Английский - русский
Перевод слова Firstly
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "Firstly - Во-первых"

Примеры: Firstly - Во-первых
Firstly, this is evidenced by the fact that out of a total of 130 countries which have received communications from the mandate since the inception of the communications procedure, 20 countries have not replied. Во-первых, это подтверждается тем фактом, что из в общей сложности 130 стран, которые получили сообщения от Специального докладчика с момента начала действия процедуры представления сообщений, ответы не представили 20 стран.
Firstly, communications sent by the mandate regarding the situation of refugees, asylum-seekers and internally displaced persons show that these individuals are in a situation of vulnerability which may also have a link to their freedom of religion or belief. Во-первых, сообщения, направленные в рамках осуществления мандата, касающегося положения беженцев, лиц, ищущих убежище, и внутренне перемещенных лиц, свидетельствуют о том, что эти лица находятся в уязвимом положении, которое может также быть связано со свободой религии и убеждений.
Firstly, the nuclear-weapon States have failed to honour their obligations and to abide by General Assembly resolutions and the advisory opinion of the International Court of Justice by commencing negotiations for the total elimination of nuclear weapons subject to open and effective international monitoring. Во-первых, государства, обладающие ядерным оружием, не блюдут свои обязательства и не соблюдают резолюции Генеральной Ассамблеи и консультативное заключение Международного Суда в плане начала переговоров с целью полной ликвидации ядерного оружия, подчиненной открытому и эффективному международному мониторингу.
Firstly, the Commission will work to ensure that the United Nations management systems in areas such as recruitment, procurement, administration and financial matters are able to support the necessary pace and direction of the Commission's work. Во-первых, Комиссия будет стремиться к тому, чтобы управленческая деятельность Организации Объединенных Наций в таких сферах, как набор кадров, закупки, администрация и финансы, могла обеспечить необходимые темпы и соответствующую направленность деятельности Комиссии.
In reviewing information received on ethics-related activities undertaken within the Secretariat, the following observations are made. Firstly, the overarching values and principles applicable to the global Secretariat remain the most authoritative source of guidance to staff on ethics and integrity. При обзоре полученной информации по поводу деятельности по вопросам этики в рамках Секретариата было отмечено следующее: во-первых, общие ценности и принципы, применимые к глобальному Секретариату, по-прежнему являются наиболее авторитетным источником ориентиров для персонала по вопросам этики и добросовестности.
Firstly, it is possible to develop indicators for these forms of poverty from the existing data, which not only capture the outcomes but also the process aspects of activities, and not only the availability of goods and services but also the access to them. Во-первых, существует возможность разработки показателей для указанных форм нищеты на основе существующих данных, которые позволяют отслеживать не только конечные результаты, но и процесс осуществляемой деятельности и следить не только за наличием товаров и услуг, но и за доступом к ним.
Firstly, the gtr requires the use of a separate and dedicated malfunction indicator to indicate a malfunction in the engine and emissions control system that results in an increase in emissions. Во-первых, в гтп содержится требование об использовании отдельного специального индикатора сбоя для сообщения о неисправности в двигателе и системе снижения токсичности выхлопных газов, которая приводит к увеличению объема выбросов.
Firstly, by shielding individuals against income losses, social protection evens out inequalities in living standards and ensures that even the most vulnerable segments of the population have access to minimum levels of consumption and hence welfare. Во-первых, за счет обеспечения защиты населения от потери дохода система социальной защиты сглаживает неравенство в уровне жизни и благодаря ей даже более уязвимые сегменты населения получают доступ к минимальному уровню потребления и, следовательно, благосостояния.
Firstly, enhanced detection of illegal shipments prevents improper disposal of hazardous substances; illegal shipments are those most likely to be disposed of in a manner that can later pose risks to human health and the environment. Во-первых, эффективное обнаружение незаконных поставок позволяет предотвратить случаи нерационального удаления опасных отходов; наиболее вероятно, что удаление незаконных партий отходов будет производиться таким образом, что впоследствии могут возникнуть риски для здоровья человека и окружающей среды.
Firstly, rapidly expanding levels of demand for various imports, as well as for new markets in the South, impelled particularly by the dynamic South's rapid economic growth, has been providing developing countries with vibrant as well as sustainable market opportunities. Во-первых, благодаря быстрому повышению спроса на различные импортные товары, а также интереса к новым рынкам на Юге, в особенности благодаря высоким темпам экономического роста в динамично развивающихся странах Юга, перед развивающимися странами открываются перспективные и долговременные рыночные возможности.
Firstly, if any one of the pillars is weakened, the whole will be weakened. Во-первых, если ослабевает одно из основных направлений деятельности, то это приводит к ослаблению всей деятельности.
Firstly, the report endorsed the secretariat's proposed case study methodology, the list of topics in the background paper, and additional themes and issues anticipated by experts to improve knowledge of good practices in attracting and benefiting from FDI. Во-первых, в докладе одобряется выбранная секретариатом методология для тематического исследования, перечень тем, указанных в справочном документе, и выбор дополнительных тем и вопросов, намеченных экспертами для лучшего изучения передовой практики в деле привлечения ПИИ и получения от них выгод.
Firstly, the development of environmental governance framework by such coordinating forums as UNEP/GMEF, CSD, the Economic and Social Council and the General Assembly had little relevance to the organizations with specific and sectoral environment-related responsibilities. Во-первых, разработка механизма экологического руководства такими координирующими форумами, как ПРООН/ГФОСМ, КУР, Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея имеют низкую актуальность для организаций с конкретными и секторальными функциями экологического плана.
Firstly, we have enhanced performance and management capacities of the sector by reorganizing and building local capacity, through the aforementioned establishment of the Malian Shippers Council and the Malian Road Transport Council. Во-первых, улучшилась работа и управление отраслью в результате реорганизации и наращивания местного потенциала, а также создания ранее упомянутых Совета перевозчиков Мали и Совета дорожных перевозок Мали.
Firstly, the Commission decided that, while there was some support for the principle that such persons were entitled to international protection, "it could not be based upon any broadly accepted rule of international law and consequently should not be proposed". Во-первых, Комиссия сочла, что, хотя есть некоторая поддержка принципа, согласно которому такие лица имеют право на международную защиту, «он не может быть основан на какой-либо широко распространенной норме международного права и поэтому его не следует вносить».
Firstly, regarding the actions of its armed forces overseas, it stated that human rights obligations are primarily territorial, owed by the United Kingdom to persons within the United Kingdom. Во-первых, в отношении действий его вооруженных сил за границей оно заявило, что обязательства в области прав человека в первую очередь носят территориальный характер и возникают у Соединенного Королевства перед лицами на территории Соединенного Королевства.
Firstly, the National Institutions Unit supported efforts by States to establish or strengthen national human rights institutions so as to better promote the application of international human rights norms at national level. Во-первых, Отдел помогает государствам создавать национальные правозащитные учреждения и укреплять уже существующие учреждения с целью поощрения применения международных стандартов в области прав человека на национальном уровне.
Firstly, in January 2008 the Government appointed a committee consisting of experts in the field of health promotion and disease prevention, health economics and representatives from both the public and private sector. Во-первых, в январе 2008 года правительство учредило комитет, состоящий из специалистов в области укрепления здоровья и профилактики заболеваний; экономистов, специализирующихся на вопросах здравоохранения; и представителей как государственного, так и частного сектора.
Firstly, Sweden noted that the recommendations on the issue of violence against women, including indigenous women, including its own recommendation posted on the extranet, enjoyed the support of the Government of Canada. Во-первых, Швеция отметила, что рекомендации по проблеме насилия в отношении женщин, в том числе женщин из числа коренных народов, включая ее собственную рекомендацию, размещенную на экстранете, получили поддержку правительства Канады.
Firstly, the authority of the Conference must be respected and maintained, since the Conference is in possession of vast experience in the field of disarmament and cannot be matched by any other body in this field. Во-первых, необходимо уважать и поддерживать авторитет Конференции, поскольку Конференция обладает богатым опытом в области разоружения и не имеет себе равных в этой области.
Invoking its advisory opinions of 1982 and 1983, the Court recalled: "Firstly, in interpreting reservations the Court must first and foremost rely on a strictly textual analysis." Ссылаясь на свои консультативные заключения 1982 и 1983 годов, Суд напомнил о следующем: во-первых, при толковании оговорок Суд должен прежде всего полагаться на анализ формулировок самих оговорок.
Firstly, in the case of the first alleged captured UPDF soldier, the truth is that there is no UPDF training facility in Masaka where the alleged soldier claims to have trained from. Во-первых, что касается заявления о первом захваченном солдате УПДФ, истина состоит в том, что в Масаке отсутствует центр по подготовке УПДФ, в котором, якобы, прошел подготовку солдат.
Firstly, the international community must make universal security its fundamental goal, and should strive to build an international environment of peace and stability and eliminate the root causes of conflicts and unrest, while fully respecting and accommodating the legitimate security concerns of each State. Во-первых, международное сообщество должно признать достижение всеобщей безопасности своей основной целью и должно стремиться к установлению в международных отношениях атмосферы мира и стабильности и устранению первопричин конфликтов и беспорядков, в полной мере уважая и учитывая при этом законные интересы каждого государства в области безопасности.
Firstly, by underscoring the importance of technological advancements, the role of the Government and sustainable development, it highlights the importance of e-government and ICT as integral to sustainability in development. Во-первых, в «Обследовании 2012 года» особо указывается на важность технического прогресса, роли правительства и устойчивого развития и тем самым подчеркивается важность электронного правительства и ИКТ как неотъемлемых элементов обеспечения устойчивости развития.
Firstly, we noted the statements by some delegations, particularly during the last debate, as well as during the debate on revitalization, which warned against the consideration of options to advance FMCT outside the Conference. Во-первых, мы отметили заявления некоторых делегаций, и в частности, в ходе последних дебатов, а также в ходе дебатов по активизации, которые предостерегают от рассмотрения вариантов продвижения ДЗПРМ вне Конференции.