Английский - русский
Перевод слова Firstly
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "Firstly - Во-первых"

Примеры: Firstly - Во-первых
Firstly, that the contracts should be sufficiently equitable to ensure that they were viable in the long term, taking into account the constraints of both parties. Во-первых, контракты должны быть в достаточной мере справедливыми в целях обеспечения их долгосрочной приемлемости с учетом тех трудностей, с которыми сталкиваются обе стороны.
Firstly, it could be assumed in the context of most peacekeeping and other operations that the host country's capacity to effectively assert jurisdiction while ensuring proper legal procedures would be questionable. Во-первых, можно допустить в контексте миротворческих и других операций, что под сомнение будет поставлена способность принимающей страны соответствующим образом утверждать юрисдикцию и в то же время обеспечивать должное судопроизводство.
Firstly, paragraph 47 of the report referred to the "eradication of traditional forms of shifting cultivation", for example in Viet Nam, as a "deliberate State policy of pursuing so-called economic modernization". Во-первых, в пункте 47 доклада упоминается "искоренение традиционных форм подсечно-огневой системы земледелия", как, например, во Вьетнаме, как "осознанной государственной политики, направленной на так называемую модернизацию экономики".
Firstly, in terms of the ordinary meaning of the expression 'racial discrimination' it is well accepted that the Indian caste system cannot be said to be racial in origin. Во-первых, с точки зрения обычного значения понятия "расовая дискриминация", общепризнанным является мнение о том, что существующая в Индии система каст не может рассматриваться в качестве расовой по своему происхождению.
Firstly, a greater degree of altruism and desires to contribute to the homeland may lead them to accept lower rates of return and greater levels of risk. Во-первых, более высокая степень альтруизма и желание принести пользу родине позволяют им соглашаться с более низкими показателями прибыли и более высокой степенью риска.
Firstly, the State party notes that the family had not exercised in timely fashion its right to apply for review by the Migration Review Tribunal (MRT) of the decision to deny permanent residence, as the Minister's letter of 8 February 1994 had noted. Во-первых, государство-участник отмечает, что семья не осуществила своевременно своего права просить о пересмотре Судом по вопросам миграции решения об отказе в предоставлении постоянного вида на жительство, как было отмечено в письме министра от 8 февраля 1994 года.
Firstly, it argues that the complainant has not exhausted domestic remedies. On 26 October 2005 the Federal Court granted the complainant's application for leave to apply for judicial review of the decision on his pre-removal risk assessment (PRRA). Во-первых, оно утверждает, что заявитель не исчерпал внутренних средств правовой защиты. 26 октября 2005 года Федеральный суд принял ходатайство заявителя о пересмотре в судебном порядке решения по процедуре оценки опасности до возвращения (ПООВ).
Firstly, any new departure such as UNOWA is by its nature experimental, and because it operates in the sphere of political affairs and conflict prevention, its strategy has to be flexible enough to respond to emerging circumstances. Во-первых, любое новое начинание вроде создания ЮНОВА является по своему характеру экспериментом, а поскольку такой механизм функционирует в сфере решения политических проблем и предотвращения конфликтов, его стратегия должна быть достаточно гибкой и способной реагировать на изменяющиеся обстоятельства.
Firstly, as part of their undertaking to the Authority, prospectors are required to: Во-первых, в рамках принимаемого ими перед Органом обязательства изыскатели должны:
Firstly, he wondered whether conviction for a criminal offence rendered a person ineligible only during the period of incarceration or for his lifetime, in which case it might raise some problems with regard to the enjoyment of article 25. Во-первых, ему хотелось бы узнать, лишается ли лицо прав в результате вынесения ему приговора за уголовно наказуемое правонарушение только на период содержания под стражей или навсегда, в случае чего может возникнуть ряд проблем в связи с применением положений статьи 25.
Firstly, he proposed adding the following sentence between the existing second and third sentences: "The need for resort to such courts can only be justified by reference to the existence of imperative considerations of necessity". Во-первых, он предлагает добавить следующее предложение между существующими вторым и третьим предложениями: «Необходимость использования таких судов может быть обоснована только ссылкой на наличие императивных соображений необходимости».
Firstly, the pace of development has increased significantly and the international community would need to be more attentive individually and collectively to events and developments that may affect the status of the treaty. Во-первых, значительно возросли темпы развития, и международному сообществу нужно было бы и индивидуально и коллективно более внимательно относиться к событиям, которые могут сказаться на состоянии Договора.
Firstly, all the electronic parts that were recovered at the crime scene have been subjected to expert analysis and the Commission has found that no parts originated from a remote-control activation mechanism of an IED. Во-первых, все фрагменты электронных устройств, найденные на месте преступления, были подвергнуты экспертному анализу, и Комиссия установила, что ни один из этих фрагментов не являлся составной частью механизма дистанционного подрыва самодельного взрывного устройства.
Firstly, it is important to promote the reconciliation of gainful employment sufficient to cover the cost of living with the tasks of raising and caring for children. Во-первых, важно содействовать согласованности между оплачиваемой работой, достаточной для покрытия расходов на жизнь, с задачами воспитания детей и ухода за ними.
Firstly, the Centre continued to provide, upon request, public security assistance to Member States in the region and specifically developed standardized tools to enhance capacity-building activities in this area. Во-первых, Центр продолжал предоставлять государствам-членам из этого региона, по их просьбе, содействие в обеспечении общественной безопасности и специально разработанные стандартные инструменты, предназначенные для укрепления потенциала в этой области.
Firstly, with regard to the title, "United Nations Observer Mission in Georgia" did not reflect recent Security Council resolutions on the Georgian-Abkhaz issue. Во-первых, название "Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии" не отражает недавно принятые резолюции Совета Безопасности по грузино-абхазской проблеме.
Firstly, under article 412 of the Criminal Procedure Code, a suspect can be subjected to detention of short duration only on the basis of an arrest protocol. Во-первых, в соответствии со статьей 412 Уголовно-процессуального кодекса кратковременное задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, может производиться только на основании постановления о задержании.
Firstly, because all the bids received in September 2008 were significantly higher than the approved budget, a revised tender process had to be pursued; tenders were resubmitted in February 2009, leading to a slippage in the project schedule of five months. Во-первых, поскольку все поступившие в сентябре 2008 года предложения значительно превышали утвержденный объем бюджетных средств, пришлось организовывать процесс торгов на пересмотренных условиях: повторные заявки были поданы в феврале 2009 года, что привело к отставанию от графика работ по проекту на пять месяцев.
Firstly, States must reach agreement on sharing samples of viral and other materials and data on outbreaks, in line with the International Health Regulations (2005). Во-первых, государства должны достичь соглашение об обмене образцами вирусных и других материалов, а также данными о вспышках болезней в соответствии с Международными медико-санитарными правилами (2005 года).
Firstly, a generic paragraph (module A) is provided that sets out key definitions and functions to be applied to all OBD systems considered by this gtr. Во-первых, в них содержится общий раздел (модуль А), в котором определены ключевые определения и функции, применяемые ко всем системам БД, охватываемым настоящими гтп.
Firstly, reference is made to the National Plan against Discrimination, highlighting conclusions with relevance for indigenous peoples, analysing the current legal framework and making proposals of a general nature and by institutional area of application. Во-первых, в нем идет речь о Национальном плане борьбы с дискриминацией, при этом особое внимание уделяется соответствующим выводам в отношении коренных народов, рассматриваются существующие правовые основы и выдвигаются предложения общего и практического характера для конкретных учреждений.
Firstly, the communication activities are expected to deepen understanding of the issues to be addressed at the Belgrade Conference. а) Во-первых, ожидается, что информационные мероприятия будут способствовать более глубокому пониманию вопросов, которые предстоит обсудить на Белградской конференции.
Firstly, it helps to maintain fiscal solvency, since it is usually the arrival of negative shocks that renders unaffordable a level of debt that was up to that point sustainable. Во-первых, оно позволяет поддерживать платежеспособность, поскольку именно после отрицательных шоковых потрясений уровень задолженности становится неприемлемо высоким, хотя до этого он был приемлемым.
Firstly, humankind, including the future generations, should share as objective information the experiences of nuclear devastation and the persistent effects of radiation on the environment and human health. Во-первых, человечеству, и в том числе грядущим поколениям, следует делиться в качестве объективной информации опытом ядерного опустошения и стойких эффектов радиации на окружающую среду и здоровье человека.
Firstly, a significant number of these items have at one time formed part of legitimate shipments into Government stockpiles of States that border Darfur. Во-первых, значительное их число относится к числу средств, в определенное время на законных основаниях поступивших в правительственные арсеналы государств, граничащих с Дарфуром.