In accordance with the Government's reply this means, firstly, that all these persons have been detained without trial for approximately four months at the time of the Government's response. |
Судя по ответу правительства, это означает, во-первых, что все вышеперечисленные лица содержались под стражей без суда в течение около четырех месяцев на момент составления ответа правительством. |
A few issues require further clarification: firstly, all stakeholders agreed with the focus on women and children as the key categories cutting across all forms of exposure to extreme poverty. |
Несколько вопросов нуждаются в дополнительном уточнении: во-первых, все участники согласились с необходимостью уделения особого внимания женщинам и детям как основным категориям, наиболее уязвимым ко всем формам воздействия крайней нищеты. |
In this regard, the Committee notes, firstly, that the author and the State party disagree on whether or not the V-Plus electoral block was a public association that required a separate registration by the Ministry of Justice. |
В этой связи Комитет отмечает, во-первых, что автор и государство-участник расходятся во мнениях относительно того, являлся ли избирательный блок общественной ассоциацией, которая должна быть отдельно зарегистрирована Министерством юстиции. |
The two main modifications were firstly that the DSF would recognize public investment impact on growth and secondly, that under certain circumstances it could exclude State-owned enterprises in order to lower private external debt threshold. |
Два основных изменения сводились к тому, что, во-первых, МПУД будет признавать влияние государственных инвестиций на рост и, во-вторых, что в некоторых случаях он не будет принимать во внимание долговые обязательства государственных предприятий, что позволит снизить предельный уровень частного внешнего долга. |
Mr. Grinius (Canada) (spoke in French): Mr. President, firstly, let me warmly congratulate you. |
Г-н Гриниус (Канада) (говорит по-французски): Г-н Председатель, во-первых, примите мои горячие поздравления. |
Accordingly, justice workers firstly need to understand the Act against Femicide and other Forms of Violence against Women; and then criteria need to be unified, which requires good will on the part of all institutions that collect information on the problem. |
Для этого необходимы, во-первых, знание Закона о борьбе с фемицидом и другими формами насилия в отношении женщин со стороны правоохранительных органов, унификация критериев, а главное - наличие воли всех учреждений, которые занимаются сбором информации по данной проблеме. |
Finland also presented two new voluntary commitments: firstly, the commitment to the development-assistance objective was renewed and human rights were put at the centre of its development policy. |
Делегация Финляндии также сообщила о двух новых добровольных обязательствах: во-первых, было возобновлено обязательство в отношении цели содействия развитию; при этом правам человека было уделено центральное место в ее политике развития. |
She wanted to know, firstly, how the United Nations could bridge that information gap and, secondly, what role the Special Rapporteur was assuming in preparations for the forthcoming Durban Review Conference. |
Оратор интересуется, во-первых, тем, каким образом Организация Объединенных Наций может восполнить этот информационный пробел, и, во-вторых, какую роль Специальный докладчик играет в подготовке к предстоящей Конференции по рассмотрению осуществления дурбанских решений. |
The main challenges for countries are, firstly, to build or strengthen institutional capacities and, secondly, to engage effectively the affected population in the system. |
Главные задачи для стран - это, во-первых, создание или укрепление организационного потенциала и, во-вторых, эффективное вовлечение в работу системы населения, затронутого стихией. |
Turning firstly to cataclysmic events, just six months ago, a series of earthquakes and tsunamis terrorized, devastated and swallowed up some of our islands, their inhabitants, homes, gardens, animals and worldly possessions. |
Во-первых, лишь шесть месяцев назад произошли катастрофические события в виде серии землетрясений и цунами, которые принесли страх и разрушения нашим островам и поглотили некоторые из них, их население, дома, сады, животных и имущество. |
The reduced requirements were attributable, firstly, to lower expenditures for the repair and maintenance of roads and bridges, owing to the lack of qualified contractors with the required expertise and equipment. |
Сокращение потребностей было обусловлено, во-первых, более низкими расходами на капитальный и текущий ремонт автомобильных дорог и мостов вследствие отсутствия квалифицированных подрядчиков, имеющих необходимый опыт и технику. |
The United States had a responsibility firstly to organize the safe, effective and environmentally friendly clean-up of Vieques Island, and secondly to expedite the process by which all Puerto Ricans, regardless of political alignment, could determine their own future. |
Соединенные Штаты обязаны, во-первых, организовать безопасную, эффективную и экологически правильную очистку острова Вьекес, а во-вторых, ускорить процесс, с помощью которого все пуэрториканцы, независимо от их политических взглядов, могли бы определить свое будущее. |
Websites have been established by United Nations system organizations for two main purposes: firstly, for information dissemination and secondly, as a platform for e-business applications. |
Веб-сайты создаются организациями системы Организации Объединенных Наций с двумя главными целями: во-первых, для распространения информации и, во-вторых, в качестве платформы для приложений электронных деловых операций. |
Mr. BRASACK (Germany): I would like to take the floor firstly to congratulate Colombia on its accession to the CTBT, and also Malaysia, another country which has recently joined this very important instrument. |
Г-н БРАЗАК (Германия) (говорит по-английски): Я хотел бы взять слово, чтобы, во-первых, поздравить Колумбию с ее присоединением к ДВЗЯИ, а также Малайзию - еще одну страну, которая недавно присоединилась к этому весьма важному инструменту. |
Therefore, I would like to take this opportunity firstly to shed some light on the issues raised by the Russian representative and second, to update you on the current situation. |
И вот поэтому-то я и хотел бы, пользуясь случаем, во-первых, пролить свет на проблемы, поднятые российским представителем, и во-вторых, осведомить вас о текущей ситуации. |
The system is the outcome of a compromise between two concerns: firstly, the need to provide victims with a series of care and assistance measures; secondly, the struggle against persons and networks who engage in trafficking in human beings. |
Эта система представляет собой результат сочетания двух задач: во-первых, необходимости проведения в отношении жертв комплекса мер помощи и поддержки; во-вторых, борьбы против лиц и сетей, занимающихся торговлей людьми. |
To ensure human rights recognised firstly by the Declaration and consequently by implementing provisions, the San Marino legal system provides for three forms of protection: criminal, civil and administrative. |
Для обеспечения уважения прав человека, гарантируемых, во-первых, Декларацией, а, во-вторых, имплементирующим законодательством, в правовой системе Сан-Марино предусмотрены три формы защиты: уголовная, гражданская и административная. |
The Fund listed some of the challenges faced in fulfilling these two initiatives: firstly, the remaining heavily indebted poor countries at pre-completion point faced challenges that were primarily non-economic, including maintaining peace and security, improving governance and effectively delivering basic services. |
Фонд назвал ряд проблем, возникших при реализации этих двух инициатив: во-первых, оставшиеся бедные страны с высокой задолженностью на этапе до завершения столкнулись с проблемами по существу неэкономического характера, включая поддержание мира и безопасности, повышение эффективности государства и действенное предоставление основных услуг. |
Those who are interested in the welfare of the Syrian people and wish to see them enjoy freedom and democracy must, firstly, have freedom and democracy in their own countries and, secondly, be concerned with human welfare. |
Те, кто заинтересован в благополучии сирийского народа и хочет для него свободы и демократии, должны обеспечить, во-первых, свободу и демократию в своих собственных странах и, во-вторых, благополучие людей. |
The public defender of rights' competence to deal with a claim is conditioned by fulfilling two basic conditions - firstly, they are fundamental rights and freedoms, and secondly, it is a case of the activity, decision-making or inactivity of public administration bodies. |
Для того чтобы жалоба могла быть рассмотрена Народным защитником, она должна отвечать двум основополагающим критериям: во-первых, речь должна идти об основных правах и свободах, а во-вторых, о действиях, решениях или бездействии органов государственной администрации. |
People living under occupation must not be penalized twice: firstly, because they lived under occupation and secondly, by preventing them from exercising their legitimate rights, including their right to sustainable development. |
Люди, живущие в условиях оккупации, не должны подвергаться двойному наказанию, во-первых, в силу того, что они живут в условиях оккупации, и, во-вторых, из-за того, что их лишают возможности осуществлять свои основные права, включая право на устойчивое развитие. |
He's proud, firstly, because Zhanna Friske got interested in him, and secondly, because he survived, but his wife, nonetheless, starts questioning him... |
Гордый, во-первых, потому что, им Жанна Фриске заинтересовалась, а во-вторых, он же устоял, но жена, тем не менее, устраивает ему допрос... |
And the kind of elements I'm talking about are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse, |
И элементы, о которых я рассказываю, - это, во-первых, ресторан внутри производственной теплицы. |
17.33 The strategy will aim, firstly, to strengthen the countries' capacity to formulate strategies and policies leading to the achievement of the objective and, secondly, to promote subregional and regional cooperation. |
17.33 Стратегия будет нацелена, во-первых, на укрепление потенциала стран в области разработки стратегий и политики, ведущих к достижению поставленной цели, а во-вторых - на поощрение субрегионального и регионального сотрудничества. |
Mr. Olivencia Ruiz (Spain), supported by Mr. Burman (United States of America) said that the use of the word "firstly" in the second sentence of paragraph 1 implied that the list was hierarchical, which was not the case. |
Г-н Оливенсия Руис (Испания), которого поддержал г-н Берман (Соединенные Штаты Америки), говорит, что использование выражения "во-первых" во втором предложении текста пункта 1 подразумевает, что данный перечень носит иерархический характер, а это не соответствует действительности. |