Firstly, sir, let me say it is a privilege to be speaking to someone as accomplished as you. |
Во-первых, сэр, позвольте сказать, что для меня честь говорить с таким успешным человеком. |
Firstly, given the nature of the parental and child interests at stake, the protracted proceedings violate the right to duly expeditious determinations. |
Во-первых, ввиду особого характера затрагиваемых интересов родителей и детей слишком длительная процедура разбирательства нарушает право на принятие оперативных судебных решений. |
Firstly, the author's application for judicial review of the Board's denial of refugee status was filed out of time and dismissed by the Federal Court. |
Во-первых, ходатайство автора о судебном пересмотре отказа Совета предоставить ему статус беженца было подано с нарушением сроков и отклонено Федеральным судом. |
Firstly, Ugandan authorities at any of the border points would not under any circumstances know who Roger Lumbala is or his connections with M23. |
Во-первых, власти Уганды на любом пограничном контрольно-пропускном пункте ни при каких обстоятельствах не будут знать о том, кто такой Роджер Лумбала, и о его связях с движением «М23». |
Firstly, a trade margin that encapsulates the value of IPP related services will be substantially larger than that of a pure trader. |
Во-первых, торговая надбавка, включающая в себя стоимость услуг, связанных с ПИС, будет значительно больше, чем у компании, занимающейся исключительно торговлей. |
Firstly, police prosecutions are initiated against traffickers and their accomplices in trafficking and trafficking related offences. |
Во-первых, против лиц, занимающихся торговлей людьми, и их соучастников в такой торговле и преступлениях, связанных с торговлей людьми, возбуждается полицейское производство. |
Firstly, I would like to sincerely thank you, the entire Mission of Brazil and your country for your efforts in tabling programme 1889. |
Во-первых, я хотел бы выразить искреннюю признательность за усилия, приложенные Вами, всем представительством Бразилии и Вашей страной в целях представления программы, содержащейся в документе 1889. |
Firstly, the Board found that there had been no physical verification of $56.53 million of non-expendable property transferred from the liquidated missions. |
Во-первых, Комиссия обнаружила, что инвентаризация имущества длительного пользования на сумму в 56,53 млн. долл. США, переданного из ликвидированных миссий, не проводилась. |
Firstly, children and juveniles are rarely tried according to the Juvenile Justice Procedure Code, while poor case-management and inaccurate dates frequently lead to children being tried as adults. |
Во-первых, дела детей и подростков редко рассматриваются в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом для несовершеннолетних, а неэффективное ведение дел и неточность данных о дате рождения нередко приводят к тому, что дети привлекаются к судебной ответственности как взрослые. |
Firstly, UNFPA needs to further strengthen the capacity of its professional staff to better integrate reproductive health, population and gender issues in poverty reduction processes. |
Во-первых, ЮНФПА необходимо продолжать работу со своими сотрудниками категории специалистов, с тем чтобы они могли лучше интегрировать вопросы охраны репродуктивного здоровья, народонаселения и вопросы гендерной проблематики в процессы, имеющие отношение к уменьшению масштабов нищеты. |
Firstly, no matter how technologies may change over time, and specific business requirements may fluctuate, solutions to the above are needed. |
Во-первых, независимо от того, каким образом технологии, а также конкретные производственные потребности будут меняться во времени, необходимо обеспечить реализацию вышеупомянутых решений. |
3.2 Firstly, the omission of "political opinion" from the enumerated grounds in the Ontario Code violates the provisions of the Covenant invoked. |
3.2 Во-первых, неупоминание среди перечисленных в Кодексе Онтарио признаков такого признака, как "политические убеждения", является нарушением положений Пакта, на которые он сослался. |
Firstly, the assertion that a secret meeting of some 50 people took place at the complainant's home is scarcely believable. |
Во-первых, его заявление о том, что тайное собрание, на котором присутствовали приблизительно 50 человека, было проведено в его доме, не выглядит правдоподобным. |
Firstly, you won't contact anybody else, but me. |
Во-первых, вы не вступите в контакт ни с кем другим, кроме меня, |
Firstly, it had not been defined in any other conventional instrument; and secondly, aggression seemed to affect States or Governments, rather than individuals. |
Во-первых, его определение не было дано ни в одном другом договорном документе; и во-вторых, агрессия, как представляется, затрагивает скорее не отдельных лиц, а государства или правительства. |
Firstly, this is the clear decision which emerged, at the forty-seventh session, from two informal consultations and decisively from two formal votes. |
Во-первых, это четкое решение, к которому Комиссия пришла на сорок седьмой сессии в результате двух неофициальных консультаций и которое она окончательно приняла путем проведения двух официальных голосований. |
Firstly, the regulations do not apply to members of the employer's family (under certain conditions) or to persons enjoying privileges under international law. |
Во-первых, предписания относительно безопасности на рабочем месте не применяются к членам семьи работодателя при определенных условиях, а также к лицам, пользующимся привилегиями в соответствии с международным правом. |
Firstly, at least some of these small States are probably concerned that the legal, bureaucratic and administrative requirements involved are too onerous given the size of their population. |
Во-первых, по крайней мере, некоторые из этих небольших государств, по всей вероятности, обеспокоены тем, что правовые, бюрократические и административные требования, связанные с этими вопросами, являются слишком обременительными с учетом размеров их населения. |
Firstly, he agreed that the briefing given to the Security Council by the Under-Secretary-General for Political Affairs on 13 June had been balanced. |
Во-первых, он согласен с тем, что брифинг, организованный 13 июня заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам для членов Совета Безопасности, носил сбалансированный характер. |
Firstly, privately financed infrastructure projects required a legislative and regulatory framework which could deal adequately with the various problems arising from private investment in infrastructure. |
Во-первых, для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, необходима законодательная и нормативная основа, которая обеспечивала бы надлежащее решение различного рода проблем, возникающих в связи с частными инвестициями в инфраструктуру. |
Firstly, child rights is a powerful, mobilizing cause which brings people together, even otherwise opposing groups and organizations. |
Во-первых, обеспечение прав ребенка является мощной, мобилизующей целью, объединяющей отдельных людей и даже находящиеся в других вопросах в противоречии друг другу группы и организации. |
Firstly - as the wording itself indicates - it applies only to express acceptances (which are exceedingly rare in practice) and excludes tacit acceptances. |
Во-первых, - и это следует из самой его формулировки - он применяется лишь к прямо выраженному принятию (которое на практике имеет место весьма редко) и исключает молчаливое принятие. |
Firstly, it is staffed by only one person, and the range of duties makes it difficult for the programmes to be fully and satisfactorily implemented. |
Во-первых, штат сотрудников этой секции состоит из одного человека, и широкий спектр возложенных на него обязанностей не позволяет ему в полном объеме и достаточно эффективно осуществлять различные программы. |
Firstly, it is a continuous activity that systematically uses information in order to measure the achievement of defined targets and objectives within a specified time frame. |
Во-первых, это - непрерывный вид деятельности, в рамках которой полученная информация используется для оценки того, в какой мере выполняются в оговоренные сроки поставленные цели и задачи. |
Firstly, LDCs themselves needed to prioritize transport and trade facilitation and to include reforms and investment in their national development plans. |
Во-первых, НРС должны сами сделать упрощение процедур торговли и перевозок своим приоритетом, предусматривая соответствующие реформы и резервируя на это необходимые средства в своих национальных планах развития. |