Commercial practice for packing into layers is to; Firstly determine size by weight To then pack within the layered pack to ensure the overall visual effect of the pack is consistent. i.e. |
Коммерческая практика упаковки слоями заключается: во-первых, в определении размеров по весу; создать зрительный эффект однородности диаметров. |
Firstly, in mid-1989, the parties agreed on the rescheduling of the payment terms of the United States dollar element of the Restart Agreement. |
Во-первых, в середине 1989 года стороны договорились о пересмотре условий долларовых расчетов в рамках этого Соглашения. |
Firstly, the Assembly invited the Working Group to reconsider at its next meeting its recommendation that the overstock of major equipment be increased from 10 to 20 per cent. |
Во-первых, Ассамблея предложила Рабочей группе на ее следующем заседании заново рассмотреть свою рекомендацию о повышении доли сверхнормативных запасов основного имущества с 10 до 20 процентов. |
Firstly, the analysis made by the Supreme Court does not establish beyond a reasonable doubt any bad faith or malicious intention on behalf of Ms. Uwimana's statement. |
Во-первых, в результате изучения этого дела в Верховном суде не было получено неопровержимых доказательств недобросовестности или наличия злого умысла в том, что написала г-жа Увимана. |
Firstly, on 15 March 2007, both the SSIHRL and the International Society of Human Rights (Frankfurt) called for an open Information Meeting on the Luarca Declaration. |
Во-первых, 15 марта 2007 года ИОСОМНПЧ и Международное общество прав человека (Франкфурт) выступили с совместным призывом к проведению открытого информационного совещания по Луаркской декларации. |
Firstly, the Government is thereby circumventing the procedures available under domestic law to impose security measures against dangerous offenders who the court believes are likely to re-offend in the same way. |
Во-первых, правительство действует в обход предусмотренных во внутреннем праве процедур назначения мер пресечения опасным преступникам, которые, по мнению суда, могут повторить уже совершенные ими преступления. |
Firstly, there were cases where a country's law guaranteed migrant workers access to a right but the access could not be effectively exercised. |
Во-первых, имеют место случаи, когда законы страны гарантируют трудящимся-мигрантам доступ к тому или иному праву, однако получить такой доступ невозможно. |
Firstly, it's a good thing that they at least remember that there exists such a thing as international law - better late than never. |
Во-первых, хорошо, что они хоть вспомнили о том, что существует международное право, и на том спасибо, лучше поздно, чем никогда. |
Firstly, on 25 June 2009, Mr. Matveyev purchased 0,597 grams of heroin mixture from Ms. Fedorchuk and handed the drugs over to police officer Sharifyanov from Naberezhnye Chelny Train Station Line Police Department. |
Во-первых, 25 июня 2009 года г-н Матвеев приобрел у г-жи Федорчук 0,597 грамма содержащей героин смеси и передал это наркотическое средство сотруднику линейного отдела внутренних дел на железнодорожной станции Набережные Челны г-ну Шарифьянову. |
Firstly, it had to judge whether the institutional structure at Headquarters and in the field, including human resources and expertise, was sufficiently robust to respond to the organizational challenges that it would face in future. |
Во-первых, она должна решить, является ли организационная структура в штаб - квартире и на местах, включая людские ресурсы и экспертный потенциал, достаточно проч-ным, чтобы разрешать организационные проблемы, с которыми ей придется столкнуться в будущем. |
That contribution is based on a double argument. Firstly, undeniably uncivil behaviours thrive where lawlessness prevails; this is especially the case in the world's poorest regions. Secondly, where bullets prevail over ballots, poverty cannot be overcome. |
При этом оно руководствуется следующими соображениями: во-первых, в условиях беззакония антигражданское поведение получает конечно же очень широкое распространение, что особенно характерно для самых бедных регионов мира; и, во-вторых, нищету невозможно преодолеть там, где выстрелы заглушают выборы. |
Firstly, the petitioner could bring an action against Fair Insurance A/S, claiming that it acted in contravention of the law by exposing him to racial discrimination, and thus request damages for both pecuniary and non-pecuniary loss. |
Во-первых, заявитель мог бы возбудить иск против компании "Феар иншуранс А/С", заявив, что она действовала в нарушение законодательства, подвергая его расовой дискриминации, и тем самым потребовать возмещения как материального, так и нематериального ущерба. |
Firstly, it had concluded on the basis of its reviews of four national civil services for the purposes of a total compensation comparison not to proceed with a phase II study of any of them, as none was a suitable replacement for the current comparator. |
Во-первых, после своего обзора четырех национальных гражданских служб в целях сопоставления вознаграждения она решила не переходить ко второму этапу ни одного из этих исследований, поскольку не удалось выявить ни одной гражданской службы, которая могла бы заменить нынешний компаратор. |
Firstly it's possible to send most of the written text to text-to-speech synthesizer, so that the players don't have to read captions, which are often too small or disappear too fast to be comfortable to read. |
Во-первых, возможно посылать почти весь написанный текст в синтезатор речи, так что игроку не придется читать названия предметов или локаций, которые часто набраны слишком мелким шрифтом или быстро исчезают с экрана, вызывая дискомфорт. |
Two conclusions may be drawn from this definition and from the interpretative provisions. Firstly, for the purpose of the draft articles on jurisdictional immunities of States, the Special Rapporteur thought it advisable to consider jurisdiction only in its executive and judicial aspect. |
Из этого определения и интерпретирующих положений следует, во-первых, что для целей проектов статей о юрисдикционных иммунитетах государств специальный докладчик считал целесообразным рассматривать юрисдикцию только в ее исполнительном и судебном аспекте. |
Firstly, in the case of import substitution, some linkages may have been created irrespective of the country's comparative advantage as a result of strong protectionist measures in favour of domestic suppliers, and hence at a high cost to the economy. |
Во-первых, при проведении политики замещения импорта в результате принятия жестких протекционистских мер в интересах национальных производителей отдельные межотраслевые связи могут устанавливаться без учета сравнительных преимуществ страны и, поэтому, влечь за собой высокие издержки для экономики. |
Firstly, Egypt is most gratified at the conclusion of the draft African Nuclear-Weapon-Free-Zone Treaty, the text of which was approved by the African summit held in Addis Ababa in June 1995. |
Во-первых, Египет испытывает чувство глубочайшего удовлетворения по поводу завершения разработки проекта договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке, текст которого был одобрен на встрече глав государств и правительств африканских стран в Аддис-Абебе в июне 1995 года. |
Firstly, regarding withdrawal clauses, some months ago we made a proposal whereby one of the events which might jeopardize supreme interests would be a fundamental change in the international circumstances which were the basis for the conclusion of a CTB. |
Во-первых, что касается положений о выходе, то несколько месяцев назад мы внесли предложение о том, чтобы среди событий, которые могли бы затрагивать высшие интересы, фигурировала посылка о кардинальном изменении международных условий, позволивших заключить договор о ВЗИ. |
Firstly, with regard to the executive order made by Secretary/Defence, a detention order is made only after considering a report from the arresting officer which is accompanied by an affidavit. |
Во-первых, что касается исполнительного приказа министра обороны, то постановление о заключении под стражу выносится лишь после рассмотрения доклада сотрудника, произведшего арест, сопровождаемого письменным показанием под присягой. |
3.4 Subsequent events are said to bear out this view. Firstly, Amnesty International expressed concerns about the complainant's situation in communiqués dated 19 and 20 December 2001, 10, 22 January, and 1 February 2002. |
3.4 Последующие события, как заявлено, подтверждают эту точку зрения. Во-первых, организация "Международная амнистия" в своих коммюнике от 19 и 20 декабря 2001 года, 10 и 22 января и 1 февраля 2002 года выразила озабоченность в связи с положением заявителя. |
Firstly, the available research showed that direct investment made a substantial contribution to basic integration, and to providing and mobilizing knowledge, information and managerial skills. |
Во-первых, судя по имеющимся результатам научных исследований, прямые инвестиции вносят существенный вклад в базовую интеграцию, способст-вуя обеспечению и мобилизации знаний, информации и навыков управления. |
Firstly, in conjunction with the Centre for Human Rights, Panama had received US$ 103,000 to fund the sending of experts to train 100 police monitors, who in turn would teach some 5,000 police officers. |
Во-первых, по линии Центра по правам человека Панама получила 103000 долл. США для оплаты расходов, связанных с откомандированием экспертов с целью подготовки 100 полицейских-инструкторов, которые в свою очередь будут осуществлять подготовку приблизительно 5000 сотрудников полиции. |
Firstly, I am sure he will agree that the informal chat in which we spent a couple of minutes in passing on APLs did not constitute the consultations that he intended to hold with all delegations. |
Во-первых, как я уверен, он согласится с тем, что неофициальный разговор, когда мы на пару минут коснулись противопехотных наземных мир, не может считаться полноценными консультациями, которые он собирался проводить со всеми делегациями. |
Firstly, development assistance should no longer be tied to conditions; it should constitute an act of generosity which included debt- and debt-service cancellation, and effective access to the promised 0.7 per cent of developed countries' gross national products. |
Во-первых, помощь в области развития более не должна обставляться условиями; она должна представлять из себя акт щедрости, включающий отмену долгов и проценты по долгам, а также действительно составлять обещанные 0,7 процента валового национального продукта развитых стран. |
Firstly, the existing trends evident in weather parameters, though quite small, may already be exacerbating the impacts of some hazard events, especially where social and environmental stresses are already high. |
Во-первых, нынешние еще не очень сильные, но уже заметные в параметрах погоды тенденции, возможно, уже отчасти вызваны некоторыми чрезвычайными ситуациями, особенно там, где социальная сфера и окружающая среда подвергаются сильному стрессу. |