Английский - русский
Перевод слова Firstly
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "Firstly - Во-первых"

Примеры: Firstly - Во-первых
(a) Firstly, Mexico assumes primary responsibility for the preservation of the physical and mental integrity of its population, which is imperilled by addiction to products that impair its potential for full, healthy development. а) во-первых, Мексика считает своим важнейшим долгом сохранение физического и умственного здоровья населения, которому наносится ущерб в результате злоупотребления веществами, подрывающими его возможности всестороннего и полноценного развития;
(a) Firstly, basically confirms the various steps of the proceedings taken against Liu Xiaobo without refuting in essence the allegation that he was prosecuted and sentenced for disseminating two open letters calling upon the Government to respect freedom of speech, press and religion; а) во-первых, в целом подтверждает проведение нескольких этапов разбирательства по делу Лю Сяобо, по существу не опровергая утверждение о том, что он был обвинен и приговорен к наказанию за распространение двух открытых писем, содержащих призыв к правительству соблюдать свободу слова, печати и вероисповедания;
Firstly, activity data, aggregate emission factors and emission and removal estimates submitted by a Party could be presented alongside data from its previous submissions, submissions from other Parties, ranges contained in the IPCC Guidelines and data sets from other sources. Во-первых, данные о деятельности, агрегированные факторы выбросов, а также оценки выбросов и абсорбции, направляемые Стороной, могли бы представляться вместе с данными из ее предыдущих материалов, информацией других Сторон, предельными диапазонами, содержащимися в Руководстве МГИЭК и данными из других источников.
Firstly, it is possible to complain to the relevant District Public Prosecutor; secondly, the applicant had the possibility of filing a civil action against the bank; and thirdly, the applicant had the possibility of complaining to the Ombudsman. Во-первых, жалоба может быть подана соответствующему окружному прокурору; во-вторых, автор имел возможность возбудить гражданский иск против банка; и, в-третьих, автор имел возможность обратиться с жалобой к омбудсмену.
Firstly, there have been activities aimed at encouraging Parties to harmonize their legal frameworks, which should help to facilitate the practical exchange of technology, and, secondly, there have been activities aimed at the exchange of technology itself. Во-первых, осуществляется деятельность, имеющая своей целью поощрять Стороны согласовывать свои юридические рамки для упрощения практического процесса обмена технологией, и, во-вторых, осуществляется также деятельность, направленная собственно на обмен технологиями.
Firstly, by improving the efficiency of resource allocation and use, trade liberalization will result in the use of fewer inputs (including of environmental resources) for the same level of output of goods and services. Во-первых, благодаря повышению эффективности в деле распределения и использования ресурсов либерализация торговли приведет к использованию меньшего объема факторов производства (в том числе и экологических ресурсов) для производства аналогичного объема товаров и услуг.
Firstly, persons held on death row, contrary to articles 10 and 17 of the Covenant, might not be physically able to apply to the Committee (they might be denied the right of correspondence or they might not have writing materials, etc.). Во-первых, лица, содержащиеся в камере смертников, не имеют, видимо, физической возможности, в нарушение статей 10 и 17 Пакта, обратиться в Комитет (не исключено, что им отказано в праве переписки, что они не имеют письменных принадлежностей и т.д.).
Firstly, the number of civilian staff in a peacekeeping operation is the primary criterion for determining whether elements of the new system should be established in the mission, as there is a likely correlation between the number of staff and the number of potential disputes. Во-первых, число гражданских сотрудников в какой-либо операции по поддержанию мира является основным критерием для определения того, следует ли учреждать в миссии элементы новой системы, поскольку имеется вероятная связь между числом сотрудников и числом потенциальных споров.
Firstly, the definition of volume contracts in draft article 1, paragraph 2, should be amended so as to provide for a minimum period and a minimum quantity of shipments, or at least require such shipments to be "significant". Во-первых, определение договора об организации перевозок в пункте 2 проекта статьи 1 следует изменить таким образом, чтобы предусмотреть минимальный срок и минимальный объем для партий грузов или, по крайней мере, чтобы потребовать, чтобы такие партии были "значительными".
Firstly, it elucidates the meaning of the "safety" element of the concept of "return in safety and with dignity", by describing its core components (physical safety, legal safety and material safety) and UNHCR's role in relation to each. Во-первых, в записке разъясняется значение понятия "безопасность" концепции "возвращение в условиях безопасности и достоинства" путем описания ключевых компонентов этого понятия (физическая безопасность, юридическая безопасность и имущественная безопасность) и роль УВКБ в отношении каждого из этих понятий.
Firstly, the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction states that activities should cover all areas of demand reduction, from discouraging initial use to reducing the negative health and social consequences of drug abuse for the individual and society as a whole. Во-первых, в Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики говорится, что данная деятельность должна охватывать все области сокращения спроса на наркотики - от предотвращения начального потребления до уменьшения негативных последствий для здоровья и социальных последствий злоупотребления наркотиками для отдельных лиц и общества в целом.
Space-related activities could have relevance to the development of international legal regimes and/or standards and recommended practices at least in three ways. Firstly, space-related activities, or activities using space-related technology, could be governed or regulated by the legal regime in question. Связь космической деятельности с разработкой международно-правовых режимов и/или стандартов и рекомендуемых видов практики может иметь по крайней мере три грани. Во-первых, космическая деятельность или виды деятельности, в которых используются космическая техника, могут определяться или регулироваться соответствующим правовым режимом.
The Financial Statements of UNIDO fulfil two purposes: Firstly they are necessary for the accountability of Management to the Governing Bodies. Secondly they are necessary for the calculation of the surplus to be surrendered to the Member States. Финансовые ведомости ЮНИДО преследуют две цели: во-первых, они являются необходимыми для отчета руководства перед руководящими органами, а во-вторых, они являются необходимыми для исчисления излишка, который должен быть передан государствам-членам.
Firstly, is not space security a concern for space-capable and space-faring states rather than a worry for developing nations whose economic and social mobility on Earth leaves much to be desired? Во-первых, не является ли космическая безопасность заботой потенциально космических и космических держав, а не предметом беспокойства для развивающих стран, чья экономическая и социальная мобильность на Земле оставляет желать много лучшего?
Firstly, the High Commissioner had appealed for funds to establish plans of action in respect of the three treaty bodies that still did not have one: the Committee against Torture, the Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. Во-первых, Верховный комиссар призвала разработать план действий для следующих трех договорных органов, которые его еще не имеют: речь идет о Комитете против пыток, Комитете по правам человека и Комитете по ликвидации расовой дискриминации.
Firstly, the eligibility of such students for grant is determined on the basis of their own income and that of their spouses and, secondly, the mature students who secure a place at third level are regarded as satisfying the academic requirements for a grant. Во-первых, критерием предоставления стипендии таким учащимся является их собственный доход и доход их супруги или супруга, и, во-вторых, считается, что учащиеся зрелого возраста, зачисляемые в учебные заведения третьего уровня, имеют право на стипендию как учащиеся, отвечающие академическим требованиям.
Firstly, emphasis should be placed on the responsibility incumbent on States, which must implement the right to food in their own territory and respect the right to food of the populations of other countries. Во-первых, следует сделать упор на ответственности, лежащей на государствах, которые должны осуществить право на питание на своей территории и уважать право на питание населения других стран.
Firstly, indigenous education reflects and maintains the cultures, values and knowledge of our peoples - peoples who have a history going back at least 50,000 years, peoples who have survived a genocide invasion of our lands. Во-первых, образование на языках коренных народов отражает и поддерживает культуру, ценности и знания наших народов, история которых насчитывает, по меньшей мере, 50000 лет и которые уцелели после геноцида, сопровождавшего захват наших земель.
Firstly, that as a matter of positive general international law the responsibility of a State for internationally wrongful acts of an international organization derogates from the general principles set forth in chapters I and III of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. Во-первых, в позитивном общем международном праве ответственность государства за международно противоправные деяния международной организации отличается от общих принципов, закрепленных в главах I и III статей об ответственности государств за международно противоправные деяния.
Firstly, the question of the application of the principle of self-determination must be resolved and in that regard the United Nations had a series of responsibilities, since control of the application of that principle was within its sphere of competence. Во-первых, учитывается такой аспект, как применение принципа самоопределения, и в этой области Организация Объединенных Наций должна выполнить целый ряд обязанностей, поскольку контроль за применением этого принципа относится к сфере ее полномочий.
Firstly, how do the expectations, relationships and hierarchies associated with being female or male affect the potential for migration and the processes of migration for women and men? Во-первых, каким образом ожидания, отношения и иерархии, связанные с полом человека, оказывают влияние на потенциальные возможности в области миграции и миграционные процессы женщин и мужчин?
Firstly, it is important to set clear objectives for the 2005 Review Conference, as it will be held under circumstances and conditions that differ from those that pertained at the 1995 and 2000 Review Conferences. Во-первых, важно поставить для Конференции 2005 года по рассмотрению действия четкие цели, поскольку на этот раз она будет проводиться в условиях и обстоятельствах, отличных от того, что имело место во время Конференций по рассмотрению действия в 1995 и 2000 годах.
Firstly, the Doha Round was back on track and the international community could look to the future and focus on the exact terms and conditions to be negotiated, as well as on the other talks involved in the Doha Round. Во-первых, вновь возобновился раунд переговоров, начатых в Дохе, и международное сообщество может теперь смотреть в будущее и наметить точные условия, которые предстоит согласовать, а также провести переговоры по другим вопросам, затронутым в рамках раунда переговоров в Дохе.
Firstly, it was a matter of urgency to strengthen the protection of United Nations personnel, including civilians and volunteers, for safety was crucial for their morale and for the effectiveness of peacekeeping operations, as well as for the authority of the Organization itself. Во-первых, необходимо усилить меры по защите персонала Организации Объединенных Наций, включая гражданских лиц и добровольцев, что имеет чрезвычайно важное значение для поднятия их морального духа и повышения эффективности миротворческих операций, а также для укрепления авторитета самой Организации Объединенных Наций.
Firstly, the statistics allow policy makers to monitor information society developments and participate effectively in related international debates, such as in the context of the World Summit on the Information Society, or of World Trade Organization negotiations. Во-первых, такие статистические данные позволяют национальным руководителям следить за динамикой информационного общества и реально участвовать в соответствующих обсуждениях на международном уровне, например в контексте мероприятий Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества или переговоров в рамках Всемирной торговой организации.