Firstly, when you meet a woman, she needs to spit everything out. |
Во-первых, когда ты встречаешь женщину, ей нужно рассказать обо всём. |
Firstly, radical increases in resource efficiency. |
Во-первых, резкое увеличение эффективности использования ресурсов. |
Firstly, in terms of business, I want to take good care of my clients. |
Во-первых, ради бизнеса я хочу хорошо позаботиться о моих клиентах. |
Firstly, they had to know that we'd recovered the fossil. |
Во-первых, они должны были узнать, что мы нашли ископаемое. |
Firstly, it establishes that Dr. Thomas knew and did business with the man. |
Во-первых, это устанавливает, что доктор Томас знал и работал с этим человеком. |
Firstly, I'll be having me compass back. |
Во-первых, мне отдадут мой компас. |
Firstly, 76% of all murder victims know their assailant. |
Во-первых, 76% всех жертв убийств знают напавшего. |
Firstly, you're both ruined, whether or not you manage to sell the house. |
Во-первых, вы оба разорены и не сможете продать дом. |
Firstly! Where you found me? |
Во-первых, где ты меня взял, разве это новость? |
Firstly, my client has made every effort... |
Во-первых, мой клиент прилагает все усилия... |
Firstly, Mr Hunt, you have absolutely no evidence. |
Во-первых, мистер Хант, у вас нет никаких доказательств. |
Firstly, may I say what a great pleasure it is to be here on such a pleasurable occasion. |
Во-первых, позвольте сказать, какое огромное удовольствие находиться здесь по такому приятному поводу. |
Firstly, and I know this won't come as a surprise, tax cuts. |
Во-первых - уверен, что это не будет сюрпризом - сокращение налогов. |
Firstly, in non-formal education, the first step is to eliminate illiteracy. |
Во-первых, в неформальном образовании в качестве первого шага принимаются меры по ликвидации неграмотности. |
Firstly, the source notes that the petitioners have been denied a public hearing. |
Во-первых, отмечает источник, заявителям было отказано в публичном слушании их дел. |
Firstly it was announced that a cadastral survey would be carried out in the region before the land disputes are settled. |
Во-первых, было объявлено о том, что, до того как будут урегулированы земельные споры, в регионе будет проведена кадастровая съемка. |
Firstly UNCTAD's assistance was deeply rooted in its research work and benefited from its deliberative activities. |
Во-первых, в своей деятельности по оказанию помощи ЮНКТАД в значительной степени использует результаты своей исследовательской работы и проводимых дискуссий. |
Firstly, extra resources are being made available to all primary and secondary schools with large numbers of educationally disadvantaged pupils. |
Во-первых, всем начальным и средним школам с высокой численностью учащихся, находящихся в неблагоприятном положении, предоставляются дополнительные ресурсы. |
Firstly, the reason for the outbreak of violent conflict. |
Во-первых, это причина вспышки насильственного конфликта. |
Firstly, the share of assistance channelled through international agencies dealing with economic development issues may not increase very much. |
Во-первых, вряд ли существенно возрастет доля помощи, поступающей через международные учреждения, которые занимаются проблемами эконо-мического развития. |
Firstly, they must control their military commanders and reverse the slide into predatory warlordism and criminal behaviour. |
Во-первых, они должны установить контроль над своими военными командирами и не допустить сползания в беспредел военного вождизма и преступности. |
Firstly, and insofar far as safeguards are concerned, the MNA concept implies fewer larger facilities. |
Во-первых, и в том, что касается гарантий, концепция МПЯО подразумевает меньшее число более крупных установок. |
Firstly, important disarmament steps have been taken by some nuclear-weapon States. |
Во-первых, важные разоруженческие шаги были предприняты кое-какими государствами, обладающими ядерным оружием. |
Firstly, problems of non-compliance with multilateral disarmament and non-proliferation treaties, including the NPT, have become more acute. |
Во-первых, еще большую остроту приобрели проблемы несоблюдения многосторонних разоруженческих и нераспространенческих договоров, включая ДНЯО. |
Firstly, it could enact legislation banning marriage under a particular age. |
Во-первых, оно может принять законодательство, запрещающее браки до определенного возраста. |