Английский - русский
Перевод слова Firstly
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "Firstly - Во-первых"

Примеры: Firstly - Во-первых
Firstly, however impressive the panoply of norms and standards that had been developed, they were still largely unknown in those places where they should be well-known and implemented. Во-первых, каким бы впечатляющим ни был арсенал разработанных норм и стандартов, в основном, как и прежде, о них ничего не известно в тех местах, где о них должно быть хорошо известно и где они должны применяться.
Firstly, ozone in air is a pollutant formed by photochemical reactions between nitrogen oxides and volatile organic compounds and thus closely linked to the regional weather conditions from year to year. Во-первых, озон в атмосфере представляет собой загрязнитель, образующийся в результате фотохимических реакций между оксидами азота и летучими органическими соединениями, и по этой причине его содержание в атмосфере в значительной степени зависит от ежегодных колебаний региональных погодных условий.
Firstly, United Nations Headquarters should show how savings on administrative costs led to increased funding for development in the country where the savings were made. Во-первых, Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций следует показать, насколько экономия на адми-нистративных расходах ведет к увеличению объема средств на проекты развития в странах, в которых эта экономия достигнута.
Firstly, in relation to commercial disputes, it should be noted that Monaco has no commercial court combining career judges and commercial judges nominated by their peers. Во-первых, в отношении коммерческих споров следует отметить, что в Монако нет какого-либо торгового суда, состоящего из профессиональных судей или судей по торговым вопросам, назначаемых их коллегами.
Firstly, estimating the recoverable amount for exploration properties at each reporting period is likely to involve as much effort as adopting a current value measurement basis. Во-первых, при оценке возмещаемой стоимости для опоискованных участков за каждый отчетный период, судя по всему, требуется приложить такие же усилия, как и в случае принятия за базу оценки текущей стоимости.
Firstly, income-based payments are paid for up to six months if the parent has worked continuously for six months on the domestic employment market when the child is diagnosed. Во-первых, привязанные к доходу выплаты производятся в течение периода до шести месяцев, если родитель работал непрерывно шесть месяцев на внутреннем рынке труда в тот момент, когда ребенку был установлен соответствующий диагноз.
Firstly, the conclusions noted that the Agreement is not sufficiently inclusive and that this has led to insecurity, a deterioration of the humanitarian situation and limited humanitarian access. Во-первых, в выводах отмечается, что Соглашение не имеет достаточной политической поддержки и что это привело к обострению обстановки в области безопасности, ухудшению гуманитарной ситуации и ограничению гуманитарного доступа.
Firstly, evaluations support those who manage projects and programmes in UNIDO at all levels, in technical branches at Headquarters and in the field and also in UNIDO's counterpart organizations. Во-первых, оценки обеспечивают поддержку лиц, которые управляют проектами и программами в рамках ЮНИДО на всех уровнях, в технических секторах в Центральных учреждениях и на местах, а также в организациях - партнерах ЮНИДО.
Firstly, persistent trade barriers in developed countries against products of export interest to developing countries imply that developing countries could all gain from paying greater attention to each other's markets. Во-первых, сохранение в развитых странах торговых барьеров на пути ввоза продукции, представляющей экспортный интерес для развивающихся стран, означает, что все развивающиеся страны могут оказаться в выигрыше, если будут уделять больше внимания рынкам друг друга.
Firstly, his expulsion breached article 7 on the basis that Sweden was or should have been aware that he faced a real risk of torture in the circumstances, notwithstanding the assurances procured. Во-первых, он считает свою высылку нарушением статьи 7 в связи с тем, что Швеция была или должна была быть осведомлена о том, что он подвергается реальному риску пыток в этих условиях, независимо от предоставленных гарантий.
Firstly, the GEF provided an overview of the status of the preparation and implementation of NAPAs, and on key trends in funds pledged, accessed and transferred to countries under the LDCF. Во-первых, ГЭФ представил обзор положения дел в области подготовки и осуществления НПДА и основных тенденций в объявлении, выделении и перечислении средств странам по линии ФНРС.
Firstly, in as much there is no expressly articulated discrimination against women and the only requirement is money for purchasing the land, the majority of Swazi women do not have the resources required. Во-первых, поскольку явно выраженной дискриминации в отношении женщин не существует и единственным требованием при покупке земли является наличие денег, а подавляющее большинство женщин свази не располагают необходимыми средствами.
Firstly, States have a duty to recognize the rights of indigenous peoples with respect to the territory that they have traditionally occupied, including the natural resources on which they rely. Во-первых, в обязанности государств входит признание прав коренных народов в отношении территории, на которой они традиционно проживают, включая природные ресурсы, за счет которых они живут.
Firstly they could benefit from the gap-analysis (and of course from the corrective actions as well as preventive actions), secondly, they could prove their good intentions. Во-первых, они могут извлечь выгоды от анализа пробелов (и, естественно, от корректировочных или профилактических мер), а во-вторых, продемонстрировать свои добрые намерения.
Firstly, the Third Review Conference should be held from 7 to 17 November 2006 in Geneva, with preparations to be undertaken by the existing Group of Governmental Experts and the 2005 Meeting of the States Parties to nominate a President designate for the Conference. Во-первых, с 7 по 17 ноября 2006 года в Женеве надлежит провести третью обзорную Конференцию, предприняв приготовления за счет существующей Группы правительственных экспертов, и Совещанию государств-участников 2005 года надлежит выдвинуть назначенного Председателя Конференции.
Firstly, in relation to kidnapping (replies, p. 35), he had not been referring to article 62 of the Convention but to paragraph 62 of the State party's report. Во-первых, в связи с похищениями людей (ответы, пункт 35) выступающий ссылался не на статью 62 Конвенции, а на пункт 62 доклада государства-участника.
Firstly, I doubt if it is the established jurisprudence of the Committee that "mandatory imposition of the death penalty constitutes arbitrary deprivation of life, in violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant". Во-первых, я сомневаюсь, что утверждение о том, что "обязательное применение смертной казни представляет собой произвольное лишение жизни, в нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта", соответствует принятой Комитетом практике.
Firstly, the author contends that the judge made remarks as to the possible guilt of another party, without at the same time warning the jury as to possible dangers of evidence against the author given by such a person. Во-первых, автор утверждает, что судья делал замечания в отношении возможной вины другой стороны, не предупреждая одновременно присяжных об опасности, которая может содержаться в показаниях этой стороны против автора.
(a) Firstly, its content does not correspond to the statements by the complainant and his wife. а) во-первых, содержание этого документа не соответствует фактам, приведенным заявителем и его супругой.
Firstly, I'm collecting for a little jumble sale for the hospital... and I wanted to look out some old curtains and rugs from the cupboard in the spare room. Во-первых, я собираю кое-что для благотворительного базара для больницы... и я хотела подыскать старые шторы и ковры из кладовки в комнате для гостей.
Firstly, the Council should deliberate and decide upon the full range of development issues in accordance with that role, mindful of the Relationship Agreements with and mandates of the specialized agencies and the Bretton Woods institutions. Во-первых, Совет должен обсуждать и принимать решения по всему диапазону вопросов развития с учетом этих функций, принимая во внимание соглашения о сотрудничестве и мандаты специализированных учреждений и бреттон-вудских учреждений.
Firstly, the option to resort to countermeasures, reserved, in the case of most delicts, to one or more States, extends in the case of crimes - as does the right to claim compliance with the special or supplementary substantive consequences - to all States. Во-первых, возможность применения контрмер, которой в случае большинства деликтов обладает одно или несколько государств, в случае преступлений - как и право требовать осуществления особых или дополнительных материальных последствий, - распространяется на все государства.
Firstly, the seriousness of an allegation of crime and the gravity of the eventual consequences suggest that it would not be appropriate to rely, for the basic determination in question, upon a consultative opinion. Во-первых, серьезность утверждения о совершении преступления и острота возможных последствий говорят о том, что было бы неразумно в связи с обсуждаемым основным установлением наличия преступления основываться на консультативном заключении.
Firstly, there was an urgent need for the United Nations to establish a presence in East Timor to monitor the situation of human rights, as the only way to have an accurate picture of the situation. Во-первых, Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить свое присутствие в Восточном Тиморе для наблюдения за положением в области прав человека, что является единственным способом, позволяющим получить точное представление о происходящем.
Firstly, the terms of the problem are, at least partially, the same, regardless of the provisions in question; во-первых, фактологические аспекты проблемы - по крайней мере отчасти - одинаковы независимо от рассматриваемых положений;