The Plan has two basic objectives, firstly to involve women in all development activities, and secondly to increase their access to political, economic, and social resources. |
В Плане определены две основные цели: во-первых, вовлечение женщин во все направления деятельности, связанной с развитием, и, во-вторых, увеличение доступа женщин к политическим, экономическим и социальным ресурсам. |
The Bureau stressed, firstly, the importance of identifying attractive themes and objectives for the Meeting that would be equally relevant for the participants from all the three sectors. |
Бюро подчеркнуло, во-первых, важность выбора привлекательных тем и целей для Совещания, которые были бы в равной степени интересны участникам из всех трех секторов. |
Quality control is firstly applied at the time when information is submitted for inclusion by an authorised source, in order to ensure the quality of each piece of information. |
Во-первых, для проверки качества каждого элемента данных проводится контроль информации, предназначенной для включения, при ее поступлении от зарегистрированного источника. |
Global studies face two main challenges: firstly, to come to grips with the imbalance with respect to available information and statistics, and secondly, to struggle with defining the concept of homelessness, and thereby identify the homeless. |
В процессе глобальных исследований возникают две основные задачи: во-первых, необходимо решить проблему разбалансированности имеющейся информации и статистических данных; а, во-вторых, следует попытаться очертить понятие бездомности и, таким образом, определить категорию бездомных. |
These conditions are, firstly, that prior licence must be obtained from the Minister of the Interior or such person as he may delegate before the firearm is purchased. |
Эти условия, во-первых, предусматривают, что предварительно разрешение должно быть получено от министра внутренних дел или от лица, которого тот может назначить для этой цели. |
firstly to ensure that the online option is communicated correctly to the respondent on the doorstep; and |
во-первых, для обеспечения того, чтобы электронный вариант был правильно доведен до сведения респондента при личном общении; и |
They consist firstly of efforts to strengthen the liaison with the European Union and its institutions in Brussels, with a view to optimizing scientific analysis and policy interaction and support for global priority setting and translation to other regions in the world. |
Они, во-первых, предусматривают усилия, направленные на укрепление связей между Европейским союзом и его учреждениями в Брюсселе для обеспечения оптимального научного анализа и взаимодействия по вопросам политики, а также оказания поддержки в установлении глобальных приоритетов и в их реализации применительно к другим регионам мира. |
The hard drum wheat coming from the field, firstly cleaned from the foreign impurities, than washed and boiled in cooking boiler. |
Твердая пшеница барабана, прибывающая от области, во-первых очищенной от иностранных примесей, чем вымытый и кипела в фабрикации котла. |
Look, if I'm going to shoot myself... firstly, I'm tense, so I'm sitting up straight. |
Смотрите. Если бы я собирался застрелиться... Во-первых, я напряжен, так что сижу прямо. |
firstly, as a topic, it bores the hole off me. |
Во-первых, эта тема мне наскучила до чертиков. |
The amendments are, firstly, that there is a new paragraph, sandwiched between paragraph 9 and old paragraph 10. |
Эти поправки заключаются в том, что, во-первых, между пунктами 9 и бывшим 10 включен новый пункт. |
This had two beneficial effects: firstly, it designated certain persons as permanent liaison officers, and secondly, it had a consciousness-raising effect concerning the existence and importance of human rights within the government bodies involved. |
Это имело два положительных эффекта: во-первых, определенные лица были назначены постоянными сотрудниками для обеспечения связи и, во-вторых, выросла осознанность в отношении существования и важного значения прав человека в самих руководящих органах. |
As far as the first is concerned, the essence of human rights in international law can be portrayed as follows: firstly, it formulates general standards governing the conduct of States towards their own populations and other persons within State territory. |
Что касается первого вопроса, то международно-правовая основа прав человека может быть представлена следующим образом: во-первых, она определяет общие стандарты поведения государств в отношении своего населения и других лиц, находящихся на их территории. |
The General Peace Agreement set out two objectives for international humanitarian assistance: firstly, it was to serve as an instrument of reconciliation; secondly, it was to assist the return of persons displaced by war and famine. |
В соответствии с Общим соглашением об установлении мира оказание международной гуманитарной помощи направлено на достижение двух целей: во-первых, она должна служить инструментом примирения; во-вторых, она должна содействовать возвращению людей, ставших в результате войны и голода перемещенными лицами. |
The points that are really at issue are, firstly, dissemination of information on projects of the Programme, and, secondly, a more concerted effort to diversify sources of assistance both in cash and in kind. |
На самом деле вопрос заключается, во-первых, в распространении информации о проектах Программы, а во-вторых, - в более согласованных усилиях, направленных на диверсификацию источников помощи как наличностью, так и натурой. |
I wish to stress, firstly, that there is no State recognized by the international community by the name of "Yugoslavia (Serbia and Montenegro)". |
Во-первых, я хотел бы подчеркнуть, что не существует такого государства, которое бы признавалось международным сообществом под названием "Югославия (Сербия и Черногория)". |
In his view this raised two questions: firstly, the degree of care given to a man suffering from peritonitis and secondly, the causation of the peritonitis. |
По его мнению, это вызывает два вопроса: во-первых, о степени заботы о человеке, страдающем перитонитом, и, во-вторых, о причине возникновения перитонита. |
The position of Bangladesh on the subject of the death penalty was as follows: firstly, it was for States to choose the punishment for crimes committed within their jurisdiction. |
Позиция Бангладеш по вопросу о смертной казни является следующей: во-первых, выбор уголовного наказания определяется юрисдикцией государств. |
The discrepancy lies in the often highly technical content of the warning itself and in the ability of communities in disaster-prone areas to, firstly, understand it and, secondly, act in a pre-established manner. |
Часто имеет место разрыв между весьма технически сложным содержанием собственно оповещения и способностью общин в районах, уязвимых для стихийных бедствий, во-первых, понять сообщение и, во-вторых, принять меры в соответствии с заранее установленным порядком. |
Two areas are of importance: firstly, sustained and collective efforts to reduce the economic disparity between countries and, secondly, comprehensive campaigns to provide information to potential migrants on the dangers of smuggling as well as on the available legal mechanisms for migration. |
Важными являются два аспекта: во-первых, упорные совместные усилия по сокращению экономического неравенства между странами и, во-вторых, разъяснительные кампании с целью предоставить потенциальным мигрантам информацию об опасностях незаконного ввоза, а также о доступных легальных механизмах миграции. |
The key challenge in the provision of such technical assistance is twofold: firstly, to increase the number of technical assistance projects. |
Главная задача при предоставлении такой технической помощи имеет два аспекта: во-первых, увеличить количество проектов по оказанию технической помощи. |
These are, firstly, children in the more remote areas of Vanuatu, especially in Tafea and Torba provinces, who have less access to government services and are also exposed to much more unfavourable environmental conditions than elsewhere. |
Это, во-первых, дети, проживающие в более отдаленных районах Вануату, особенно в провинциях Тафеа и Торба, для которых характерны затрудненный доступ к государственным услугам и значительно менее благоприятные экологические условия, чем в любом другом районе. |
This means that firstly, the information collected (contents) should be relevant to today's and tomorrow's needs of the policy and decision-makers and health service managers and practitioners. |
Это означает, что, во-первых, собранная информация (содержание) должна отвечать сегодняшним и завтрашним потребностям политических и директивных органов, руководителей служб здравоохранения и практикующих врачей. |
It is increasingly becoming a forum for dialogue which serves two interdependent purposes: firstly, the Working Group acts as a process by which Governments, minorities and scholars come together to discuss issues of concern and together seek solutions to problems identified. |
Она становится форумом для диалога, который служит достижению двух независимых целей: во-первых, Рабочая группа является своего рода процессом, в рамках которого правительства, меньшинства и ученые совместно обсуждают вызывающие озабоченность вопросы и ищут возможные пути решения выявленных проблем. |
On the next two sections we illustrate this by describing ongoing work on: firstly more rapid but adequately reliable estimates of EU 15 figures; secondly the use of administrative data. |
В следующих двух разделах это наглядно показано на примере текущей работы, которая, связана, во-первых, с более быстрой, но достаточно надежной оценкой данных по 15 странам ЕС, а, во-вторых, с использованием административных данных. |