Английский - русский
Перевод слова Firstly
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "Firstly - Во-первых"

Примеры: Firstly - Во-первых
Firstly, the Friends of the Presidents were appointed by the Presidents directly and informally, as Ambassador Zdzisław Rapacki of Poland confined himself to announcing this decision at the special meeting held on 2 February 2006, without this being followed by any endorsement by the Conference. Во-первых, друзья председателей были назначены председателями непосредственно и неофициально, поскольку посол Польши Здислав Рапацкий ограничился тем, что объявил это решение на специальном заседании, состоявшемся 2 февраля 2006 года, и за этим не последовало никакого одобрения со стороны Конференции.
Firstly, it should reaffirm the principles adopted at the United Nations Conference on Environment and Development, such as the principles of common but differentiated responsibilities and sovereign rights over resources and promote their implementation. Во-первых, на ней должны быть подтверждены принципы, установленные на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, в частности принцип общей, но дифференцированной ответственности и принцип суверенных прав на ресурсы, и приняты меры по их осуществлению.
Firstly, the payment of contributions in full and on time demonstrated a willingness to accept the duties incumbent upon a member of the international community and a determination to strengthen it by enabling the Organization to fulfil its mandates and supporting it and the values it embodied. Во-первых, полная и своевременная выплата начисленных взносов свидетельствует о наличии воли выполнять те обязанности, которые возлагаются на члена международного сообщества, оказывать ему содействие, предоставляя Организации возможность выполнять ее мандаты, а также поддерживать ее и те ценности, которые она воплощает.
Three measures were essential in that regard. Firstly, incremental budgeting should be discontinued and the budget base reviewed in an effort to ensure that programmes remained useful and effective, especially against the benchmarks of the Millennium Declaration and the outcomes of the major conferences. В этой области необходимы три меры. Во-первых, необходимо отказаться от составления бюджета с постоянным ростом и пересмотреть бюджетную основу, с тем чтобы программы сохраняли свою полезность и эффективность, в частности с учетом критериев, определенных в Декларации тысячелетия и документах крупных конференций.
Firstly, it is possible for experts in Angolan diamonds to visually identify diamonds, as was done with a small parcel of six diamonds sold in South Africa, referred to in the previous report. Во-первых, эксперты по ангольским алмазам могут визуально обнаружить их, как это было сделано в случае небольшой партии из шести алмазов, проданных в Южной Африке, о которых говорится в предыдущем докладе.
It is proposed that the data points for annual reporting should focus primarily on the following broad points: Firstly, the applicant's ongoing progress in their efforts to evaluate, commercialize and secure national regulatory approval of alternatives. Предлагается, чтобы требования в отношении данных, подлежащих представлению в ежегодных докладах, касались в первую очередь следующих общих моментов: во-первых, прогресса в усилиях заявителя, предпринимаемых для оценки, организации серийного производства и получения утверждения в отношении альтернатив.
Firstly, he noted the importance of the Indigenous Law of 1993 which, for the first time in Chilean history, recognized the existence of eight indigenous peoples of that country. Во-первых, он отметил важность Закона о коренных народах от 1993 года, в котором впервые в чилийской истории признается существование в этой стране восьми коренных народов.
a) Firstly a downturn in the economy early in 1992 led to both voluntary and compulsory company liquidations. а) Во-первых, экономический спад в начале 1992 года привел как к добровольной, так и к принудительной ликвидации ряда компаний.
Such and similar analyses often point to the main reasons for having good governance structures and rules at the corporate level. Firstly, such structures and rules could improve relatively low public confidence in big corporations and their leaders. Такой и аналогичный ему анализ нередко позволяет показать основные доводы в пользу создания систем и правил надлежащего управления на корпоративном уровне. Во-первых, такие системы и правила могут повысить относительно низкий уровень доверия общественности к крупным корпорациям и их руководителям.
Firstly, the revision of import tariff codes "by the stipulated dates" and the addition of the code for "other fungicides", 3808.20.90, to the Party's licensing system so that imports under that code could be approved by the national ozone unit. Речь, во-первых, идет о пересмотре "в установленные сроки" кодов импортных тарифов и включении в систему лицензирования Стороны дополнительного кода 3808.20.90 по "другим фунгицидам", с тем чтобы импортные поставки, зарегистрированные под этим кодом, могли быть утверждены национальным органом по озону.
Firstly, while multilateral conventions have succeeded in harmonizing many aspects of intellectual property law, analysts consider it unlikely that ownership and property rights issues will become uniform or harmonized in the near future. Во-первых, хотя с помощью многосторонних конвенций удалось унифицировать многие аспекты права интеллектуальной собственности, вероятность унификации или согласования в ближайшем будущем вопросов, связанных с правом собственности и иными имущественными правами, является, по мнению теоретиков, весьма незначительной.
Firstly, in order to assist Governments to select policies and measures that insure TNCs are more likely to build linkages with the local economy, there is a need for a systematic country review to identify the various policies and incentives used by Governments to promote linkages. Во-первых, для того чтобы помочь правительствам выбрать такие политику и меры, которые поощряли бы ТНК к налаживанию партнерских связей с местной экономикой, необходимо систематическое проведение обзоров по странам для изучения различных направлений политики и мер стимулирования, используемых правительствами для поощрения таких связей.
Firstly, article L. 521-1 provides that in urgent cases and where a serious doubt has been established as to the lawfulness of a disputed decision, the urgent applications court can suspend the enforcement of a decision or of some of its effects. Во-первых, в статье L. 521-1 предусматривается, что в чрезвычайных обстоятельствах или в случае установления серьезного сомнения относительно законности оспариваемого решения судья, выносящий решения по срочным вопросам, может временно приостановить выполнение данного решения или некоторых его компонентов.
Firstly, the request for interim measures was formally correct, as it was demonstrated that local remedies would not afford the complainant effective relief, and because the expulsion decision was enforceable. Во-первых, просьба о принятии временных мер защиты является формально обоснованной, поскольку было доказано, что национальные средства правовой защиты не обеспечат заявителю эффективную помощь, а принятое решение о высылке подлежало исполнению.
Firstly a rather general legal initiative would be helpful to establish an authority endowed with the right to issue, monitor and enforce standards concerning the rapid release for all sorts of official statistics, be they Community statistics or national statistics. Во-первых, хорошим подспорьем послужила бы довольно общая законодательная инициатива по созданию органа, наделенного полномочиями издавать, контролировать и строго применять стандарты, касающиеся оперативной подготовки всех видов официальной статистики, будь то статистика Сообщества или национальная статистика.
Firstly, it points out that the author had ample opportunity to defend his case before the national courts, and recalls that the denial of his first asylum application was judged on the merits by the District Court of The Hague on 18 September 2002. Во-первых, оно подчеркнуло, что автор располагал всеми возможностями для защиты своих прав в национальных судах, и напомнило, что первое ходатайство автора об убежище было отклонено Окружным судом Гааги 18 сентября 2002 года после рассмотрения его дела по существу.
Firstly it has been recommended that the legislation should expressly state that the act of domestic violence is a crime, and punitive provisions should be made in relation to this offence. Во-первых, было рекомендовано, чтобы в законе содержалось явным образом сформулированное положение о том, что акт насилия в семье является преступлением, и было предусмотрено наказание за его совершение.
Firstly, the Department of Public Information (DPI) had offered to transmit regularly to all the treaty bodies, through their respective secretariats, files of the media coverage of their work at both the national and international levels. Во-первых, Департамент общественной информации (ДОИ) предложил регулярно передавать всем договорным органам через их соответствующие секретариаты подборки сообщений в средствах массовой информации, касающиеся их деятельности как на национальном, так и на международном уровнях.
Firstly, the host country's membership in those institutions is typically a requirement in order for projects in the host country to receive financing and guarantees provided by those institutions. Во-первых, членство принимающей страны в таких учреждениях, как правило, является необходимым условием предоставления ими финансирования и гарантий на цели проектов в принимающей стране.
Firstly, upon request, the necessary support to subregional and regional organizations to translate globally agreed measures, guidelines and principles into the regional context and, conversely, to pursue region-oriented approaches that will complement global efforts to strengthen international peace and security will be provided. Во-первых, по запросу будет оказываться необходимая поддержка субрегиональным и региональным организациям для реализации глобально согласованных мер, руководящих положений и принципов в региональном контексте и, наоборот, для применения регионально ориентированных подходов, которые будут дополнять глобальные усилия по укреплению международного мира и безопасности.
Firstly, with respect to a statement allegedly made to the press by the Minister of the Interior, that statement was in fact taken from a radio interview the Minister gave on a variety of subjects. Во-первых, что касается заявления, с которым якобы выступил перед прессой министр внутренних дел, то это заявление на самом деле является частью интервью, который министр дал одной из радиостанций и которое касалось целого ряда вопросов.
Firstly, although some Member States had declared their intention not to pay assessed contributions totalling $116.1 million, no provision had been made in the financial statements for the delay in the collection of those contributions. Во-первых, хотя некоторые государства-члены заявили о своем намерении не выплачивать начисленные взносы на общую сумму в 116,1 млн. долл. США, в финансовых ведомостях задержка с получением этих взносов своего отражения не получила.
Firstly, the Special Committee's recommendation that its sessions should be scheduled later in the first half of the year should be endorsed because delegations would then have sufficient time following the Sixth Committee's deliberations to prepare for discussions in the Special Committee. Во-первых, следует одобрить рекомендацию Специального комитета относительно того, что его сессии должны проводиться в конце первого полугодия каждого года, поскольку в этом случае делегации после обсуждения соответствующих вопросов в Шестом комитете будут располагать достаточным временем для подготовки к прениям в Специальном комитете.
Firstly, since new knowledge and skills need to be developed in order to meet the challenges of sustainable development in society, and secondly, as a means of raising public awareness and providing preconditions for informed decision making, responsible behaviour and consumer choice. Во-первых, потому, что новые знания и навыки необходимо развивать для решения проблем устойчивого развития в обществе, а во-вторых, потому, что оно является средством повышения осведомленности населения и создания предпосылок для осознанного принятия решений, ответственного поведения и потребительского выбора.
Firstly, there are issues of institutional development and of administrative capacity to design, implement and monitor social policies and programmes, which have long been on the international agenda and have been part of international cooperation and technical assistance projects. Во-первых, имеются вопросы, связанные с институциональным развитием и административным потенциалом для разработки, осуществления и контроля социальной политики и программ, которые уже давно находятся в повестке дня международного сообщества и учитываются в ряде проектов международного сотрудничества и технической помощи.