Firstly, where exchanges establish procedures to effectively vet market participants and then guarantee the trade that takes place through the exchange, there may be a substantial reduction in counterparty risk faced by the parties to a transaction, in some cases almost to zero. |
Во-первых, если биржа устанавливает процедуры для эффективного контроля за участниками рынка и затем гарантирует осуществление торговых операций через биржевой механизм, то это может приводить к существенному снижению контрагентных рисков, с которыми сталкиваются участники сделки, причем в ряде случаев практически до нулевого уровня. |
Firstly, the authors failed to seek, as provided for in the Migration Act, judicial review in the Federal Court (along with subsequent possible appeals) of the RRT's decision of 25 January 2000. |
Во-первых, авторы не обратились в Федеральный суд с ходатайством о судебном пересмотре решения СДБ от 25 января 2000 года (с последующей возможностью подачи апелляции), что предусмотрено в Законе о миграции. |
Firstly, his delegation noted that the report had attracted great interest, given that many of its recommendations were also contained in the latest report of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Во-первых, делегация Чили отмечает, что этот доклад вызвал огромный интерес, так как многие из изложенных в нем рекомендаций содержатся и в последнем докладе Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
Firstly, it should be noted that line services by coach and urban bus services have very different cost and operating structures. |
Во-первых, следует отметить, что международное автобусное сообщение и автобусное обслуживание в городах имеют совершенно разную структуру издержек и эксплуатационные структуры. |
Firstly, it must be remembered that over the last decade radical changes have taken place in prisons, at a pace that has often not enabled the organizational systems to keep pace with the new requirements. |
Во-первых, следует напомнить, что за последнее десятилетие в тюрьмах произошли существенные изменения, темпы которых не всегда позволяли организационным структурам идти в ногу с новыми требованиями. |
Firstly, in response to a general demand for a more open and democratic society, the Government had established an independent police supervisory body and mandatory procedures requiring involvement of members of the public in complaints procedures. |
Во-первых, учитывая общее требование создания более открытого и демократического общества, правительство учредило независимый орган по надзору за деятельностью полиции и установило обязательные процедуры, согласно которым в процессе рассмотрения жалоб должны участвовать представители общественности. |
Firstly, persons held in pre-trial detention could be separated from other prisoners if the conditions specified in article 86 of the Code of Criminal Procedure were met; however, such a measure could be applied only by court order. |
Во-первых, лица, находящиеся в предварительном заключении, могут быть изолированы от других заключенных при соблюдении требований статьи 86 Уголовно-процессуального кодекса; однако такая мера может применяться только по постановлению суда. |
Firstly, we would like to express our sincere appreciation and to commend you for your perseverance in trying to find a solution to the issue before us. |
Во-первых, мы хотели бы выразить вам искреннюю признательность и приветствовать вас в связи с вашей настойчивостью в попытке найти решение по стоящей у нас проблеме. |
Firstly, more often than not, States had obligations under multiple legal regimes, including the conditions of contracts with IFIs and transnational corporations, which might come into conflict with their human rights obligations. |
Во-первых, в большинстве случаев обязанности государств определяются многосторонними правовыми режимами, в том числе условиями контрактов с МФУ и транснациональными корпорациями, которые могут вступать в противоречие с их обязательствами в области прав человека. |
Firstly, concerning the practice of resorting to compulsory arbitration as an expedient for banning a strike, the delegation had mentioned Norway's reservation to article 8 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Во-первых, в отношении практики применения обязательного арбитража как средства запрещения забастовки делегация упомянула оговорку Норвегии к статье 8 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Firstly, the presidential decree of 5 July 1997 had established the Human Rights Commission answerable to the President of the Kyrgyz Republic, whose members included representatives from the Zhogorku Kenesh (Parliament), the political parties, and several ministries and governmental departments. |
Во-первых, президентским указом от 5 июля 1997 года была сформирована Комиссия по правам человека, подотчетная Президенту Кыргызской Республики, в состав которой входят представители жогорку кенеша (парламента), политических партий, а также ряда министерств и ведомств. |
Firstly, their use is not permitted under the guidelines of some international financial institutions and might be inconsistent with international obligations entered into by many States pursuant to agreements on regional economic integration or trade facilitation. |
Во-первых, использование таких преференций не допускается руководящими принципами некоторых международных финансовых учреждений и может не соответствовать международным обязательствам, принятым на себя многими государствами в силу соглашений о региональной экономической интеграции или облегчения торговли. |
Firstly, every United Nations organization should participate actively in the review of progress achieved and issues still to be tackled in accordance with its own mandate, in order to make as broad an appraisal as possible. |
Во-первых, надо обеспечить, чтобы все подразделения Организации Объединенных Наций во исполнение своих соответствующих мандатов принимали активное участие в оценке достигнутого прогресса и выявлении нерешенных проблем, с тем чтобы такой обзор носил как можно более широкий характер. |
Firstly, with regard to the setting of international labour standards, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the ILO Conventions had a common basis in the same principles and were complementary and mutually reinforcing. |
Во-первых, что касается выработки международных норм в области труда, то Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и конвенции МОТ имеют общую основу, базирующуюся на одних и тех же принципах, дополняют и усиливают друг друга. |
Firstly, the work of the Commission's expert meetings would take into account the interests and needs of developing countries, in particular the LDCs, and economies in transition. |
Во-первых, в ходе работы совещаний экспертов Комиссии будут учитываться интересы и потребности развивающихся стран, в частности НРС, и стран с переходной экономикой. |
∙ Firstly, in large measure, the problem was caused by lack of precision in the four-page Memorandum of Understanding (inclusive of the two-page annex). |
∙ во-первых, эта проблема во многом возникла из-за отсутствия точности в четырехстраничном Меморандуме о понимании (включая две страницы приложения). |
Nevertheless, in the view of OIOS, important lessons learned emerge: Firstly, in large measure, the problem was caused by the lack of precision in the four-page Memorandum of Understanding (inclusive of the two-page annex). |
Однако, по мнению УСВН, из этого следует извлечь следующие важные уроки: во-первых, в значительной мере проблема вызвана нечеткостью четырехстраничного Меморандума о понимании (включая две страницы приложения). |
Firstly, priority emphasis will be placed on initiatives that document effective technical cooperation practices in the selected areas of focus of the programme and that have the potential for replication in other developing countries. |
Во-первых, внимание на приоритетной основе будет уделяться тем инициативам, в рамках которых документально отражена эффективная практика в области технического сотрудничества в определенных приоритетных областях программы и которые потенциально могут быть распространены в других развивающихся странах. |
Firstly, the official concept of democracy in Cuba is based on the rights of the majority, and not on the rights of the individual. |
Во-первых, официальная концепция демократии в этой стране основывается на уважении права большинства, а не прав личности. |
Firstly, they imply that some (but not necessarily all) States parties' obligations under the Covenant may vary from one State to another. |
Во-первых, они означают, что некоторые (но не обязательно все) обязательства государств-участников по Пакту для разных государств могут быть неодинаковы. |
Firstly, India's leaders have stated that they have "a big bomb" and that its command and control is in place. |
Во-первых, руководители Индии заявили, что у них есть "большая бомба" и что созданы соответствующие системы управления и контроля. |
The CD is in a position to address the problem in South Asia in two ways. Firstly, the CD could reach important agreements for genuine movement towards nuclear disarmament. |
КР может заниматься проблемой Южной Азии по двум направлениям: во-первых, КР могла бы достичь важных соглашений в отношении подлинного продвижения к ядерному разоружению. |
Firstly, the delay in completing Release 4 (Payroll) had occurred because the contractor had underestimated the amount and complexity of the work to be done. |
Во-первых, задержки с завершением четвертой очереди (начисление заработной платы) были вызваны тем, что подрядчик недооценил объем и сложность порученных ему работ. |
Firstly, people want mobility, but the level of safety that should be available to support the transport system is frequently treated as a secondary issue by both user and producer alike. |
Во-первых, люди стремятся к мобильности, но уровень безопасности, который должен обеспечиваться в транспортной системе, зачастую рассматривается в качестве второстепенного вопроса как самими пользователями, так и производителями. |
Firstly, the United Kingdom thanks the United Nations Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. van Walsum, for their efforts to find a way forward in this dispute. |
Во-первых, Соединенное Королевство хотело бы поблагодарить Генерального секретаря и его Личного посланника г-на ван Валсума за их неустанные усилия по изысканию путей продвижения вперед в разрешении этого спора. |