Firstly, those involved in human rights or economic projects should also be concerned about the criminal justice effects of proposed reforms. |
Во-первых, при осуществлении проектов в области прав человека или экономического развития следует также учитывать последствия предлагаемых реформ для уголовного правосудия. |
Firstly, consumer, producer and transit countries should cooperate on a basis of shared responsibility and strict respect for the sovereignty of States. |
Во-первых, страны-потребители, страны-производители и страны транзита должны осуществлять свое сотрудничество на основе общей ответственности и строгого уважения суверенитета государств. |
Firstly, there is the issue of establishing an institutional, legal and policy framework that provides an environment for promoting cost-effective transit operations and services. |
Во-первых, это вопрос создания институциональных, правовых и политических рамок, способствующих развитию затратоэффективных транзитных операций и услуг. |
Firstly, it is undeniably true that the management independence of the railways is a necessary factor in guaranteeing the most efficient functioning of the railways. |
Во-первых, не вызывает никакого сомнения тот факт, что управленческая независимость железных дорог является необходимым фактором, гарантирующим максимально эффективное функционирование железнодорожного транспорта. |
Firstly, the Steering Group decided to assess the continuing need for, and interest in, the Centres by surveying UN/ECE countries. |
Во-первых, Руководящая группа решила определить, сохраняется ли потребность в Центрах и заинтересованность в них со стороны стран ЕЭК ООН. |
Firstly, the Statute was a carefully negotiated legal instrument which met the requirements and hopes of many representatives and experts from all the world's legal systems. |
Во-первых, Статут является тщательно проработанным юридическим документом, который удовлетворяет требованиям и пожеланиям многих представителей и экспертов различных правовых систем мира. |
Firstly, there is a need to simplify the existing business regulations in order to reduce the administrative burden that enterprises face. |
Во-первых, необходимо упростить существующие системы регулирования предпринимательской деятельности в целях уменьшения административного бремени, ложащегося на плечи предприятий. |
Firstly, although the principle of territorial integrity existed in United Nations doctrine, it by no means applied to the decolonization process of the Non-Self-Governing Territories. |
Во-первых, хотя принцип территориальной целостности упоминается в документах ООН, он никоим образом не применим к процессу деколонизации несамоуправляющихся территорий. |
Firstly, was there an increasing security threat? |
Во-первых: действительно ли возрастает угроза безопасности? |
Firstly, the complainant could have applied to the Board of Appeal for leave to appeal the orders of the High Court to the Supreme Court. |
Во-первых, заявитель могла бы обратиться в апелляционный совет за разрешением на обжалование решений Высокого суда в Верховном суде. |
The OECD quality framework has three broad aims. Firstly, it provides a systematic mechanism for ongoing identification and resolution of quality problems. |
Система качества ОЭСР преследует три широкие цели. Во-первых, она создает систематический механизм для непрерывного обнаружения и разрешения проблем качества. |
Firstly, gender-specific labour demand in receiving countries (predicated on gender norms and hierarchies in those countries) stimulates the migration of women. |
Во-первых, такую миграцию стимулирует существующий в принимающих странах спрос на работников-женщин (обусловленный гендерными нормами и иерархиями в этих странах). |
Firstly, on a financial level, the study looked at cost effectiveness in the short term and in the longer term and at sustainability. |
Во-первых, на финансовом уровне, в исследовании анализируется эффективность с точки зрения затрат в краткосрочной и долгосрочной перспективе и устойчивость. |
Firstly, awareness raising and information campaigns, trainings, educational activities, and other preventive measures will raise intolerance of all the society to any form of violence. |
Во-первых, кампании по повышению осведомленности и информированию, учебные и просветительские мероприятия и другие профилактические меры повысят нетерпимость к любым формам насилия во всем обществе. |
Firstly, it showed that, with political will, the Geneva disarmament community can make progress with the Conference on Disarmament agenda. |
Во-первых, она показала, что при наличии политической воли женевское разоруженческое сообщество может добиться прогресса по повестке дня Конференции по разоружению. |
Firstly, the ultimate impact of a policy shift on entrepreneurial activity is difficult to measure accurately, as several factors often interact at the same time and affect individual entrepreneurs differently. |
Во-первых, точно оценить конечное воздействие изменения политики на предпринимательскую деятельность затруднительно, поскольку нередко одновременно взаимодействуют несколько факторов, которые по-разному затрагивают отдельных предпринимателей. |
Firstly, provision of information on the situation of women's rights; |
во-первых, представление информации о ситуации в сфере прав женщин; |
Firstly, large-scale awareness-raising and educational activities among the population as a whole, including women and men, girls and boys; |
во-первых, широкомасштабная информационно - просветительская работа среди населения в целом, включая женщин и мужчин, девочек и мальчиков; |
Firstly, a number of interviewees refer to the coordinated budget planning exercise in the Executive Committee on Economic and Social Affairs as beneficial for enhancing coherence and reducing duplication in its members' programmes. |
Во-первых, ряд собеседников ссылаются на координируемую Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам работу по планированию бюджета как благоприятную для усиления согласованности и уменьшения дублирования в программах его членов. |
Firstly, almost all the evidence for its claims comes from interviews "with Eritrean individuals involved in people smuggling operations". |
Во-первых, почти все данные, на которых основаны ее заявления, получены из «собеседований с эритрейцами, причастными к контрабандному провозу людей». |
Firstly, they must create productive jobs and livelihoods for the millions of young people who are entering the labour force each year. |
Во-первых, им необходимо создать производительные рабочие места и средства к существованию для миллионов молодых людей, ежегодно вливающихся в ряды экономически активного населения. |
Firstly, most economies of the region have experienced robust economic growth in recent years, and this trend is expected to continue in the future. |
Во-первых, большинство стран региона демонстрирует в последние годы стабильный экономический рост и ожидается, что эта тенденция сохранится и в будущем. |
Firstly, based on the relatively high expenditures on studies and surveys, UNICEF is making the necessary investments to testing solutions before they are packaged into programmes. |
Во-первых, с учетом относительно высоких расходов на исследования и обследования ЮНИСЕФ осуществляет необходимые инвестиции в экспериментальное применение инструментов до их комплексного включения в программы. |
Firstly, in most cases the economic mainstream literature and the system for national accounts do not take into account social capital and non-market natural capital. |
Во-первых, в большинстве случаев в традиционной литературе по экономике и в системе национальных счетов не учитывается общественный капитал и нерыночный природный капитал. |
Firstly, he was not detained "without means of communication", since he had at least formally communicated with his lawyer. |
Во-первых, он не содержался под стражей "без возможности общения", поскольку он хотя бы формально общался со своим адвокатом. |