Firstly, it was proposed to further develop cooperation with the representatives of PPP industry associations, such as the International Road Federation (IRF) and the European International Contractors (EIC). |
Во-первых, было предложено продолжать развивать сотрудничество с представителями промышленных ассоциаций, занимающихся вопросами ГЧП, как-то: Международная автодорожная федерация (МАФ) и организация "Европейские международные подрядчики" (ЕМП). |
Firstly, as children are a particularly vulnerable group in Brazil, Switzerland welcomed Brazil's commitment to implement quickly the programmes related to the situation of children. |
Во-первых, поскольку одной из наиболее уязвимых групп в Бразилии являются дети, Швейцария приветствовала обязательство Бразилии в неотложном порядке осуществить программы, касающиеся положения детей. |
Firstly, if political will and commitment were present, huge financial resources could be generated at very short notice to help those who needed them the most. |
Во-первых, при наличии необходимой политической воли и приверженности в кратчайшие сроки могут быть мобилизованы огромные финансовые ресурсы для оказания помощи тем, кому они необходимы в наибольшей степени. |
Firstly, I would like to say that Germany very much respects and appreciates the efforts by the Syrian delegation as last year's CD presidency in bringing us to a good and substantial report without too many difficulties. |
Во-первых, я хотел бы сказать, что Германия весьма уважает и ценит усилия сирийской делегации в качестве прошлогоднего председательства КР с целью подвести нас без очень уж многочисленных трудностей к добротному и содержательному докладу. |
Firstly, with regard to rising food prices in the world, action is needed to support agriculture in developing countries to enable African farmers to grow more food for Africans. |
Во-первых, для решения проблемы роста мировых цен на продовольствие необходимо принять меры в поддержку сельского хозяйства в развивающихся странах, с тем чтобы дать африканским фермерам возможность производить для африканцев больше продуктов. |
The Commune/Sangkat council election shows three basic important principles: Firstly, Cambodia has made progress in ensuring the promotion of empowerment of people to the local community through the implementation of decentralization policy of the government. |
Выборы в общинно-волостной совет демонстрируют действие трех основных важных принципов: во-первых, благодаря проводимой правительством Камбоджи политике децентрализации стране удалось добиться прогресса в расширении возможностей населения на уровне местных общин. |
Firstly, it might be recalled that, in 2002, the Government took various measures to open the door to quasi-market activities, thus enabling the population to engage in the market system at a limited level, to produce, buy and sell their goods. |
Во-первых, можно напомнить о том, что в 2002 году правительство приняло различные меры к тому, чтобы открыть возможность для квазирыночной деятельности, разрешив тем самым населению в ограниченном масштабе участвовать в системе рыночных отношений, производить, покупать и продавать свою продукцию. |
Firstly, in terms of the violation of human rights and humanitarian law, including possible war crimes committed in Somalia for almost two decades, the Somali crisis must be regarded as one that shocks the conscience of mankind. |
Во-первых, с точки зрения нарушения прав человека и гуманитарного права, включая возможные военные преступления, совершавшиеся в Сомали в течение почти двух десятилетий, сомалийский кризис должен рассматриваться как один из таких кризисов, которые шокируют совесть человечества. |
Firstly, the right to life of every human being was an inherent right, formally enshrined in international human rights law. |
Во-первых, право на жизнь любого человека - это его прирожденное право, формально закрепленное международными нормами в области прав человека. |
Firstly, the laws "On guarantees of the rights of the child", "On countering human trafficking" were adopted. |
Во-первых, вступили в силу Законы «О гарантиях прав ребенка», «О противодействии торговле людьми». |
Firstly, it is crystal clear that in a well-organized world system based on the rule of law, decentralized reactions to possible cases of violation of norms and principles of international law cannot be permissible. |
Во-первых, совершенно ясно, что в рамках хорошо структурированной мировой системы, основанной на верховенстве права, децентрализованные ответные действия на потенциальные случаи нарушения норм и принципов международного права не могут считаться позволительными. |
Firstly there is a recapitulation of the four issues (issues 1 to 4) raised by IRU during the "Chapter 2 drafting meeting" held in Belgrade on 6 and 7 March 2007. |
Во-первых, это перечисление четырех вопросов (пункты 1 - 4), поднятых МСАТ на заседании 6 и 7 марта 2007 г. в Белграде, во время которого составлялся проект Главы 2. |
Firstly, she wondered whether the reservation to article 9, paragraph 2, would have a negative impact on children's education or access to health care. |
Во-первых, оратор интересуется, окажет ли оговорка к пункту 2 статьи 9 негативное влияние на образование для детей и на их доступ к здравоохранению. |
Firstly, that Mr Oakes, the salesman witness, is a fraud - a paid witness. |
Во-первых, этот мистер Оукс, свидетель и продавец - мошенник, подкупленный свидетель. |
Firstly, he was READING text messages, and secondly, it wasn't his phone, remember? |
Во-первых, он читал сообщения, а во-вторых, это был не его телефон, помните? |
Firstly, regarding the question of whether other or more appropriate representation exists or is available, it contends that the author got involved with the case only after having been alerted by a journalist in January 2003, by which time the initial police investigation was almost completed. |
Во-первых, по вопросу о существовании или доступности другого или более приемлемого представителя государство-участник заявляет, что автор подключился к делу лишь после того, как узнал о нем от журналиста в январе 2003 года, когда первоначальное полицейское расследование было почти завершено. |
Firstly, mobile services remain expensive despite progress in encouraging market competition, partly because mobile telephone services provide a tax base in countries where the means to collect taxes are limited. |
Во-первых, услуги мобильной связи по-прежнему являются дорогостоящими, несмотря на прогресс, достигнутый в стимулировании рыночной конкуренции, отчасти из-за того, что услуги мобильной телефонии составляют базу налогообложения в странах, где средства сбора налогов ограничены. |
Firstly, because of their age and gender girls face unique challenges that have not been reflected in the Millennium Development Goals, but that place significant barriers in the way of progress. |
Во-первых, учитывая их возраст и пол, девочки сталкиваются с особыми трудностями, которые не нашли отражения в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но которые создают значительные препятствия, мешающие прогрессу в этой области. |
Firstly, the Act entrusts the investigation and prosecution of terrorist crime directly to the judicial police commissioners and judicial bodies in the capital. |
Во-первых, в соответствии с этим Законом расследование актов терроризма и судебное преследование виновных в них лиц возлагается непосредственно на комиссаров судебной полиции и судебные органы в столице страны. |
Firstly, Article 28 paragraph 1 should incorporate the wording currently in the Comment concerning the placing of the goods under another customs procedure or system of control. |
Во-первых, в пункт 1 статьи 28 следует включить формулировку, которая в настоящее время содержится в комментарии и которая касается перевода грузов в условия другой таможенной процедуры или другой системы таможенного контроля. |
Firstly, the $1 per day poverty line was originally based on a survey of national poverty lines which found that they were lower in poorer countries than richer countries. |
Во-первых, черта бедности на уровне доходов в размере одного доллара в день была изначально определена на основе анализа национальных данных о черте бедности, который показал, что в бедных странах она ниже, чем в богатых. |
Firstly, with reference to paragraph 22, it believed that aid should be increased to countries committed to governing well and should be tied to results rather than to an arbitrary figure. |
Во-первых, что касается пункта 22, делегация ее страны считает, что помощь следует увеличивать тем странам, которые привержены идее благого управления, и что она должна быть привязана к результатам, а не к каким-то произвольным цифрам. |
Firstly, the industrialized countries had the responsibility to limit carbon-dioxide emissions permanently beyond the year 2000; that was a vital first step and should remain a firm goal. |
Во-первых, промышленно развитые страны несут на постоянной основе ответственность за ограничение выбросов двуокиси углерода после 2000 года; эта ответственность является первым жизненно важным шагом, и ее следует сохранить в качестве жесткой цели. |
Firstly, it is estimated that the level of peacekeeping assessments will drop to $800 million, which is a further reduction from the level of prior years. |
Во-первых, по прогнозам, объем начисленных взносов для финансирования операций по поддержанию мира сократится до 800 млн. долл. США, что представляет собой очередное сокращение по сравнению с предыдущими годами. |
Firstly, some of the GDP arises from activities that are necessary to defend the environment from the harmful affects of other activities, both the negative externalities of production and of consumption. |
Во-первых, определенная часть ВВП связана с деятельностью, которую требуется осуществлять с целью защиты окружающей среды от вредного воздействия других видов деятельности, т.е. внешних внерыночных эффектов, связанных как с производством, так и потреблением. |