It should be underlined at this stage that, firstly, the situation along the Line of Control is serious and there is an obvious and inherent danger of escalation. |
На данном этапе следует подчеркнуть следующее: во-первых, ситуация на линии контроля носит серьезный характер и тут явно присутствует органичная угроза эскалации. |
However, we still ascertained that this draft report, firstly, contained a number of allegations levelled against the Royal Government that were not only contradictory with the reality but also outdated. |
В то же время мы все еще обеспокоены тем, что, во-первых, данный проект доклада содержит в себе ряд обвинений в отношении Королевского правительства, которые являются не только противоречащими действительности, но и устаревшими. |
He added that, firstly, a decision should be taken on the extent of further tests to be inserted in addition to the dynamic test proposed by the representative from Japan. |
Он добавил, что, во-первых, следует принять решение относительно объема дополнительных испытаний, которые надлежит включить в дополнение к динамическому испытанию, предложенному представителем Японии. |
The most important changes that this proposal makes to the training provisions are, firstly, that the Competent Authority is required to keep registers of all valid certificates. |
Наиболее важными изменениями, вносимыми этим предложением в положения о подготовке, является, во-первых, то, что от компетентного органа требуется вести реестр всех действительных свидетельств. |
In our view, firstly, the approach of applying an exclusive choice of court agreement to a third party to a volume contract would prejudice that party's right of choosing a competent court as conferred by the draft article 69. |
По нашему мнению, во-первых, подход, предусматривающий применение соглашения об исключительном выборе суда к третьей стороне договора об организации перевозок, будет наносить ущерб праву этой стороны выбирать компетентный суд, как это предусмотрено проектом статьи 69. |
The Registry is currently in the process of reforming the remuneration system to firstly, facilitate the associated administrative work, and secondly, recognize that the defence counsel are essentially independent contractors. |
В настоящее время Секретариат занимается пересмотром системы вознаграждения, с тем чтобы, во-первых, облегчить соответствующую административную работу, и во-вторых, обеспечить признание того факта, что адвокаты являются, по сути, независимыми подрядчиками. |
There is no point in making an analysis for a longer period: firstly, because costs at a remote time horizon are low, and secondly, because data for more than 20-25 years ahead are difficult to obtain and unreliable. |
Выполнять анализ за больший расчетный срок не имеет смысла, во-первых, ввиду малой значимости отдаленных затрат и, во-вторых, вследствие трудности получения и ненадежности исходных данных на перспективу более 20-25 лет. |
However, the Panel has been unable to determine, firstly, the amount attributable to each component, and, secondly, whether the debt arose before or after 2 May 1990. |
Однако Группа не в состоянии определить, во-первых, какая часть расходов приходится на каждый компонент претензии и, во-вторых, когда возникла соответствующая задолженность: до 2 мая 1990 года или после этой даты. |
The Government had embarked upon three policy objectives: firstly, to increase collaboration with the private sector, secondly, to improve incentives for training; and thirdly to establish specialized centres. |
В рамках разработанной правительством политики было поставлено три задачи: во-первых, расширять сотрудничество с частным сектором, во-вторых, совершенствовать системы стимулов для подготовки кадров и, в-третьих, создавать специализированные центры. |
The Registry is currently in the process of reforming the remuneration system to, firstly, facilitate the associated administrative work, and secondly, recognize that the defence counsel are essentially independent contractors. |
Секретариат в настоящее время осуществляет реформу системы вознаграждения в целях, во-первых, облегчения выполнения связанной с этим административной работы и, во-вторых, отражения того факта, что защитники, по сути, являются независимыми специалистами, работающими по контрактам. |
This assistance has two objectives: firstly, to contribute to the short-term stabilization of public finances, and secondly to help States ensure greater autonomy and effectiveness in economic and financial operations at ministry level. |
Это содействие направлено на достижение двух целей: во-первых, способствовать в краткосрочной перспективе оздоровлению государственных финансов, а во-вторых, помочь государствам самостоятельно и эффективно выполнять функции министерства экономики и финансов. |
7.4 The Committee firstly notes that the author and the State party disagree on whether domestic law indeed prohibits the defence of the rights and freedoms of citizens who are not members of a particular association. |
7.4 Комитет, во-первых, отмечает, что автор и государство-участник придерживаются разных мнений о том, действительно ли национальное законодательство запрещает защиту прав и свобод граждан, которые не являются членами какого-либо конкретного объединения. |
It was an option originally proposed by the United Kingdom with the aim, firstly, of clarifying the text and secondly of introducing some fairly specific proposals, particularly with regard to acceptance of jurisdiction. |
Этот вариант был первоначально предложен Соединенным Королевством с целью, во-первых, пояснить текст и, во-вторых, внести некоторые конкретные предложения, особенно в отношении признания юрисдикции. |
The answer can be simplified as follows: firstly, global and even national trends in food supply are a very poor indicator of hunger and malnutrition for which only data on access give any meaning. |
В упрощенном виде ответ заключается в том, что, во-первых, глобальные и даже национальные тенденции в области производства продовольствия являются очень плохим показателем распространения голода и недоедания, в отношении которых могут иметь смысл лишь данные, касающиеся доступа к продуктам питания. |
These points were: firstly, that new provisions to be incorporated in the optional protocol should strengthen and complement the Convention on the Rights of the Child, and not reaffirm existing standards or undermine them. |
Во-первых, включаемые в факультативный протокол новые положения должны укреплять и дополнять Конвенцию о правах ребенка, а не дублировать действующие стандарты или размывать их. |
There are two reasons for this: firstly, the peace process itself is undergoing severe difficulties and secondly, the examination and implementation of the human rights clauses in the interim agreements has not even begun. |
Это объясняется двумя причинами: во-первых, сам мирный процесс наталкивается на серьезные препятствия и, во-вторых, анализ и осуществление правозащитных положений временных соглашений еще даже не начинались. |
He wished to make the following comments to clarify three matters that had been raised by the Advisory Committee: firstly, the posts of Deputy Special Representative of the Secretary-General and of Chief Administrative Officer were not new. |
Что касается трех вопросов, затронутых Консультативным комитетом, то он хочет сделать следующие уточнения: во-первых, должности заместителя Специального представителя Генерального секретаря и руководителя Отдела администрации не являются новыми. |
In the field of Civil Law, it should be stated, firstly, that this principle is asserted with regard to the acquisition of legal personality and to the rights of personality. |
В области гражданского права необходимо указать, во-первых, что данный принцип устанавливается в отношении приобретения правосубъектности и прав личности. |
3.4 As to the claim of a violation of articles 14, paragraphs 1, 2 and 3, the author contends, firstly, that his trial was unfair. |
3.4 Что касается нарушения пунктов 1, 2 и 3 статьи 14, то автор, во-первых, утверждает, что суд над ним был несправедливым. |
The groups have advocated enhanced relationships between the countries concerned and the international community through a partnership approach, aimed firstly at establishing a clear and mutually agreed understanding of the problem and secondly at setting out concrete steps towards a solution. |
Группы выступают за укрепление связей между соответствующими странами и международным сообществом на основе партнерских отношений, направленных, во-первых, на формирование четкого и взаимосогласованного понимания этой проблемы и, во-вторых, на выработку конкретных шагов по ее решению. |
This work focused on three dimensions: firstly, implementing improved land and housing policies; secondly, increasing security of tenure; and, thirdly, promoting slum upgrading and prevention policies. |
В рамках этой работы основное внимание уделялось трем областям: во-первых, осуществлению усовершенствованной земельной и жилищной политики; во-вторых, укреплению правовых гарантий проживания; и в-третьих, содействию стратегиям благоустройства трущоб и предотвращения их образования. |
Mr. Suda (Japan): Mr. President, firstly, I would like to extend a warm welcome on behalf of my delegation to Ambassador Kwon Haeryong from the Republic of Korea - the good neighbour of my country. |
Г-н Суда (Япония) (говорит по-английски): Г-н Председатель, во-первых, я хотел бы от имени своей делегации тепло приветствовать посла доброго соседа моей страны - Республики Корея Квон Хэ Рёна. |
So, firstly, I think, given the sentiments and issues raised by the distinguished Ambassadors of the United Kingdom and Germany, I would first focus on this, before proceeding and moving to our discussion on nuclear disarmament. |
Так что, во-первых, как мне думается, с учетом настроений и проблем, поднятых уважаемыми послами Соединенного Королевства и Германии, я бы сперва сфокусировался на этом, а уж потом продолжал бы продвигать нашу дискуссию по ядерному разоружению. |
Singapore has instituted compulsory education firstly to provide young Singaporeans with a foundation for life-long learning, and secondly, to enhance national identity and social cohesion through a common educational experience in national schools. |
Сингапур ввел обязательное образование, во-первых, для того, чтобы обеспечить молодым сингапурцам основу для образования на протяжении всей жизни, а во-вторых, в целях укрепления национального самосознания и социальной сплоченности на основе единого образовательного процесса в национальных школах. |
Two of the commitments were particularly important: firstly, the prompt organization of legislative elections, with open dialogue among all political stakeholders to address technical and political issues, would help build confidence and make the transition to democracy. |
З. Особое значение имеют два из трех перечисленных выше обязательств: во-первых, скорейшее проведение выборов в законодательные органы на основе открытого диалога между всеми политическими участниками для решения связанных с этим технических и политических вопросов поможет повысить степень доверия и обеспечить переход к демократии. |