Firstly, this lawyer was imposed on him by the investigating authorities through the use of torture and other unlawful investigation methods. |
Во-первых, этот адвокат был ему навязан органами дознания посредством применения пыток и других незаконных методов ведения дознания. |
Firstly, countries are embracing and providing for evidence-based analysis and planning and reviewing strategies and programmes, which is translating into the development of quality investment programmes. |
Во-первых, страны подготавливают и финансируют проведение анализа на основе имеющихся данных и планируют и оценивают стратегии и программы, что способствует разработке инвестиционных программ высокого уровня. |
Firstly, search and rescue, in the case of loss of aircraft, is the responsibility of the host country under the related International Convention. |
Во-первых, в случае потери воздушного судна поисково-спасательная операция является согласно положениям соответствующей международной конвенции обязанностью принимающей страны. |
(a) Firstly, the enabling environment should be closely aligned with the overall development strategy. |
а) Во-первых, благоприятные общие условия должны быть тесно увязаны с общей стратегией развития. |
Firstly, it concerns a right to make decisions alone in matters that only apply to the Sami, i.e., cultural and linguistic autonomy. |
Во-первых, речь идет о праве принимать решения только по тем вопросам, которые касаются самих саами, т.е. их культурной и языковой автономии. |
Firstly, the Initiative does not require but "encourages" Governments and companies voluntarily to develop a framework to promote transparency of payments and revenues. |
Во-первых, она не требует, а лишь «поощряет» правительства и компании добровольно разрабатывать рамки повышения транспарентности платежей и доходов. |
Firstly, how to obtain with owners consensus on the selection of target objects? |
Во-первых, как достичь консенсуса с владельцами в отношении выбора целевых объектов? |
Firstly, the Commission was to be commended on its efforts to solve the problem of staff retention in the International Criminal Tribunals within the existing arrangements. |
Во-первых, заслуживают одобрения усилия Комиссии по разрешению проблемы удержания персонала в международных уголовных трибуналах в рамках существующего порядка. |
Firstly, it was generally agreed that the third and fourth sentences of the explanation should be included in commentary rather than forming part of the glossary. |
Во-первых, было выражено общее согласие с тем, что третье и четвертое предложения определения должны быть включены в комментарий, а не в глоссарий. |
Firstly, the resident auditors' profile has increased significantly through their participation in the senior management groups of most large missions. |
Во-первых, заметность работы ревизоров-резидентов значительно возросла благодаря их участию в деятельности групп старших руководителей в большинстве крупных миссий. |
Firstly, it is committed to the ongoing development of operational capability within law enforcement and border security agencies including training and resources, particularly information technology. |
Во-первых, оно привержено делу постоянного развития оперативного потенциала правоохранительных учреждений и пограничных служб, включая учебную подготовку и ресурсы, особенно информационную технологию. |
Firstly, they could limit demographic growth while maintaining high growth rates, in order to increase savings, as incomes are shared among fewer people. |
Во-первых, для увеличения сбережений они могут ограничивать демографический рост при поддержании высоких темпов экономического роста (поскольку при этом доходы будут распределяться среди меньшего числа людей). |
Firstly, under South African Statements of GAAP, the principles of IAS 39 (financial instruments: recognition and measurement) were adopted in 2001/2002. |
Во-первых, в соответствии с Положениями об ОПБУ Южной Африки принципы МСБУ 39 (Финансовые инструменты: признание и оценка) были приняты в 2001/2002 годах. |
Firstly, it called on the newly established Human Rights Council to ensure that indigenous issues remain as a standing item in its agenda. |
Во-первых, участники призвали недавно созданный Совет по правам человека обеспечить, чтобы вопросы коренных народов оставались постоянным пунктом его повестки дня. |
Firstly, honour cooperation, solidarity and honesty based on the principle of mutual respect, understanding and tolerance in all circumstances for the sake of unification and harmony of the society. |
Во-первых, уважать сотрудничество, солидарность, честность на основе принципа взаимоуважения, взаимопонимания и терпимости при любых обстоятельствах в интересах объединения общества и достижения согласия. |
Firstly, it serves to reduce the risks related to keeping a national stockpile of small arms and light weapons and ammunition, avoiding accidents and securing against proliferation. |
Во-первых, эта система способствует снижению рисков, связанных с хранением национальных запасов стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, и позволяет избегать несчастных случаев и обеспечивать нераспространение. |
Firstly, temporary special measures should not be deemed necessary forever, even though they might be applied for a long period of time. |
Во-первых, временные специальные меры не следует рассматривать как постоянно необходимые, даже если они могут применяться в течение длительного периода времени. |
Firstly, poppy cultivation and opium production had dropped by 22 per cent and 10 per cent respectively, compared with 2008. |
Во-первых, по сравнению с 2008 годом произошло сокращение посевов мака, а также производства опия на 22 и 10 процентов соответственно. |
Firstly, the draft convention was designed to serve as a law enforcement instrument aimed at ensuring individual criminal responsibility on the basis of an extradite or prosecute regime. |
Во-первых, проект конвенции призван служить правоохранительным документом, нацеленным на обеспечение индивидуальной уголовной ответственности на основе режима экстрадиции или судебного преследования. |
Firstly, governments at both the central and local levels should increasingly take on a more central role in cities and towns. |
Во-первых, центральные и местные органы управления должны играть более важную роль в крупных и небольших городах. |
Firstly, developing countries require "tailor-made" technical assistance from more experienced countries, regional and international specialized organizations in order to prepare and implement regional competition laws. |
Во-первых, развивающимся странам нужна адресная техническая помощь со стороны обладающих более обширным опытом стран и региональных и международных специализированных организаций в целях разработки и осуществления регионального конкурентного законодательства. |
Firstly, the Heads of State merely reaffirm that they "are prepared" to take action, implying a voluntary, rather than mandatory, engagement. |
Во-первых, главы государств лишь подтверждают, что они «готовы» предпринять действия, предполагая тем самым скорее добровольное, чем обязательное участие. |
Firstly, it was necessary to jettison the notions that regulations were inherently evil and that, left to themselves, financial markets would be self-correcting. |
Во-первых, необходимо отказаться от представлений, согласно которым регулирование является злом по определению и что предоставленные самим себе финансовые рынки будут саморегулироваться. |
Firstly, it had shown that many men realise that the use of violence is not justifiable and are willing to seek help in changing their behaviour. |
Во-первых, он показал, что мужчины осознают невозможность оправдать применение насилия и готовы принять помощь для изменения своего поведения. |
Firstly, applicant cities must submit letters of guarantee that the Games will comply with the Olympic Charter, and a short questionnaire with an overview of their planning project. |
Во-первых, города-заявители должны представить гарантийные письма о том, что Игры будут соответствовать Олимпийской хартии, и краткий вопросник с обзором их строительного проекта. |