Английский - русский
Перевод слова Firstly
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "Firstly - Во-первых"

Примеры: Firstly - Во-первых
Firstly, he had no objection to the idea of a positive reference to the duty of the court in the enacting State to recognize a foreign proceeding, unless public policy came into play. Во-первых, он не возражает против идеи позитивного изложения обязанности суда принимающего типовые положения государства признавать иностранное производство, если только это не затрагивает публичный порядок.
Firstly, to refer to the duty of the court to take account of the interests of the creditors and other interested persons was to state the obvious. Во-первых, вести речь об обязанности суда учитывать интересы кредиторов и других заинтересованных лиц - это значит излагать очевидное.
Firstly, during the ECE reform exercise, member countries were asked through their foreign ministries which ECE activities (programme elements) they valued most and which ones they considered should be given greater priority or resources. Во-первых, в ходе реформы ЕЭК странам-членам было предложено представить через их министерства иностранных дел информацию о мероприятиях (элементах программы) ЕЭК, которые, по их мнению, являются наиболее важными или приоритетными и для проведения которых следует выделить больший объем ресурсов.
Firstly, Argentina was committed to that campaign within a framework of maximum multilateral and bilateral cooperation and coordination, a commitment which was reflected in its accession to United Nations conventions and its conclusion of bilateral agreements. Во-первых, Аргентина привержена делу борьбы в духе максимального сотрудничества и координации на многостороннем и двустороннем уровнях, о чем свидетельствует ее присоединение к конвенциям Организации Объединенных Наций и заключение ею двусторонних соглашений.
Firstly, it is not clear whether the principle confers upon the State a duty to actively spread relevant information or merely an obligation to provide information upon request. Во-первых, не ясно, возлагается ли на государство этим принципом обязанность активно распространять соответствующую информацию или оно просто несет обязательство предоставлять информацию по запросу.
Firstly, many of the instruments listed and others not mentioned were adopted after the corresponding studies had been carried out and, naturally, were not considered by the Special Rapporteurs. Во-первых, многие из названных и неупомянутых документов были приняты после завершения соответствующих исследований и, естественно, они не были рассмотрены Специальными докладчиками.
Firstly, even though racist intent was considered an aggravating circumstance for all offences, that did not obviate the need to declare the offences explicitly mentioned in article 4 of the Convention punishable by law. Во-первых, хотя расистские намерения считаются отягчающим обстоятельством при совершении всех преступлений, это не освобождает от обязанности объявлять наказуемыми по закону преступления, прямо предусмотренные в статье 4 Конвенции.
Firstly, if human development is to be sustained in the long term, societies cannot afford to pursue economic growth in a manner which destroys the natural resource base on which present and future economic activity depends. Во-первых, чтобы развитие человека было действительно устойчивым в долгосрочном плане, общества не должны позволять себе добиваться экономического роста ценой уничтожения базы природных ресурсов, от которой зависит нынешняя и будущая экономическая деятельность.
Firstly, the WTO Agreements were contractual in nature and were to be implemented domestically, and thus countries had to know how the domestic legislation would affect their imports. Во-первых, положения соглашений ВТО носят договорный характер и должны имплементироваться на национальном уровне, поэтому страны должны иметь представление о том, каким образом национальное законодательство будет затрагивать их импорт.
Firstly, what changes had the Constitution of 1993 made to the status of the Convention and other international treaties in the hierarchy of national laws? Во-первых, каким образом положения Конституции 1993 года изменили статус Конвенции и других международных договоров в структуре национального законодательства?
Firstly, concerning question 3, which related to non-discrimination against women, she noted that the existing legislation was fairly comprehensive, but wondered whether positive measures were taken in practice, notably to ensure that women enjoyed equal access to education. Во-первых, по поводу вопроса З, который касается недискриминации в отношении женщин, она отмечает, что существующее законодательство является сравнительно всеобъемлющим, однако спрашивает, были ли фактически приняты позитивные меры, и в частности для обеспечения равного доступа женщин к образованию.
Firstly, the legislation itself must serve as a check: forces acting in pursuance of the law could not be above the law. Во-первых, сдерживающим фактором должно служить само законодательство: силы, действующие в целях обеспечения соблюдения закона, не могут быть выше закона.
Firstly, if the CD is to engage itself in this crucial issue, it must, as a starting-point, build on what has already been achieved in terms of international consensus on the way forward. Во-первых, если КР займется этим важнейшим вопросом, то она должна отталкиваться от того, что уже было достигнуто в отношении формирования международного консенсуса в плане продвижения вперед.
Firstly, the representative of Belarus had said that he was personally in favour of a special act to implement the Convention although he had stressed that it might cause the lawmakers problems. Во-первых, представитель Беларуси указал, что лично он поддерживает идею принятия специального закона об осуществлении Конвенции, в то же время подчеркнув, что это может поставить проблему перед законодательными органами.
Firstly, the draft convention was broader than had been intended in General Assembly resolution 51/206; it should have merely established general principles, the application of which would be determined by means of specific agreements taking account of the particular characteristics of each watercourse. Во-первых, проект конвенции имеет более широкую сферу действия по сравнению со сферой, предусмотренной в резолюции 51/206 Генеральной Ассамблеи, и в нем следовало бы установить только общие принципы, осуществление которых определялось бы с помощью конкретных соглашений, учитывающих особенности, присущие каждому водотоку.
Firstly, the Working Group takes note of the fact that, in its reply, the Government does not contest the nature of the facts of which the persons concerned are accused. Во-первых, Рабочая группа принимает к сведению тот факт, что в своем ответе правительство не оспаривает характера деяний, инкриминируемых соответствующим лицам.
Firstly, extreme poverty involves the denial, not of a single right or a given category of rights, but of human rights as a whole. Во-первых, крайняя нищета предполагает отказ от осуществления не единичного права или прав данной категории, а прав человека в целом.
Firstly, the term "due diligence" was inappropriate because it assumed a degree of responsibility which was not consistent with the rules of international law concerning activities on an international watercourse. З. Во-первых, выражение "должная осмотрительность" является неуместным, поскольку оно предполагает степень ответственности, которая не соответствует нормам международного права, касающимся деятельности, осуществляемой на каком-либо международном водотоке.
Firstly, the Service publishes an internal bimonthly informative journal to the end of coordinating, at a cognitive level, the normative and administrative provisions enacted on the subject of immigration. Во-первых, эта Служба раз в два месяца публикует внутренний информационный бюллетень в порядке координации и взаимного согласования действующих нормативных и административных положений, касающихся вопросов иммиграции.
Firstly, one is not able to set a sensible minimum requirement for such "adequate ventilation", which leaves it open to interpretation by anyone involved, including control personnel on the road. Во-первых, трудно установить разумное минимальное требование в отношении такой "соответствующей вентиляции", в результате чего любой участник, включая персонал, осуществляющий проверки на дорогах, может по-своему истолковывать это предписание.
Two geographical elements are crucial: Firstly the distance to the built-up areas, secondly the population densities in all parts of the near surroundings in a grid appropriate for the area with significant impact. Важнейшее значение имеют два географических элемента: во-первых, расстояние до районов застройки, а во-вторых, плотность населения во всех частях близлежащей местности в сетке, соответствующей району со значительной степенью воздействия.
Firstly, the aim of the reform strategy had been to improve services to the Member States and to increase efficiency, cost-effectiveness and productivity. Во-первых, цель реформы состоит в том, чтобы улучшить конференционное обслуживание государств-членов и повысить его результативность, эффективность с точки зрения затрат и производительность.
Firstly, the Government had adopted an approach focused on economic growth, investment in human capital, targeted interventions, improved governance and greater social safety nets. Во-первых, правительство разработало подход, предусматривающий обеспечение экономического роста, вложение ресурсов в формирование человеческого капитала, оказание адресной помощи, повышение эффективности управления и расширение сети социальной защиты населения.
Firstly, the European Community was not only a forum for member States to discuss and organize their mutual relations but also, in its own right, an actor on the international stage. Во-первых, Европейское сообщество представляет собой не только форум, в рамках которого государства-члены обсуждают различные вопросы и регулируют свои отношения друг с другом, но также и является самостоятельным субъектом на международной арене.
During the discussions, it was argued that policies should take into account the structural features particular to the labour markets in LDCs. Firstly, traditional agriculture and low-productivity in the informal economy account for a very high proportion of total employment. В ходе обсуждений высказывались доводы в пользу того, что политика должна строиться с учетом структурных особенностей, характерных для рынков трудовых ресурсов в НРС. Во-первых, на традиционное сельское хозяйство и неформальный сектор экономики с низкой производительностью приходится очень высокая доля общей численности занятых.