-первых, ряд пунктов отражает мнение государств-членов относительно принятия взаимодополняющих обязательств наименее развитыми странами, с одной стороны, и их партнерами по развитию, с другой. |
Firstly, that it is the duty of a clergyman to set the example of matrimony in his parish. | Первое - это обязанность священника быть примером в брачных делах его прихода. |
Firstly: the Higher Coordinating Council for Human Rights | Первое: Высший координационный совет по правам человека |
Firstly he worked in the state administration of Johore, in 1952-1961 as a lecturer at the University of Malaya (Singapore), with a one-year break, when he headed the Council on Language and Literature of Malaysia. | Первое время работал в администрации штата Джохор, в 1952-1961 гг. - преподаватель Университета Малайя (Сингапур) с перерывом один год, когда возглавлял Совет по языку и литературе Малайзии. |
Firstly: naturally, our Deputies in the Duma in Russia are not pleased that the Treaty does not set any limits on the development of the American ABM system. | Первое: конечно же, наши депутаты, российские депутаты, недовольны тем, что в Договоре нет никаких ограничений на развитие американской системы ПРО. |
Firstly, the Centre for Equal Treatment was responsible for promoting, studying and monitoring equal treatment. | Первое учреждение - Центр по вопросам равного обращения. |
This unique behavior was firstly noted more than a half century ago, with no casualties or accidents ever recorded. | Это уникальное поведение впервые было отмечено более полувека назад, без каких-либо жертв и несчастных случаев. |
Random oracles as a mathematical abstraction were firstly used in rigorous cryptographic proofs in the 1993 publication by Mihir Bellare and Phillip Rogaway (1993). | Случайные оракулы как математическая абстракция были впервые использованы в строгих криптографических доказательствах в публикации 1993 года Михира Белларе и Филиппа Рогэвея. |
In the 2000 national election she was firstly elected as Member of the Hellenic Parliament for Athens' first electoral district, and has secured a seat in all the next elections of 2004, 2007 and 2009. | На выборах в 2000 году она была впервые избрана в члены Парламента Греции от афинского избирательного округа и сохранила место на последующих выборах в 2004, 2007 и 2009 годах. |
He was firstly climbed July,311954 by Italian expedition (Lino Lacedelli and Achille Compagnoni, leader Ardito Desio). | Впервые покорена 31 июля 1954 г. участниками итальянской экспедиции Лино Лачеделли (Lino Lacedelli) и Ачилле Компаньони (Achille Compagnoni), руководитель экспедиции Ардито Дезио (Ardito Desio). |
Leopold Wilhelm von Baden married firstly in 1659 with Anna Silvia Caretto, Countess of Millesimo (1607 - February 26, 1664). | Леопольд Вильгельм впервые женился в 1659 году на Анне Сильвии Каретто, графине Миллессимо (1607-1664). |
He met firstly with President Gbagbo in Abidjan, who assured him that he was prepared to resume implementation of the Accra III Agreement and, in particular, to present all pending draft laws to the National Assembly, while "mobilizing his party" for their adoption. | Он встретился вначале в Абиджане с президентом Гбагбо, который заверил его в том, что он готов вновь приступить к осуществлению Аккрского соглашения III и, в частности, представить Национальному собранию все ожидающие рассмотрения законопроекты, а также «мобилизовать свою партию» на их принятие. |
Firstly, the postal museum was functioned at the Central Telegraph Office during 1918-1925, and moved to General Post Office in 1994. | Вначале почтовый музей работал в здании центрального телеграфа в 1918-1925 годах, затем переехал в здание Главпочтамта в 1994 году. |
It is recommended that the official notification should be preceded by unofficial contacts, made firstly by the regional authorities to the point of contact in the country of origin and secondly by the country of origin to the affected country. | Прежде чем направлять официальное уведомление, рекомендуется установить неофициальные контакты: вначале региональные органы должны наладить контакты с пунктом связи в стране происхождения, а затем страна происхождения - с затрагиваемой страной. |
Firstly, consideration is given to the way in which the media as sources of information should approach children. | Вначале целесообразно рассмотреть вопрос о том, каким должен быть подход средств массовой информации к детям как к источнику информации. |
Newly employed staff members are trained in its own field of engagement by firstly familiarizing with the infrastructure of our firm and required possibilities are provided to obtain success in their job. | Мы создаем все условия, чтобы принятый на работу персонал после того, как вначале познакомится с нижней структурой нашей фирмы, потом смог за короткий срок успешно проявить себя в своей трудовой деятельности. |