Firstly, there is a risk that Associations and Customs authorities will not use the ITDBonline+ resulting in the investment being wasted as well as resulting in inefficient control procedures for customs authorities. |
Во-первых, существует риск того, что ассоциации и таможенные органы не захотят использовать программу "МБДМДПонлайн+", что приведет к напрасной трате вложенных средств и к неэффективности процедур контроля для таможенных органов. |
Firstly, the Council of Ministers has the power to introduce restrictions and to impose bans on foreign trade in arms and dual-use goods and technologies in specific cases, when: |
Во-первых, совет министров уполномочен устанавливать ограничения и вводить запреты на внешнюю торговлю оружием и товарами и технологиями двойного назначения в определенных случаях, когда: |
Firstly, a foreigner who is acquiring Cuban citizenship is identified by his own name and, consequently, cannot change his/her name or other personal details that identify him/her. |
Во-первых, личность иностранца, решившего принять кубинское гражданство, удостоверяется его именем, и поэтому он не может изменять ни имя, ни остальные данные, удостоверяющие его личность. |
Firstly, different principles apply in evaluating the validity of reservations, depending on whether they relate to provisions setting forth rules of jus cogens or to non-derogable rules; |
во-первых, при определении действительности оговорок применяются различные принципы в зависимости от того, относятся ли эти оговорки к положениям, содержащим нормы общего международного права, или к нормам, не допускающим отступлений; |
Firstly, the targeted people must have access to training, which means that facilities have to be set up throughout the country to meet the requirements of specific, but low-grade and simple skills. |
Во-первых, охватываемые этими программами лица должны иметь доступ к профессиональной подготовке, что потребует создания на всей территории страны учебных центров, необходимых для удовлетворения потребностей в подготовке работников, обладающих конкретной, но вместе с тем низкой и простой квалификацией. |
Firstly, if neither parent is a citizen of Saint Lucia and the father possesses diplomatic immunity, then the offspring cannot be a citizen of Saint Lucia. |
Во-первых, если ни один из родителей не является гражданином Сент-Люсии и отец обладает дипломатическим иммунитетом, тогда ребенок не может быть гражданином Сент-Люсии. |
Firstly, the countries of origin should ensure that their nationals were informed of their rights and responsibilities prior to their departure and that they knew where to seek help in the host country. |
Во-первых, страны происхождения в обязательном порядке должны информировать своих граждан об их правах и обязанностях, прежде чем те выедут из страны, а также о том, куда они могут обратиться за помощью в принимающих странах. |
Firstly, in an effort to maintain the momentum of the International Conference, the core countries initiated a number of meetings to exchange views with key actors on progress made and steps to be taken in the next phase of the Conference. |
Во-первых, в попытке поддержать импульс, приданный процессу проведения Международной конференции, ключевая группа стран провела ряд совещаний для обмена мнениями с ключевыми участниками процесса по вопросу о достигнутом прогрессе и шагах, которые необходимо предпринять в ходе следующего этапа конференции. |
Firstly, it had failed to arrest or transfer the accused in its territory and, secondly, it had adopted a law on cooperation with the International Tribunal on 11 April 2002 which violates its commitments towards our institution. |
Во-первых, оно не арестовало и не передало обвиняемых, находящихся на его территории, и, во-вторых, оно приняло закон о сотрудничестве с Международным трибуналом от 11 апреля 2002 года, который нарушает его обязательства по отношению к нашему учреждению. |
Firstly, it would need to be equitable: one State Party could not possess a developed capability, such as a tested anti-satellite system, while another State Party was prohibited from developing a similar capability. |
Во-первых, оно должно было бы быть равным: одно государство-участник не могло бы обладать развитым потенциалом, таким как испытанная противоспутниковая система, в то время как другому государству-участнику было бы запрещено развивать аналогичный потенциал. |
Firstly, the States parties agreed, at the 1995 Review Conference, to extend the Treaty indefinitely in exchange for the adoption of a resolution on the Middle East aimed at making the Middle East a nuclear-weapon-free zone. |
Во-первых, на обзорной Конференции 1995 года по ДНЯО государства-участники согласились произвести бессрочную пролонгацию Договора в обмен на принятие резолюции по Ближнему Востоку, нацеленную на превращение Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия. |
Firstly, one should consider that international practice and case-law have, over time, developed a series of exceptions, namely the "non-existence", "inaccessibility", "ineffectiveness" and "inadequacy" of local remedies. |
Во-первых, следует учитывать, что в международной практике и прецедентном праве со временем был выработан ряд исключений, а именно «отсутствие», «недоступность», «неэффективность» и «неадекватность» внутренних средств правовой защиты. |
Firstly, the organization's rules which applied at the relevant time indicate that the computing facilities, including networks, must not be used other than for their intended purpose in connection with the organization's official programme of work, unless subject to a special agreement. |
Во-первых, правила организации, которые применялись в соответствующий момент, свидетельствуют о том, что компьютерные терминалы, включая сети, могут использоваться только для той цели, для которой они предназначены в связи с официальной программой работы организации, за исключением случаев наличия специального соглашения. |
Firstly, he was detained in such a way and for such a prolonged period (from his arrival on 22 July 1992 until 10 August 1994) as to cause him mental illness, from which he did not earlier suffer. |
Во-первых, он был задержан таким образом и содержался под стражей такой продолжительный период времени (с момента его прибытия 22 июля 1992 года до 10 августа 1994 года), что это вызвало у него психическое заболевание, которого ранее у него не наблюдалось. |
Firstly, he argues that his removal would separate him from family in Canada, render him, partly due to his being a non-citizen, unable to pursue his own family life in Viet Nam and expose him to deprivations of other rights there. |
Во-первых, он утверждает, что его выдворение лишит его возможности общаться с семьей в Канаде, исключит, в частности в результате того, что он не является гражданином Вьетнама, возможность продолжать семейную жизнь во Вьетнаме и подвергнет его опасности лишения других прав в этой стране. |
Our motto is "Herford Hospital - Helping People" and is intended to be understood in two ways. Firstly it describes our main duty, which is to help people in our region with health problems - day and night to the best of our ability. |
Наш лозунг - «Klinikum Herford - Menschen helfen» - неслучайно нужно понимать двояко: во-первых, «Menschen helfen» означает нашу основную задачу - помогать людям нашего региона, ежедневно и еженощно прилагать все усилия для того, чтобы решать их проблемы со здоровьем. |
Firstly, avoidant behaviour allows the infant to maintain a conditional proximity with the caregiver: close enough to maintain protection, but distant enough to avoid rebuff. |
Во-первых, избегающее поведение позволяет младенцу сохранять условную близость со значимым взрослым: достаточно близко, чтобы быть в безопасности, но при этом достаточно далеко, чтобы избежать отвержения. |
Firstly Alexander ordered that the crossing would take place all at once, so that the mounted enemy archers would be faced with more targets than they could strike at; and he ordered his artillery to cover the soldiers in the ships. |
Во-первых, Александр приказал, что переход будет происходить все сразу, так что установленный вражеские лучники столкнулись бы с больше целей, чем они могли бы нанести удар по; и он приказал своей артиллерии для прикрытия солдат на кораблях. |
Firstly, the cases referred to by the State party concern offences different (such as the use of firearms, or abuse of office) from those of which the author complains. |
Во-первых, дела, на которые ссылается государство-участник, касаются злоупотреблений (таких, как применение огнестрельного оружия или злоупотребления служебным положением), отличных от тех, которые являются предметом жалобы автора. |
The coordination of humanitarian response involves two levels. Firstly, the formulation and coordination of policy at the Headquarters level and, secondly, the management of coordination at the field level. |
Координация реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации ведется на двух уровнях: во-первых, выработка и координация политики на руководящем уровне и, во-вторых, управление координацией на местном уровне. |
Firstly, it should continue to provide post-election assistance to electoral institutions, contributing to their organizational development, systems design (i.e. the creation of permanent registration rolls) and the overall sustainability of the electoral process. |
Во-первых, Отделу следует продолжать оказывать помощь избирательным органам в период после выборов, способствуя их организационному развитию, разработке систем (имеется в виду составление постоянных регистрационных списков) и обеспечению общей устойчивости процесса выборов. |
Firstly, in contrast to the situation prevailing in many other countries, the IEC had no independent opportunity to advise the Government as to the feasibility of the chosen election dates, since the dates were determined well before the creation of the IEC. |
Во-первых, в отличие от условий, характерных для многих других стран, у НКВ не было объективной возможности консультировать правительство по вопросам о том, насколько реально было проведение выборов в установленные сроки, поскольку эти сроки были определены задолго до создания НКВ. |
Firstly, trade houses suffered a decline in their own capital, and an increase in their reliance on banks. Banks traditionally have stricter rules on counterparty evaluation than trade houses. |
Во-первых, у торговых домов уменьшился объем собственного капитала, и они стали во все большей степени пользоваться услугами банков, которые обычно придерживаются более строгих правил оценки контрагентов, чем торговые дома. |
Firstly, it may be noted that indigenous peoples themselves have stated on numerous occasions that they are the rightful authority to define and determine whether they are indigenous and how membership is attributed. |
Во-первых, можно отметить, что коренные народы сами не раз указывали на то, что они имеют полное право самостоятельно определять и решать, являются ли они коренными и как устанавливать их принадлежность. |
Firstly, every operation, and especially an operation being sent into circumstances in which it is likely to face hostile action, should be deployed with the strength necessary to achieve the tasks entrusted to it and to protect itself. |
Во-первых, каждая операция, и особенно операция, развертываемая в условиях, в которых она, скорее всего, будет сталкиваться с враждебными действиями, должна развертываться при такой численности личного состава, которая необходима для выполнения возложенных на нее задач и для самозащиты. |