Firstly, it may not be appropriate to provide for criminal sanctions when a country introduces competition law. |
Во-первых, вводить уголовные санкции, возможно, нецелесообразно в то время, когда страна вводит закон о конкуренции. |
Firstly, in cases of non-compliance with the imposed sanctions, some competition authorities do not have the legal powers to enforce compliance. |
Во-первых, в случаях несоблюдения введенных санкций некоторые органы по вопросам конкуренции не обладают юридическими полномочиями по обеспечению их соблюдения. |
Firstly, cease and desist orders might be used to bring the anti-competitive conduct to an end. |
Во-первых, с целью прекращения антиконкурентных действий могут использоваться приказы о запрещении продолжения противоправного действия. |
Firstly, we are dealing here with such exceptions to immunity as are founded in customary international law. |
Во-первых, речь идет о таких исключениях из иммунитета, которые основаны на обычном международном праве. |
Firstly, we would like to present our great appreciation on well-done and very comprehensive work made by Secretariat in this matter. |
Во-первых, мы хотели бы выразить нашу глубокую признательность Секретариату за отлично проделанную всеохватывающую работу в этой области. |
Firstly, secured creditors often have no interest in limiting the ability of an owner/grantor to grant licences in its intellectual property and collect royalties. |
Во-первых, обеспеченные кредиторы часто не заинтересованы в ограничении способности правообладателя/праводателя, выдавать лицензии на свою интеллектуальную собственность и получать лицензионные платежи. |
Firstly, it depends on containers or refrigerated vehicles which are insulated using foams. |
Во-первых, они зависят от контейнеров или транспортных средств-ледников, в изоляции которых используют пенопласты. |
Firstly there is the issue of data availability at the neighbourhood level. |
Во-первых, существует проблема наличия данных на уровне квартала. |
Firstly, there was a greater need for detail. |
Во-первых, требуется более высокая степень детализации данных. |
Firstly, there is a necessity to make better use of available data (the lack of focused and topical publications is recognised). |
Во-первых, необходимо лучше использовать имеющиеся данные (признается факт отсутствия сфокусированных и актуальных публикаций). |
Firstly, the land owner (usually the government) may provide free access to the land as a public service. |
Во-первых, землевладелец (обычно правительство) может предоставлять бесплатный доступ к земле как к общественному благу. |
Firstly, the measure is consistent in the treatment of subgroups. |
Во-первых, этот показатель сохраняет последовательность при обработке подгрупп. |
Firstly, major reductions in ammonia emissions from urea could be achieved by technical measures. |
Во-первых, значительные сокращения выбросов аммиака при использовании мочевины могут быть достигнуты за счет применения технических мер. |
Firstly, that principle did not create a right of residence; it only protected against expulsion to specific countries. |
Во-первых, этот принцип не порождает права на проживание, а лишь защищает от выдачи в отдельные страны. |
Firstly, a provision had been introduced for administrative detention, enabling the police to detain individuals to verify their identity, for example. |
Во-первых, в него было включено положение об административном задержании, в силу которого полиция получила право задерживать граждан, например, для установления их личности. |
Firstly, Governments should continue to appoint to the Committee persons of the highest calibre in terms of knowledge and expertise. |
Во-первых, правительства должны по-прежнему назначать в состав Комитета лиц высочайшего уровня с точки зрения знаний и опыта. |
Firstly, it demonstrates that this unique body is able and wishes to start substantive negotiations after a long stalemate. |
Во-первых, он демонстрирует, что этот уникальный орган способен и желает начать после долгого застоя предметные переговоры. |
Firstly, it required the recognition of human beings as right holders and right claimers. |
Во-первых, оно требует признания человека в качестве правообладателя и правопритязателя. |
Firstly, improvement was needed in the area of protection of civilians. |
Во-первых, необходимо улучшение ситуации в области защиты гражданских лиц. |
Firstly, the internal oversight bodies had been consulted in the preparation of the Secretary-General's report (A/64/640). |
Во-первых, в ходе подготовки доклада Генерального секретаря (А/64/640) были организованы консультации с органами внутреннего надзора. |
Firstly, it lessens the potential conflict of interest between the duties of an SCM member and the activities of a judge active in a court. |
Во-первых, оно сокращает вероятность столкновения интересов между обязанностями члена ВСМ и деятельностью судьи, работающего в суде. |
Firstly, they often focus on the citizens living in the country in question, thus excluding foreigners and migrants. |
Во-первых, эти обследования нередко ориентированы на граждан, проживающих в соответствующей стране, тем самым из поля зрения исключаются иностранцы и мигранты. |
Firstly, the web-based information on sustainable development needs to be organized and made available to the policy-making and other communities in coherent and user-friendly forms. |
Во-первых, находящуюся в Интернете информацию об устойчивом развитии необходимо должным образом скомпоновать и сделать доступной для политиков и других субъектов в целостной и удобной для пользования форме. |
Firstly, the freedom of press and freedom of expression were protected by Vietnamese laws in accordance with international norms. |
Во-первых, свобода прессы и свобода выражения мнений защищаются вьетнамскими законами в соответствии с международными нормами. |
Firstly, the weapons might be allocated to units of the Ivorian defence and security forces other than the police. |
Во-первых, оружие может поступить в распоряжение подразделений ивуарийских сил обороны и безопасности, иных, чем полиция. |