Английский - русский
Перевод слова Firstly
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "Firstly - Во-первых"

Примеры: Firstly - Во-первых
The Co-Chairs expressed the opinion that discussion of the issue was important: firstly, because limited stockpiles kept for training need to be carefully stored, and secondly, because many States considering joining the Convention have very large stockpiles. Сопредседатели выразили мнение о том, что обсуждение этой проблемы имеет большое значение, во-первых, потому, что необходимо обеспечить безопасное хранение ограниченных запасов, предназначенных для обучения, и, во-вторых, потому, что многие государства, планирующие присоединиться к Конвенции, обладают весьма большими запасами.
These requirements are satisfied firstly by applying a graded approach to contents limits for packages and vehicles and to performance standards applied to package designs depending upon the hazard of the radioactive contents. Выполнение этих требований обеспечивается, во-первых, путем применения ступенчатого подхода к пределам содержимого упаковок и транспортных средств, а также к нормативным характеристикам конструкций упаковок в зависимости от опасности, которую представляет радиоактивное содержимое.
It would be necessary firstly to fully involve the road sector, and secondly to establish the appropriate interactions with economic development and regional authorities, and other relevant actors from both the public and the private sector. Было бы необходимо, во-первых, в полном масштабе задействовать сектор автомобильных перевозок и, во-вторых, обеспечить надлежащее взаимодействие с органами, отвечающими за экономическое развитие, и с региональными органами, а также с другими заинтересованными представителями как государственного, так и частного сектора.
The disarmament, demobilization and reintegration process in Côte d'Ivoire became specific in nature and dependent on two factors: firstly, the Government took the lead on implementing the process; secondly, it was the principal bearer of all associated financial responsibilities. Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции в Кот-д'Ивуаре имеет специфический характер и опирается на два фактора: во-первых, правительство взяло на себя ведущую роль в осуществлении этого процесса, и, во-вторых, оно несет главную ответственность за выполнение всех связанных с этим финансовых обязанностей.
So firstly, trials against placebo: everybody thinks they know that a trial should be a comparison of your new drug against placebo. Во-первых, испытания по сравнению с плацебо: все думают, что знают, будто испытания должны быть сравнением нового препарата с плацебо.
The requirements of children with special needs have been met in two ways: firstly by improving special schools and secondly by facilitating the integration of this type of child in regular schooling. Совершенствование образования детей с особыми потребностями достигалось двумя способами: во-первых, за счет улучшения специальных школ и, во-вторых, за счет расширения практики приема таких учащихся в обычные учебные заведения.
The institution of a human rights committee had two beneficial effects: firstly, it designated certain persons as permanent liaison officers, and secondly, it raised awareness of the existence and importance of human rights within the relevant government bodies. Создание Комитета по правам человека имело два позитивных следствия: во-первых, появились должностные лица, осуществляющие на постоянной основе координацию усилий, и, во-вторых, соответствующие правительственные ведомства стали лучше осознавать необходимость соблюдения и уважения прав человека.
This is firstly due to higher neutralizing base cation inputs from the atmosphere and from soil weathering and secondly to a higher nitrogen uptake by the vegetation in the South. Во-первых, это обусловлено более высокой степенью ее нейтрализации в результате поступлений основных катионов из атмосферы и выветривания почвы, а во-вторых - более высоким уровнем поглощения азота растительностью на юге.
Mr. Yumkella said that his statement would be longer than usual, firstly because it was three years since he had been elected to the office of Director-General, which warranted his reporting what he and his management had been doing in that time. Г-н Юмкелла предупреждает, что его выступление будет длиться дольше обычного, поскольку, во-первых, исполнилось три года со времени его избрания на должность Генерального директора, что дает ему основания доложить о том, чем он и его руководящие сотрудники занимались все это время.
He described what he saw as two facets of UNHCR: firstly as a critical component of the United Nations integrated response and assistance system; and secondly as a standard-setter, leader and advocate. Он охарактеризовал то, как он видит две грани УВКБ: во-первых, как жизненно важного компонента системы Организации Объединенных Наций в области комплексного оказания чрезвычайной помощи и содействия; и, во-вторых, как нормотворца, лидера и защитника.
The present report offers recommendations for improvement related to two critical elements: firstly, the streamlining of processes through automated workflow; and secondly, the implementation of adequate policies to support an automated environment. Настоящий доклад содержит рекомендации, касающиеся улучшения двух важнейших элементов работы: во-первых, упрощение процессов на основе автоматизации делопроизводства и, во-вторых, внедрение надлежащей политики, направленной на содействие обеспечению автоматизации труда.
It is recalled, firstly, that the estimates in previous Completion Strategy reports were based on the number of witnesses and hours needed to present the Prosecution case, cross-examination and the Defence case. Во-первых, стоит напомнить, что содержащиеся в предшествующих докладах по стратегии завершения оценки были основаны на числе свидетелей и часов, необходимых для изложения аргументов обвинения, проведения перекрестного допроса и изложения аргументов защиты.
In view of the foregoing, it would perhaps be appropriate to simplify two points in the ECMT proposal; firstly, the condition contained in (a), "unless road signs or signals indicate otherwise", could be deleted. С учетом вышесказанного следовало бы, по-видимому, упростить предложение ЕКМТ в двух отношениях, а именно: во-первых, условие, приведенное в пункте а) "если только дорожные знаки или сигналы не предписывают иное", можно было бы исключить.
The importance of the Convention for development cooperation is firstly that partner countries have ratified the Convention and that, therefore, its provisions provide a transparent and accepted framework for the development of anti-corruption policies. Значение Конвенции для сотрудничества в целях развития связано, во-первых, с тем, что страны-партнеры ратифицировали Конвенцию, и, следовательно, ее положения обеспечивают прозрачную и приемлемую основу для разработки политики противодействия коррупции.
It was generally agreed that it had been a successful initiative, firstly because many of its own members had entered local and national government, and secondly because its presence had encouraged other political parties to make efforts to promote women. По общему мнению, эта инициатива была успешной, во-первых, потому, что многие члены Женского союза вошли в состав местных органов власти и национального правительства, и, во-вторых, потому, что ее существование поощрило другие политические партии предпринимать усилия, направленные на улучшение положения женщин.
In consultation with the relevant departments and offices as well as with investigative units in other offices, it intended, firstly, to develop a policy on the role of programme managers in investigative activities. В консультации с другими соответствующими департаментами и управлениями, а также следственными группами других подразделений УСВН планирует, во-первых, разработать политику в отношении роли руководителей программ в процессах расследования.
5.12 As to the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, the State party argues, firstly, that "interference" refers to acts that have the result of inevitably separating the family unit. 5.12 В том что касается претензий по статье 17 и пункту 1 статьи 23, то государство-участник утверждает, во-первых, что "вмешательство" означает акты, имеющие своим следствием неизбежное разделение семейной ячейки.
Mr. Möller welcomed two of the United States proposals, firstly, that subparagraph (b) should be amended, inviting the parties to conciliate, and secondly, that the Model Law should not specify a time period for conciliation. Г-н Мёллер приветствует оба предложения Соединенных Штатов Америки, во-первых, о том, чтобы внести в подпункт (Ь) поправки, касающиеся приглашения сторон провести согласительную процедуру, и, во-вторых, чтобы в типовом законе не был оговорен срок проведения согласительной процедуры.
The interest of Governments and, by extension, public administration in partnerships is twofold: firstly, a direct interest, which helps in the pooling of collective resources (human, financial and technological); and second, in creating an enabling environment for informed decision-making. Заинтересованность правительства и, соответственно, органов государственного управления в партнерских отношениях носит двоякий характер: во-первых, существует прямая заинтересованность, способствующая мобилизации коллективных ресурсов (людских, финансовых и технологических), во-вторых, имеется заинтересованность в создании благоприятных условий для принятия обоснованных решений.
Effective systems of regulation are required firstly, to ensure an improved information flow about entities in the private sector and secondly, to improve the standards of health-care of these entities and to make these duly responsible and accountable. Во-первых, требуются эффективные системы регулирования для обеспечения более широкой информации об имеющихся в рамках частного сектора учреждениях и, во-вторых, улучшение стандартов медицинского обслуживания в этих учреждениях и повышение их ответственности и подотчетности.
Protection and assistance to children and adolescents is provided at two levels: firstly, through socio-educational measures designed to rehabilitate the adolescent offender, and protective measures aimed at the child or adolescent presumed abandoned. Защита и оказание помощи детям и подросткам ведется на двух уровнях: во-первых, социально-экономических мер, необходимых для реабилитации несовершеннолетних правонарушителей, и, во-вторых, мер по защите детей и подростков, считающихся безнадзорными.
In the concluding remarks, two main points from these discussions arose: firstly, that a large part of the action agenda related to these issues was national, and secondly, that the issues were complex and required in-depth discussions among all stakeholders. В заключительных замечаниях были выделены два основных момента, вытекающих из этих дискуссий: во-первых, значительная часть практической повестки дня, связанной с этими вопросами, носит национальный характер, и, во-вторых - эти вопросы являются сложными и требуют углубленного обсуждения всеми заинтересованными сторонами.
The purpose of the workshops was to, firstly, familiarize the participants with Sudan's obligations under international human rights law and the Universal Periodic Review and, secondly, to gather information on the situation of human rights for inclusion in the report. Цель рабочих совещаний заключалась, во-первых, в ознакомлении участников с обязательствами Судана по международному праву прав человека и процедурой Универсального периодического обзора, а во-вторых - в сборе информации о положении с правами человека для ее включения в данный доклад.
The main issues concerning coverage are, firstly, to define what is meant by a "statistical standard" and secondly, to determine the scope of the standards to be included in the inventory. Основные вопросы, касающиеся сферы охвата, заключаются в том, чтобы, во-первых, определить, что именно понимается под «статистическим стандартом», и, во-вторых, определить, какие стандарты должны быть охвачены реестром.
The practice of transferring prisoners posed a number of problems, firstly because it was difficult to enforce the law in a foreign country, and secondly because it could give rise to discrimination among the prisoners concerned. В результате перевода заключенных в зарубежные тюрьмы возникает ряд проблем, связанных, во-первых, с обеспечением применения законодательства государства-участника на территории другой страны, а во-вторых, с угрозой возникновения дискриминации среди соответствующих заключенных.