Firstly, regarding financial security it remains to be seen whether the EU regime will eventually provide for compulsory financial security, while the CRTD requires such financial security. |
Во-первых, что касается финансового обеспечения, то еще предстоит выяснить, будет ли в конечном счете режим ЕС предусматривать обязательное финансовое обеспечение, тогда как КГПОГ требует наличия такого финансового обеспечения. |
Firstly, by directly engaging with clan and faction leaders in Eldoret and, secondly, by approaching representatives of the leaders as well as civil society, business and religious leadership in the field. |
Это, во-первых, прямой контакт с лидерами кланов и фракций в Элдорете и, во-вторых, установление связей с представителями лидеров, а также гражданского общества, предпринимательских кругов и духовенства на местах. |
Firstly, the inmates are not fully aware of their rights provided by the law "On the Rights and Treatment of the Prisoners". |
Во-первых, заключенные не полностью осведомлены о правах, которыми они наделены по Закону о правах заключенных и обращении с ними. |
Firstly, the five-ambassador proposal enjoys wide, cross-group support or acceptance because it is a more or less acceptable reflection of the interests and priorities of those countries supporting or accepting this proposal. |
Во-первых, предложение пятерки послов снискало себе широкую межгрупповую поддержку или принятие потому, что оно представляет собой более или менее приемлемое отражение интересов и приоритетов тех стран, которые поддерживают или приемлют это предложение. |
Firstly, while several delegations, including my own, have negotiations on a fissile material cut-off treaty as their first priority, a corresponding willingness on the part of many of these delegations has been expressed also to address other issues, one way or the other. |
Во-первых, хотя у нескольких делегаций, и в том числе у моей собственной, в качестве их первоочередного приоритета выступают переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, многими из этих делегаций была изъявлена и соответствующая готовность разбирать, так или иначе, и другие проблемы. |
Firstly, he could have requested the President for a pardon, to grant any respite of the execution of sentence, or to substitute a less severe form of punishment, as he is empowered to do under article 34 (1) of the Constitution. |
Во-первых, он мог бы обратиться к президенту за помилованием, с тем чтобы тот предоставил какую-нибудь отсрочку с приведением приговора в исполнение или заменил бы его менее суровой мерой наказания, что он правомочен сделать в соответствии с пунктом 1 статьи 34 Конституции. |
5.3 Firstly, the State party points out that both the original decision maker and the RRT made findings of fact that Mrs. Bakhtiyari and the children were not from Afghanistan. |
5.3 Во-первых, государство-участник отмечает, что как должностное лицо, выносившее первоначальное решение, так и СДБ, пришли к выводу о том, что г-жа Бахтияри и дети не являются афганцами. |
Firstly, trade liberalization should be coordinated with measures on the revenue and spending side of the budget, including raising domestic indirect and direct taxes, strengthening tax administration and collection and improving the effectiveness of public spending. |
Во-первых, либерализацию торговли необходимо координировать с мерами, касающимися доходной и расходной частей бюджета, включая повышение внутренних косвенных и прямых налогов, укрепление налоговых ведомств и систем сбора налогов, а также повышение эффективности государственных расходов. |
Firstly, long international journeys are subject to the IMO Convention on Facilitation of International Maritime Traffic (FAL Convention), which requires listing of passenger data in a FAL passenger list. |
Во-первых, дальние международные поездки регулируются Конвенцией ИМО по облегчению международного морского судоходства (Конвенция ФАЛ), в соответствии с которой информация о пассажирах должна заноситься в предусмотренный ФАЛ список пассажиров. |
Firstly: Highly appreciate the role of the State of Qatar as the Host Country and agree upon Doha as the venue for the talks between them; |
во-первых: высоко оценивают роль Государства Катар в качестве принимающей страны и договариваются о том, что встречи между ними будут проводиться в Дохе; |
Firstly, the rules of procedure stipulate that the work of the Conference should be conducted in plenary meetings and that any subject relevant to the work of the Conference may be raised therein. |
Во-первых, правила процедуры предусматривают, что работа Конференции должна проходить на пленарных заседаниях и что на них можно обсуждать любую тему, относящуюся к работе Конференции. |
Firstly, on core obligations, the most important issue is to identify the core obligations of an FMCT: what is prohibited and what is not. |
Во-первых, что касается ключевых обязательств, то самая важная проблема состоит в том, чтобы идентифицировать ключевые обязательства по ДЗПРМ: что запрещено, а что нет. |
Firstly, in our country, Nigeria, while free basic education is nominally in place, in reality many schools have devised various means of charging all kinds of dues, particularly in the more densely populated parts of the country, to enable the schools to function. |
Во-первых, в нашей стране, Нигерии, бесплатное базовое образование хотя и существует номинально, но в действительности многие школы выработали различные способы взимания всевозможных взносов, особенно в более густонаселенных районах страны, чтобы обеспечить школам возможность осуществлять свою деятельность. |
Firstly, the Committee was of the opinion that if the conditions attached to a decision can be altered subsequently by other decisions, the former cannot be considered the "final decision" in the meaning of the Convention. |
Во-первых, Комитет считает, что, если требования, включенные в какое-либо решение, могут быть впоследствии изменены на основании других решений, первое не может рассматриваться в качестве "окончательного решения" по смыслу положений Конвенции. |
Firstly, they would invest in sectors where private banks would be reluctant to invest, such as infrastructure or "green" innovation. |
Во-первых, они могли бы инвестировать в те сектора, в которых частные банки были бы не склонны инвестировать, такие как инфраструктура или "зеленые" инновации. |
Firstly, the various priority areas reflect, to a certain extent, the three criteria used to identify LDCs - (a) low-income; (b) human assets weakness; and (c) economic vulnerability - and the means to improve performance against these criteria. |
Во-первых, разнообразные приоритетные направления в определенной степени отражают три критерия, применяемые для отнесения страны к числу НРС: а) низкий уровень дохода; Ь) низкий уровень развития человеческого потенциала; и с) экономическая уязвимость, а также способы улучшения показателей по этим критериям. |
Firstly, the updates on progress made in the preparation and implementation of NAPAs, and the implementation of all the other elements of the LDC work programme. |
Во-первых, обновление и прогресс в подготовке и осуществлении НПДА, а также осуществление всех других элементов программы работы для НРС. |
Firstly, on the Universal Periodic Review, it is clear that the Review mechanism must be urgently reviewed, including with regard to its scope and desired impact, in time for the second Review cycle. |
Во-первых, что касается универсального периодического обзора, то стало ясно, что он нуждается в срочном пересмотре, включая его сферу охвата и желаемый результат воздействия, и это необходимо сделать к началу второго цикла обзора. |
Firstly, the special priority status granted to an acquisition security right over prior registered non-acquisition security rights refers only to security rights registered in the general security rights registry and not to security rights registered in specialized registries. |
Во-первых, статус специального приоритета, предоставленный приобретательскому обеспечительному праву перед ранее зарегистрированными неприобретательскими обеспечительными правами, касается только обеспечительных прав, зарегистрированных в общем реестре обеспечительных прав, а не обеспечительных прав, зарегистрированных в специальных реестрах. |
Firstly, the right is laid down of the Sami parliament to make independent decisions where the Sami parliament has the power to do so in accordance with national or international law (article 15). |
Во-первых, парламенту саами предоставляется право принимать независимые решения в тех областях, в которых парламент саами располагает необходимыми полномочиями в соответствии с национальным законодательством и международным правом (статья 15). |
Firstly, the use of cattle manure as a fertilizer for fodder crops delivers better profitability in cattle breeding as it decreases the input cost of chemical fertilizers and provides satisfactory fodder yields. |
Во-первых, применение навоза крупного рогатого скота в качестве удобрения для кормовых культур повышает доходность животноводства, поскольку позволяет снизить затраты на химические удобрения и получать удовлетворительные показатели выхода кормов. |
Firstly, in May 2009 we managed to agree on a programme of work for this forum, and secondly, in recent months there have been important initiatives that have helped to put disarmament, and nuclear disarmament in particular, in the forefront of the international agenda. |
Во-первых, в мае 2009 года нам удалось согласовать программу работы для нашего форума, а во-вторых, в последние месяцы имеют место важные инициативы, которые помогают выдвинуть разоружение, и в особенности разоружение ядерное, на передний план международной повестки дня. |
Firstly, the Group analysed photographs of rough diamonds exported from Monrovia by Company X in the Government Diamond Office. The Group noted that Company X exported some rough diamonds that were morphologically similar to Ivorian diamonds. |
Во-первых, в помещениях Государственного управления по алмазам Группа проанализировала фотографии необработанных алмазов, экспортированных из Монровии компанией Х. Группа отметила, что компания Х экспортировала некоторые необработанные алмазы, в морфологическом отношении схожие с ивуарийскими алмазами. |
Firstly, the procedure foreseen by the Ukrainian legislation for changing one's name was not particularly complicated, with no excessive burden placed on the author, but the latter never used this procedure. |
Во-первых, процедура, предусмотренная украинским законодательством в отношении изменения имени, не является особенно сложной, причем на автора не возлагается излишнее бремя, но последний никогда не прибегал к этой процедуре. |
Firstly, Member States should adopt policies and programmes that prioritized the most vulnerable and marginalized communities, and international aid donors should ensure that water and sanitation programmes that they financed benefited the most disadvantaged. |
Во-первых, государствам-членам следует принять на вооружение стратегии и программы, предполагающие уделение первоочередного внимания наиболее уязвимым и маргинализированным группам населения, а международным донорам следует обеспечивать, чтобы финансируемые ими программы в области водоснабжения и санитарии осуществлялись в интересах самых обездоленных. |