Английский - русский
Перевод слова Firstly
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "Firstly - Во-первых"

Примеры: Firstly - Во-первых
Firstly, the "enemy State" clauses of the Charter cannot automatically become obsolete simply because time has elapsed since the adoption of the Charter and great change has taken place in the political arena. Во-первых, содержащиеся в Уставе формулировки о "вражеских государствах" не могут автоматически устареть только потому, что с момента принятия Устава прошло много времени и что на политической арене произошли большие изменения.
Firstly, the Secretary-General had commented that the first three JIU recommendations were in line with his current plans for strengthening human resources management and that several of the 10 steps of the programme recommended by JIU had already been or would soon be implemented. Во-первых, Генеральный секретарь указал, что первые три рекомендации ОИГ соответствуют его нынешним планам укрепления системы управления людскими ресурсами и что несколько из 10 мер, предусмотренных в программе, рекомендованной ОИГ, были уже осуществлены или будут выполнены в ближайшее время.
Firstly, because the International Court of Justice was an early twentieth-century institution, whereas the criminal court would belong to the next century, and much change had taken place between those two times, especially in the field of international criminal law. Во-первых, потому, что Международный Суд представляет собой учреждение, созданное в начале века, в то время как уголовный суд принадлежит следующему столетию, и между этими двумя периодами произошли многочисленные изменения, особенно в области международного уголовного права.
Firstly, he thanked the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice for the revision it had proposed to the fourth preambular paragraph which, in its present wording, seemed to apply only to developing countries and to countries with economies in transition. Во-первых, он благодарит Комиссию по предупреждению преступности и уголовному правосудию за предложенную поправку к четвертому пункту преамбулы, поскольку в том виде, в каком он был составлен, этот пункт был, как представляется, применим только к развивающимся странам и странам, находящимся на переходном этапе.
Firstly, both the preamble and operative paragraphs of the draft resolution contained, concerning the deletion of the "enemy State" clauses from the United Nations Charter, paragraphs which were totally detrimental to the sovereignty and fundamental interests of the Korean people. Во-первых, что касается исключения формулировок о "вражеских государствах" из Устава Организации Объединенных Наций, то в преамбуле и в постановляющей части этого проекта резолюции содержатся пункты, которые полностью идут вразрез с суверенитетом и жизненно важными интересами корейского народа.
Firstly, there is no evidence in any of the impugned decisions, whether they are by university authorities or Canadian tribunals, that the author was treated differently from other Canadian citizens on account of his ethnic origin. Во-первых, нет доказательств ни по одному из оспариваемых решений, будь то решения органов управления университета или решения канадских судов, что обращение с автором было иным, чем с другими гражданами Канады по причине его этнического происхождения.
Firstly, aggregate demand for goods and services has contracted significantly, including through the collapse of production, or lower production, of many large companies, and reduced public sector demand. Во-первых, существенно понизился совокупный спрос на товары и услуги, в том числе в результате резкого падения производства или некоторого его сокращения на многих крупных компаниях и снижение спроса в государственном секторе.
Firstly, since the oil crises struck the OECD countries in 1973 and 1979, it has been obvious that energy problems cannot be solved by simply increasing supply; во-первых, после того как нефтяной кризис потряс страны ОЭСР в 1973 и 1979 годах, стало ясно, что простое увеличение поставок энергии не может стать решением проблем в энергетике;
Firstly, as most of the audits pointed out, the United Nations accounting system is not activity-based and therefore it is not easy to associate costs with corresponding activities. Во-первых, как было указано в ходе большинства ревизий, система бухгалтерского учета в Организации Объединенных Наций не классифицирована по видам деятельности и поэтому увязать расходы с соответствующими видами деятельности непросто.
Firstly, we welcome the establishment of the post of Deputy Secretary-General, and we hope that the creation of such a post will enhance the work of the United Nations. Во-первых, мы приветствуем учреждение поста первого заместителя Генерального секретаря и выражаем надежду на то, что создание столь высокого поста будет способствовать повышению эффективности в работе Организации Объединенных Наций.
Mr. WOLFRUM proposed that the words "Firstly" and "Secondly" should be added at the beginning of the second and third sentences of the paragraph in order to highlight the two points that particularly concerned the Committee with regard to the implementation of article 4. Г-н ВОЛЬФРУМ предлагает добавить в начале второй и третьей фраз этого пункта слова "во-первых" и "во-вторых", с тем чтобы выделить два момента, которые вызывают особую озабоченность Комитета в связи с осуществлением статьи 4.
Firstly, the Council has, as envisioned by resolution 827 (1993), which established the Tribunal, to promptly sanction those parties which do not comply with the orders of the Tribunal. Во-первых, Совет, как это предусмотрено резолюцией 827 (1993), согласно которой был учрежден Трибунал, должен оперативно применить санкции в отношении тех сторон, которые не выполняют постановления Трибунала.
Firstly, the Office is establishing cooperative relationships with business associations such as Business for Social Responsibility, the Prince of Wales Business Leaders Forum, the World Business Council for Sustainable Development and others to encourage corporate initiatives. Во-первых, Управление устанавливает партнерские отношения с такими предпринимательскими ассоциациями, как "Бизнес фор сошл респонсибилити", "Принс оф Уэлс бизнес лидерс форум", "Всемирный совет деловых кругов по вопросам устойчивого развития" и т.д., в целях поддержания корпоративных инициатив.
Firstly, most of the absolute numbers should be excluded because these depend mainly on the size of the country (e.g. the number of visits to the Internet homepage of the statistical agency which also depends largely on the software used for gathering such statistics). Во-первых, следует отказаться от большинства абсолютных показателей, поскольку они зависят в основном от размеров страны (например, количество обращений к информационной странице статистического учреждения в Интернет также сильно зависит от программного обеспечения, используемого для сбора такой статистики).
Firstly, there were the inhabitants of the shanty towns around the towns of Nouakchott and Nouadhibou, more particularly people with the lowest incomes, unemployed people from poor families without qualifications, female heads of households and small-scale fishermen. Во-первых, речь идет о населении бидонвилей вокруг Нуакшота и Нуадибу, включая: людей с самыми низкими доходами; не имеющих квалификации безработных из бедных семей; женщин, стоящих во главе домашних хозяйств; и мелких рыболовов.
Firstly, I think that we owe you a debt of gratitude for the active manner in which you have pursued a decision on this matter, and you have been crowned with success. Во-первых, как я полагаю, на всех нас лежит долг признательности по отношению к Вам за ту активность, с какой Вы формировали решение по этому вопросу, и за то, что это увенчалось успехом.
Firstly, there should be speedier investigations into alleged cases of ill-treatment by the police, since there had been numerous complaints about the excessive delays suffered by such investigations. Во-первых, необходимо более оперативно проводить расследования по утверждениям о виновности сотрудников полиции в жестоком обращении, поскольку имеется много жалоб на то, что такие расследования проводятся с очень большим опозданием.
Firstly, sustaining the competitiveness of firms involved enhancing their productivity and innovativeness, as well as strengthening the supporting institutions, physical infrastructure, linkages to suppliers and clients, universities, research institutions, productivity centres and a host of other actors. Во-первых, для поддержания конкурентоспособности компаний необходимо обеспечить повышение их производительности и инновационного потенциала, а также укрепить вспомогательные институты, физическую инфраструктуру, взаимосвязи между поставщиками и клиентами, университетами, исследовательскими институтами, центрами по вопросам производительности и рядом других субъектов.
Firstly, the aim was to clarify the provisions and bring them into conformity with each other so as to make them give more effective protection to the public in their dealings with those who exercise the power of the State. Во-первых, необходимо было дать пояснение представленным в Конституции положениям и привести их в соответствие друг с другом, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту граждан в их взаимоотношениях с лицами, облеченными государственной властью.
Firstly, he emphasized the importance of a good knowledge of the issues and an equally good understanding of the implications that provisions of the draft convention might have for domestic regulatory regimes as well as international cooperation. Во-первых, он подчеркнул важное значение глубокого осознания характера этих вопросов и в равной мере глубокого понимания последствий, которые положения проекта конвенции могут иметь для внутренних регуляционных режимов, а также для международного сотрудничества.
Firstly, rather than expanding its activities through the accumulation of new mandates and reaction to emergencies and ad hoc requests, OHCHR should draw up a comprehensive strategy, including guidelines for streamlining substantive activities. Во-первых, вместо того, чтобы расширять масштабы своей деятельности в связи с новыми мандатами и принятием мер в ответ на чрезвычайные ситуации и специальные просьбы УВКПЧ надлежит разработать всеобъемлющую стратегию, а также руководящие принципы рационализации основных видов деятельности.
Firstly, it does not measure intra household distribution of resources; secondly the model views the household as a unitary model driven by an altruistic and juste household head. Во-первых, она не позволяет оценить распределение средств внутри домохозяйства; во-вторых, в ее рамках домохозяйство рассматривается как единая модель, управляемая бескорыстным и справедливым главой домохозяйства.
Firstly, she would like to know whether the proposed bill on nationality had been amended and if so, when. Secondly, she wondered whether a Malawian woman who married a foreign national was able to transmit her nationality to her children. Во-первых, оратор задает вопрос, внесены ли поправки в законопроект о гражданстве, и если внесены, то когда. Во-вторых, она интересуется, может ли малавийская женщина, вышедшая замуж за иностранца, передать свое гражданство детям.
The Registry, which is responsible for the implementation of the internship programme, strongly disagrees with this recommendation for the following reasons. Firstly, the Office of the Prosecutor would effectively be obtaining gratis personnel, which is a clear violation of the General Assembly policy. Секретариат, который несет ответственность за осуществление Программы стажировки, решительно не согласен с этой рекомендацией по следующим причинам: во-первых, Канцелярия Обвинителя по сути будет привлекать безвозмездно предоставляемый персонал, что явно идет вразрез с проводимой Генеральной Ассамблеей политикой.
Firstly, the decisions adopted by the advisory panel would be binding neither on the parties nor on the Administrative Tribunals and thus would not in themselves be a deterrent to new litigation. Во-первых, решения, принятые Консультативной группой не имеют обязательной силы ни для сторон, ни для административных трибуналов, и тем самым сами по себе не могут служить фактором, исключающим новые тяжбы.