Firstly, let me say that the Chairman's text does reflect, in large part, the major progress which was made in the process of negotiations. |
Во-первых, позвольте мне сказать, что текст Председателя действительно в значительной мере отражает достигнутый в ходе переговоров крупный прогресс. |
Firstly, banks were allowed to come forward with their own SME customers (persuasion efforts). |
Во-первых, банкам позволено предлагать для этой схемы своих собственных клиентов из числа МСП (сила убеждения). |
Firstly, it would be fruitless to talk about development without taking into account indigenous peoples' own ideas and concepts of development. |
Во-первых, было бы бесполезно говорить о развитии без учета идей и представлений о развитии самих коренных народов. |
Firstly, the mandate of MONUC had been expanded and further changes to its activities meant that an entirely new budget would need to be drafted by September. |
Во-первых, мандат МООНДРК был расширен и дальнейшие изменения в рамках ее деятельности означают, что к сентябрю потребуется составить абсолютно новый бюджет. |
Firstly, she wondered what proposals had been made to increase the responsibility and accountability of programme managers within the framework of the proposed changes. |
Во-первых, ей хотелось бы знать, какие предложения выдвигаются относительно повышения ответственности и отчетности руководителей программ в рамках предлагаемых перемен. |
Firstly, the difficult social and economic conditions and in particular widespread poverty undoubtedly constituted factors impeding the implementation of the Convention in Malawi. |
Во-первых, тяжелые социально-экономические условия и, в частности, широко распространенная бедность, безусловно, представляют собой факторы, препятствующие осуществлению Конвенции в Малави. |
Firstly, the Office of Outer Space Affairs agreed to make the Council an official advisor to the United Nations Programme on Space Applications. |
Во-первых, Управление по вопросам космического пространства согласилось предоставить Совету ста-тус официального консультанта Программы Орга-низации Объединенных Наций по применению кос-мической техники. |
Firstly, it is clear that growth strategies comprising economic policies and institutional arrangements show a great variety across countries and over time. |
Во-первых, очевидно, что стратегии роста, включающие компоненты экономической политики и институционного строительства, весьма отличаются друг от друга по странам и по времени. |
Firstly, the Office of the Prosecutor must have a strong capacity to conduct external relations activities as required by the complementarity regime of the Rome Statute. |
Во-первых, Канцелярия Прокурора должна обладать мощным потенциалом для проведения мероприятий в рамках внешних сношений, как того требует режим дополняемости Римского статута. |
Firstly, the Court tested the legality of the claimant's detention against what it called "the context of international human rights law". |
Во-первых, Суд проверил законность содержания заявителя под стражей с помощью критерия, определенного им как "контекст международного права прав человека". |
(a) Firstly, there are issues of accessibility. |
а) во-первых, имеются вопросы доступности. |
Firstly, it is based on the use of market information, and secondly, it is simple to use. |
Во-первых, он основан на использовании рыночной информации, во-вторых, он прост в применении. |
Firstly, there are too few specialists among professional valuers who properly understand the problem, including the legal subtleties and the presence of contradictions of a fundamental nature. |
Во-первых, среди профессиональных оценщиков слишком тонок слой специалистов, адекватно понимающих проблему, включая правовые тонкости и наличие противоречий фундаментального характера. |
Firstly, in a representative democracy an overriding goal of government is to consolidate, develop and strengthen democracy as a system of governance. |
Во-первых, в условиях представительной демократии основополагающая цель управления заключается в консолидации, развитии и укреплении демократии как системы управления. |
Firstly, the United Nations Country Team has made progress in planning a common humanitarian action plan and consolidated inter-agency appeal for 2003 with appropriate humanitarian and other components. |
Во-первых, страновая группа Организации Объединенных Наций добилась прогресса в подготовке общего плана гуманитарной деятельности и межучрежденческого призыва к совместным действия на 2003 год совместно с соответствующими гуманитарными и другими организациями. |
Firstly the speed has a great impact on the car users possibility to observe pedestrians and to stop when a critical situation occur. |
Во-первых, от скорости в значительной степени зависит способность автомобилистов вовремя заметить пешеходов и затормозить при возникновении критической ситуации. |
Firstly, the Committee notes references to certain cases of racial discrimination reported in respect of two Non-Self-Governing Territories, namely, the Untied States Virgin Islands and Bermuda. |
Во-первых, Комитет отмечает упоминания о ряде случаев расовой дискриминации, сообщенных в отношении двух несамоуправляющихся территорий, а именно Виргинских Островов (Соединенные Штаты) и Бермудских Островов. |
Firstly, Working Parties should define an expected accomplishment to be achieved within a two-year period as a result of implementing different outputs and activities. |
Во-первых, рабочим группам следует определить ожидаемое достижение, которое должно быть реализовано в течение двухгодичного периода в результате осуществления различных задач и мероприятий. |
Firstly, the structure of regulation ultimately reflects two related balances, tailored as appropriate to local market conditions. |
Во-первых, структура регулирования в конечном счете отражает два вида баланса, которые связаны между собой и которые определяются спецификой местных рынков. |
Firstly, is it possible to obtain quickly reliable security in the debtor's securities? |
Во-первых, имеется ли возможность для быстрого получения надежного обеспечения в ценных бумагах должника? |
Three major challenges were to be faced in that regard. Firstly, measures must be taken to provide development financing within an economically efficient and socially responsible international financial architecture. |
В этой связи следует отметить три серьезных вызова: во-первых, необходимость принятия мер для обеспечения финансирования развития в рамках экономически эффективной и социально ориентированной международной финансовой архитектуры. |
Firstly, there was recognition of the increasing relevance and potential benefits of cooperation with the private sector, in particular in the areas of development and poverty eradication. |
Во-первых, государства признают растущую актуальность и потенциальные преимущества сотрудничества с частным сектором, особенно в области развития и в деле искоренения нищеты. |
Firstly, the Government of Trinidad and Tobago has offered substantial increases in subventions to agencies that offer care for children (residential and other). |
Во-первых, правительство Тринидада и Тобаго существенно увеличило финансовую помощь учреждениям по уходу за детьми (интернатного типа по месту жительства и другим). |
Firstly, did Finland use an isolation system in pre-trial conditions? |
Во-первых, применяется ли в Финляндии система изолированного содержания в следственных тюрьмах? |
Firstly, it is important for the legislature to consider the possible implications that the constitutional law of the host country may have for the implementation of these projects. |
Во-первых, законодательному органу важно рассмотреть возможные последствия, которые обуславливают конституционные нормы принимающей страны для реализации таких проектов. |