Английский - русский
Перевод слова Firstly
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "Firstly - Во-первых"

Примеры: Firstly - Во-первых
He doubted whether the model provisions on their own would be much help to legislators, firstly because in framing legislation they would have to have recourse to the Guide and to the legislative recommendations it contained. Оратор выражает сомнение по поводу того, что типовые положения сами по себе принесут большую пользу законодателю, во-первых, потому, что при разработке своего законодательства этим законодателям все равно придется использовать Руководство и содержащиеся в нем рекомендации по законодательным вопросам.
Where there is only a main proceeding, and no parallel proceedings within NAFTA, the Principles provide, firstly, that the plan should be final and binding upon the debtor and upon every creditor who participates in any way in the main proceeding. В случаях, когда в странах НАФТА осуществляется только основное производство и отсутствуют параллельные производства, Принципы предусматривают, во-первых, что план должен носить окончательный характер и иметь обязательную силу для должника и для каждого кредитора, так или иначе участвующего в основном производстве.
In this connection, the Court points out, firstly, that the fact that the two communities were treated as having equal status in the negotiations leading up to the referendums, does not entail recognition of the 'TRNC' or confer statehood thereupon. В этой связи Суд подчеркивает, что, во-первых, тот факт, что обе общины рассматриваются как имеющие одинаковый статус на переговорах, в результате которых состоялись референдумы, не означает признания «ТРСК» и не предоставляет ей государственности.
The two main reasons for that are, firstly, the budgeted and actual resources of subregional offices are grossly insufficient to enable full implementation of their core functions, and secondly, ECA headquarters provides them very little support as a resource multiplier. Две основные причины этого заключаются в том, что, во-первых, бюджетных и фактических ресурсов субрегиональных представительств явно недостаточно для обеспечения выполнения в полном объеме своих основных функций и, во-вторых, в том, что штаб-квартира ЭКА оказывает им весьма ограниченную поддержку в качестве мультипликатора ресурсов.
The utilisation of the subterranean depth is based on the principle that, firstly, it is a non-renewable value that has to be used for the landowner's, the State's and the society's benefit simultaneously. Использование недр основано на том принципе, что, во-первых, природные ресурсы являются невозобновляемой ценностью, которая должна использоваться на благо землевладельцев, государства и общества.
These are, firstly, investment in people, in particular the poor, in order to increase their productive capacity; secondly, improved provision of basic needs; and thirdly, greater participation by the poor in the process of political decision-making. Это, во-первых, инвестирование в развитие человеческого потенциала, особенно малоимущих слоев населения, в целях расширения их способности к производительному труду; во-вторых, это - дальнейшее удовлетворение основных потребностей; и, в-третьих, это - более широкое участие малоимущих групп в процессе принятия политических решений.
Unaccompanied and separated adolescents are doubly marginalized: firstly, they are in a difficult situation because they are unaccompanied or separated and secondly, post-primary education opportunities are limited. Несопровождаемые и разлученные с семьями подростки в двойной степени маргинализированы: во-первых, они находятся в трудном положении, так как они не сопровождаются взрослыми и разлучены со своими семьями, и, во-вторых, их возможности в плане получения среднего образования ограничены.
As to the specific measures, firstly, all States possessing nuclear weapons need to declare moratoria on the development of new weapons and new types of nuclear weapons. Что касается конкретных мер, то, во-первых, всем государствам, обладающим ядерным оружием, нужно объявить моратории на разработку новых вооружений и новых типов ядерного оружия.
There were two points at issue: firstly the remarks made on the violent repression of protesters in Uzbekistan, and secondly the related reference to the need for freedom of expression and the right of peaceful assembly. Речь идет о двух вопросах: во-первых, о замечаниях, касающихся жестоких репрессий в отношении лиц, выступавших с протестами в Узбекистане, и, во-вторых, о соответствующей ссылке на необходимость свободы самовыражения и права на мирные собрания.
The association had initiated a number of measures intended firstly to identify the problems that women with disabilities faced and secondly to support them in the search for solutions, for example in the area of access to universities, or adaptation of classrooms. Ассоциация инициировала ряд мер, направленных, во-первых, на определение проблем, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды, а, во-вторых, на оказание им поддержки в поиске решений, например в вопросах доступа к высшему образованию или соответствующего оснащения учебных классов.
3.7 The author argues, firstly, that there was never any formal decision of the European Court on the admissibility or merits of the application to the European Court, but merely procedural decisions. 3.7 Автор утверждает, во-первых, что Европейский суд не принимал официального решения о приемлемости или о существе заявления в Европейский суд, а принял лишь процессуальные решения.
Two points to make: firstly, Rwanda has no army at all on the territory of Zambia and therefore cannot attack from Zambia's territory. Следует остановиться на двух моментах: во-первых, у Руанды нет воинских подразделений на территории Замбии и поэтому она не может совершать нападения с территории Замбии.
So firstly, trials against placebo: everybody thinks they know that a trial should be a comparison of your new drug against placebo. Во-первых, испытания по сравнению с плацебо: все думают, что знают, будто испытания должны быть сравнением нового препарата с плацебо.
A two-pronged strategy was agreed upon: firstly, to alleviate severe overcrowding and to improve detainees' conditions and, secondly, to accelerate restoration of the justice sector and the due process of law, in particular the Government's capacity to process detainees' files. Была утверждена двуединая стратегия: во-первых, решение проблемы чрезмерной переполненности и улучшение условий содержания задержанных и, во-вторых, скорейшее восстановление системы отправления правосудия при обеспечении должных правовых гарантий, особенно способности правительства обрабатывать документы на задержанных.
Solutions have been found by structuring a transaction: that is, building into the transaction a number of safeguards in order to provide the lender with, firstly, a clear repayment procedure and secondly, collateral that can be seized when the counterparty defaults. Решение проблемы состоит в структурировании сделки, т.е. в обеспечении ряда гарантий в интересах кредитора, каковыми являются, во-первых, четкая процедура погашения кредита и, во-вторых, предоставление в залог обеспечения, которое может быть конфисковано в случае нарушения контрагентом своих обязательств.
The protocols have further developed the technology component, firstly in terms of prescribing best available technology (BAT), and secondly in facilitating the exchange of BAT among Parties. В этих протоколах получили дальнейшее развитие вопросы, связанные с технологией; во-первых, в них предписывается использование наилучшей имеющейся технологии (НИТ) и, во-вторых, предусмотрены положения, касающиеся облегчения обмена наилучшей имеющейся технологией между Сторонами.
The essence of the identification process is, firstly, to establish the personal identity of the applicant and, secondly, to determine whether he or she qualifies for inclusion in the electoral roll under one of the five eligibility criteria. Суть процесса идентификации заключается, во-первых, в установлении личности заявителя и, во-вторых, в определении того, может ли он или она быть включен(а) в список избирателей по одному из пяти критериев для отбора.
The food industry was chosen for two reasons: firstly, it was assumed that the production processes are very similar, irrespective of the national cultural or legal framework; secondly, the food industry was regarded as closely related to human health issues. Пищевая промышленность была выбрана по двум причинам: во-первых, была принята посылка о том, что производственные процессы в ней во многом сходны и практически не зависят от специфики культуры или правовой системы стран; во-вторых, считается, что пищевая промышленность тесно связана с вопросами здоровья человека.
From the last weeks of our negotiations I have concluded, therefore, firstly, that the use of information derived from national technical means in the verification framework of the treaty should be acceptable in principle, but not in an unqualified manner. И вот, исходя из наших переговоров на протяжении последних недель, я и сделал вывод, во-первых, о том, что использование информации, полученной за счет национальных технических средств, в рамках проверки договора, должно быть приемлемым в принципе, но не безоговорочно.
The 1986 Order on Noise Protection envisages action at two levels: firstly, the limiting of noise emissions at source and, in a second phase, measures against emissions. Указ 1986 года о борьбе с шумом предусматривает мероприятия на двух уровнях: во-первых, ограничение образование шума из источника и, во-вторых, принятие мер против распространения шума.
Specifically during the Indian Ocean tsunami, the Charter was activated a total of three times: firstly by India for its own territory and by the French Civil Protection Agency for Sri Lanka and then by the Office for Outer Space Affairs for Indonesia and Thailand. В связи с конкретным случаем с цунами в Индийском океане механизм Хартии был задействован три раза: во-первых, Индией для своей территории, во-вторых, Французским агентством гражданской обороны для Шри-Ланки и, в-третьих, Управлением по вопросам космического пространства для Индонезии и Таиланда.
It was true that many of them had kept their weapons, firstly because they were their own property and secondly because they had been authorized to do so in consideration of their status. Действительно, многие из них держат свое оружие, потому что, во-первых, оно является их собственностью и, во-вторых, им было разрешено иметь его по своей должности.
However the divorce rate is very low and there appears to be two reasons for this: firstly, the majority of women continue to be dependent on their husband and fear the repayment of bride price despite their husband committing adultery. Вместе с тем разводы встречаются достаточно редко, что обусловлено двумя причинами: во-первых, большинство женщин, по-прежнему зависящих от своих мужей, опасаются, что им придется возвращать уплаченный за них выкуп, даже если их мужья изменяют им.
My delegation, for one, attaches importance, firstly, to nuclear disarmament; secondly, to negative security assurances; and, thirdly, to regional conventional disarmament. Моя делегация, например, придает большое значение, во-первых, ядерному разоружению; во-вторых, негативным гарантиям безопасности; и, в-третьих, региональному разоружению в области обычных вооружений.
It sets out, firstly, a basic rule, namely that the successor State shall grant its nationality to the persons concerned who have their habitual residence in the transferred territory and the predecessor State shall withdraw its nationality from such persons. В проекте, во-первых, устанавливается основное правило, а именно то, что государство-преемник предоставляет свое гражданство соответствующим лицам, которые обычно проживали на передаваемой территории, а государство-предшественник лишает этих граждан своего гражданства.