Firstly, it seeks compensation in the amount of US$30,730 for interest on a 180 day letter of credit which it obtained in order to manufacture the equipment, and which it asserts it could not repay because of the inability to deliver the equipment. |
Во-первых, она испрашивает компенсацию в размере 30730 долл. США в качестве процентов на 180-дневный аккредитив, который был получен ею для изготовления оборудования и которые, по ее утверждениям, она не смогла выплатить из-за неспособности поставить оборудование. |
Firstly, KIWP conducted "A Survey on Public Opinion of Younger Constituency, in their 20's to 30's, Toward Political Reform and Participation,"as a co-project with the Ministry of Gender Equality of the Republic of Korea, May-June 2003. |
Во-первых, КИЖП провел обследование общественного мнения среди молодых избирателей в возрасте 20-30 лет, посвященное вопросам политической реформы и участия в политической жизни, которое являлось совместным проектом с министерством равноправия Республики Корея, май-июнь 2003 года. |
(a) Firstly, coercive measures may only be applied when grounds therefor genuinely exist (ibid., art. 214); |
а) во-первых, меры процессуального принуждения применяются тогда и только тогда, когда основания для применения мер пресечения имеют место в действительности (статья 214); |
Mr. Langmore said it was very important that there should be concrete action to implement the Monterrey decisions, especially the increased commitments to ODA by Europe and the United States of America. Firstly, participants had stressed that insufficient attention had been paid to social issues. |
Г-н Лэнгмор говорит, что исключительно важно предпринять конкретные действия по выполнению Монтеррейских решений, особенно выполнению странами Европы и Соединенными Штатами Америки повышенных обязательств по выделению ОПР. Во-первых, участники подчеркнули, что недостаточно внимания уделено социальным вопросам. |
Firstly, at the political level discussions must be concluded in order to reassure all Burundians on such matters as: |
Во-первых, в политическом плане, речь идет о завершении политических переговоров, благодаря которым бурундийцы были бы уверены, например: |
Firstly, the failure to allow the author to attend the birth of his fourth child since a detention officer stated that a taxi could not be organized in time despite the fact that four hours prior notice was given to DIMIA. |
Во-первых, автор не смог присутствовать при рождении его четвертого ребенка, поскольку сотрудник пенитенциарного учреждения заявил, что такси не может быть вызвано своевременно, несмотря на тот факт, что ДИМИА было уведомлено за четыре часа. |
Firstly, in calculating and interpreting ESPs, only "economic" potential, as opposed to "technical" potential, provides sound investment guidance. |
Во-первых, при расчете и толковании ПЭЭ надлежащие с точки зрения инвестиций результаты можно получить только при расчете "экономического" потенциала в противовес расчету "технического" потенциала. |
Firstly, the lack of responsiveness of Governments to their needs, as reflected by gaps in basic services, undermine the contract with the Government and reinforce the idea that the urban poor are not full citizens of the cities they inhabit. |
Во-первых, их отношения согласия с правительствами нарушаются из-за отсутствия отклика на их потребности со стороны правительств, о чем свидетельствуют недостатки в базовом обслуживании, и отсутствие такого отклика усиливает мысль о том, что представители городской бедноты не являются полноценными гражданами городов их проживания. |
Firstly, because it was not documentary evidence properly speaking, but rather photocopies of newspaper clippings and thus lacked documentary status. Above all, however, it bore no relation to the proceedings. |
Во-первых, речь шла не о документальном доказательстве в собственном смысле слова, а о фотокопиях вырезок из периодических изданий, что ограничивает доказательственную силу этого документа, и прежде всего потому, что он не имеет отношения к предмету разбирательства. |
Firstly, one must prove that the decision of the Court is null and void because an error in jurisdiction or one amounting to a lack of jurisdiction has occurred. |
Во-первых, необходимо доказать, что решение Суда не может иметь силы из-за судебной ошибки или ошибки, которая может быть приравнена к отсутствию надлежащего судебного процесса. |
Firstly, as an essential building-block of a robust national child protection system, legislation needs to be supported by well-coordinated and resourced services and institutions, and pursued through a holistic approach to address the root causes and promote investment in the prevention of violence. |
Во-первых, законодательство, являющееся одним из ключевых компонентов надежной национальной системы защиты ребенка, должно поддерживаться службами и учреждениями, деятельность которых надлежащим образом координируется и финансируется, и осуществляться на основе комплексного подхода для устранения глубинных причин насилия и содействия инвестициям в его профилактику. |
Firstly, from the pool of data on exports from the South, products are selected at the HS four-digit level and passed through a growth filter, i.e. at least 500 per cent growth in export values between 1995 and 2005. |
Во-первых, из совокупности экспортных данных по странам Юга товары отбираются на четырехзначном уровне ГС и пропускаются через "фильтр роста", т.е. из них отсеиваются те товары, стоимость экспорта которых с 1995 по 2005 год выросла менее чем на 500%. |
Firstly, it did not create a "national champion": MOL is the Hungarian oil and gas incumbent, while E.ON is a German group with a focus in gas and electricity supply in Europe. |
Во-первых, она не вела к возникновению "национального лидера": МОЛ является венгерской нефтегазовой компанией, действующей на местных рынках, в то время как |
Firstly, the relation between population ageing, improvement of living standards and constant birth rates have considerably changed the general demography of the Country: at the end of 1945, 15,000 people lived in the Republic of San Marino, while today the population has doubled. |
Во-первых, в условиях старения населения, повышения уровня жизни и стабильного показателя рождаемости демографическая ситуация в стране претерпела серьезные изменения: в конце 1945 года в Республике Сан-Марино проживало 15000 человек, а сегодня численность населения этой страны выше вдвое. |
Firstly, the Board found that the complainant did not face any risks from the Bangladeshi authorities on account of his political activities since the BFP is a legal party; his political activities had taken place at a relatively low level and had been allowed. |
Во-первых, Совет определил, что заявителю в связи с его политической деятельностью ничто не угрожает со стороны властей Бангладеш, поскольку ПСБ является партией, действующей на законных основаниях; кроме того, политическая деятельность заявителя проводилась на довольно низком уровне и была разрешена. |
These two questions would allow the relationship question to become personalised. Firstly, the correct number of household members could be presented; having already established how many people were usually resident. |
Эти два вопроса позволят персонализировать вопрос о связи. Во-первых, можно будет указать правильное число членов домохозяйства на основе информации о том, как много лиц постоянно проживают в нем. Во-вторых, вместо указания "лицо 1"и т.д. можно будет использовать имена членов домохозяйства. |
Firstly, the number of retirees in the plan, on the average, results in the incurrence of higher medical costs than other participants. |
Во-первых, расходы на медицинское обслуживание пенсионеров превышают расходы на медицинское обслуживание остальных сотрудников, и поэтому чем больше в том или ином плане участвует пенсионеров, тем больше сумма расходов на медицинское обслуживание. |
Firstly, it's "the Mog" or simply "Mog." No one calls it Mogadishu here. |
Во-первых, просто "Мог" Здесь никто не говорит "Могадишо" |
Firstly, these discussions have shown us that we cannot begin any negotiations without a balanced and comprehensive approach which takes account of the interests of all groups of States inside and outside the CD. |
Во-первых, эти дискуссии доказали нам, что мы не можем начать никаких переговоров без сбалансированного и всеобъемлющего подхода, который принимал бы |
United Nations peace-keeping forces carry out mine clearance for two primary purposes. Firstly, mine clearance is often necessary to provide for a secure environment to engage in peace-keeping. |
Силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира осуществляют разминирование, преследуя, в первую очередь, двоякую цель: во-первых, разминирование зачастую необходимо в целях обеспечения безопасных условий для проведения операций по поддержанию мира. |
Firstly, the legislation ensures that for all control orders there is independent judicial scrutiny at an early stage which will involve the hearing of evidence in open and closed session against the imposition of any order or any subsequent variation of an order. |
Во-первых, все контрольные распоряжения проходят на ранней стадии независимое судебное рассмотрение, предусматривающее заслушивание на открытых и закрытых заседаниях доказательств против обоснованности издания распоряжения или какого-либо последующего варианта распоряжения. |
Firstly, this Dark Moon is not more then an indicator, and secondly it's an indicator of human hidden essence, underwater part of an iceberg, which isn't usually shown by a man to anybody (including him/herself) because of fear. |
Во-первых, она есть не более чем индикатор, а во-вторых, она есть индикатор глубинной (подсознательной) сущности человека, подводной части айсберга, которую он из страха не показывает никому, даже самому себе. |
Firstly, the needs of people with different cultural backgrounds and secondly, the needs resulting from these values, perceptions, and preferences of cultural groups in the role products and services play in their lives (Demangeot et al., 2015). |
Во-первых, потребности людей с различным культурным происхождением и, во-вторых, потребности, обусловленные этими ценностями, восприятием и предпочтениями культурных групп, в роли продуктов и услуг в их жизни. |
Firstly, China succeeded in lowering its energy consumption per unit of GDP by 1.79%, 4.04% and 4.59% respectively for 2006, 2007, and 2008, which strongly suggests the prospect of meeting the 20% objective by 2010. |
Во-первых, Китаю удалось снизить свои расходы энергии на единицу ВВП на 1,79%, 4,04% и 4,59% соответственно в 2006, 2007 и 2008 гг., что явно указывает на перспективу достижения цели снизить расходы энергии на 20% к 2010 году. |
Firstly, the secretariat benefitted from the Panel's experience with the first instalment which allowed for the adjustment of procedures to the increased number of claims in the second instalment (approximately 4,600 claims as compared to 1,119 claims). |
Во-первых, были извлечены уроки из рассмотрения Группой претензий первой партии, что позволило так видоизменить применяемые процедуры, чтобы можно было обработать более значительное число претензий второй партии (приблизительно 4600 претензий против 1119 претензий). |