Sir, firstly, I want you to know how sorry I am about how things went down the other night at the party. |
Сэр, во-первых я хочу извиниться за то, что произошло на вечеринке. |
Well, firstly, let me state that I'm in no way standing up for my associate, Detective Decker. |
Ну, во-первых, позвольте уверить, что я ни в коем случае не заступаюсь за детектива Декер. |
That being said, Canada wished to stress two points: firstly, the United Nations was not a sectarian organization and had no established religion. |
Канада хотела бы подчеркнуть два фактора: во-первых, Организация Объединенных Наций не является сектарной организацией и не имеет основной религии. |
She infers from this finding that, firstly, the Ethiopian authorities know about the result and status of its nationals' asylum procedures in Switzerland. |
На основании этого наблюдения она делает вывод о том, что, во-первых, власти Эфиопии осведомлены об исходе и состоянии процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища ее гражданам в Швейцарии. |
The Amnesty International - International Secretariat supported firstly, the continuation, consolidation and comprehensive evaluation of efforts under the first phase focusing on primary and secondary education. |
Организация "Международная амнистия" Международный секретариат, во-первых, выступила в поддержку дальнейшего продолжения, консолидации и всеобъемлющей оценки усилий, предпринятых в рамках первого этапа, при уделении особого внимания начальному и среднему образованию. |
The role as a unifying institution is thus difficult to fulfil. WCD would like to point to the following areas of intervention: firstly, re-establishment of a national co-ordination for gender studies. |
СЖД хотел бы обратить внимание на необходимость принятия следующих мер. Во-первых, восстановить национальный механизм координации гендерных исследований. |
And the kind of elements I'm talking about are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse, a bit like this one in Amsterdam called De Kas. |
И элементы, о которых я рассказываю, - это, во-первых, ресторан внутри производственной теплицы. |
Their role is twofold: firstly, to earn revenue for the government, and secondly to create incentives that work towards the goals of the management system, both conservation and Namibianisation. |
Их роль двояка: во-первых, обеспечить государство доходом; во-вторых, создать стимулы, работающие на те цели, которые поставлены перед системой хозяйствования. |
May it please the court... firstly, we respectfully request a formal inquiry as to why the state has not filed charges against Mr. Cargill for defrauding an innkeeper. |
Да, ваша честь... во-первых, мы хотели бы запросить официальное расследование того факта, что не выдвинуто обвинение против мистера Каргилла за мошенничество. |
Fred, firstly, it's the first time you have made the front page of the Illustrated London, so you shouldbe celebrating. |
Фред, во-первых, вы впервые на обложке "Иллюстрированного Лондона", и должны это отпраздновать. |
The moment you enter our building you will become aware of two things: firstly the atmosphere of a leading world-class luxury hotel in the heart of Munich. |
Как только Вы войдете в нашу гостиницу, Вы сразу отметите две вещи. Во-первых это особая атмосфера эксклюзивного отеля с очень индивидуальным стилем рукодства в самом центре Мюнхена. |
There were two purposes why Václav II did this - firstly, there was a material for mints in Kutná Hora, secondly, king started the monetary reform that was aimed to unify the bohemian currency. |
Во-первых, в Кутно Горе был материал для чеканки монет, а во-вторых, король начал денежную реформу, целью которой было создание новой качественной монеты и унификация денежной системы королевства. Чтобы выполнить эту задачу, Вацлав II приглашает флорентийских юристов и банкиров. |
This entails, firstly, accepting that lenders and borrowers have a mutual obligation to ensure that their lending or borrowing behaviour does not contribute to or culminate in unsustainable debt situations. |
Это означает, во-первых, признание того, что кредиторы и заемщики несут совместную обязанность сделать так, чтобы их кредитование или заимствование не способствовало появлению или не приводило в конечном счете к появлению неприемлемого уровня задолженности. |
The Organization's approach to the issue of indigenous and tribal peoples took two forms: firstly, supervision of the two Conventions and, secondly, technical assistance within that framework. |
В вопросах, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, МОТ выполняет две функции: во-первых, следит за осуществлением этих двух конвенций, и, во-вторых, оказывает техническую помощь в этой области. |
So firstly, the projections on the Nanopatch breach through the tough outer layer and the vaccine is very quickly released - within less than a minute, in fact. |
Мы придумали следующее: при прикладывании «Нанопатча» к коже - (Клик) - сразу происходит несколько вещей. Во-первых, выступы «Нанопатча» проходят через плотный внешний слой, и вакцина очень быстро высвобождается - по сути, менее, чем за минуту. |
The implementing agency having withdrawn at that stage, UNEP had to appoint consultants firstly to gather additional information from two countries and secondly to synthesize/edit the guidelines before printing and distribution. |
С учетом того, что учреждение-исполнитель отказалось от сотрудничества на этом этапе, ЮНЕП пришлось назначить консультантов, во-первых, для того чтобы собрать дополнительную информацию по двум странам и, во-вторых, для того чтобы обобщить/отредактировать руководящие принципы, прежде чем они будут опубликованы и распространены. |
One representative raised two sets of issues where developing countries were looking for more coherence; firstly, debt relief and market access, and secondly, international standards and capacity building. |
Один представитель поднял две группы вопросов, в которых развивающиеся страны рассчитывают на большую согласованность: во-первых, ряд вопросов, касающихся облегчения долгового бремени и доступа к рынкам, а во-вторых, комплекс вопросов, связанных с международными стандартами и укреплением потенциала. |
The seller asserted that, firstly, the buyer had not proven that the goods were defective, and, second, that the buyer's claim had been lodged after the deadline established by the contract. |
Ответчик возражал против требований истца, считая, что, во-первых, истец не доказал факта поставки товара ненадлежащего качества и, во-вторых, что тот предъявил претензии с нарушением установленного договором срока. |
These statements firstly tend to deal a serious, to say the least, if not lethal blow to current efforts in making a fresh start in the search to promote a comprehensive solution to the question of Cyprus through the implementation of the United Nations resolutions. |
Во-первых, эти заявления наносят, мягко говоря, серьезный, почти смертельный удар по нынешнем усилиям, направленным на возобновление поиска путей достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы на основе осуществления резолюций Организации Объединенных Наций. |
The project has several human rights implications: firstly, environmental disruption; secondly, the displacement of population, some of which appears to have been undertaken forcibly, but mostly through insistence on the implementation of the project in the face of community resistance and persuasion. |
Реализация проекта влечет за собой ряд последствий для прав человека: происходит, во-первых, разрушение окружающей среды и, во-вторых, перемещение населения, носящее временами принудительный характер. |
However, there are limitations to the services that can be offered: firstly, scarcity and/or non-allocation of human resources for psychosocial support of clients and residents; and secondly, the lack of economic support for the most vulnerable and impoverished clients when they leave the home. |
Во-первых, речь идет о недостатке и/или отсутствии специалистов, способных оказывать психологическую помощь клиентам и обитателям приюта, и, во-вторых, об отсутствии экономической поддержки наиболее уязвимых и обездоленных клиентов, вынужденных покидать свои дома. |
Thirdly... or firstly to be precise, an ethnic Poland would be too weak to defend herself... against the White or Red Russia on the East... and Germany on the West. |
В-третьих... а точнее, во-первых, этническая Польша слишком слаба, чтобы одновременно отражать атаки белой и красной России с одной стороны и немцев с другой. |
Two types of problem can be discerned: firstly, problems associated with the dynamics of the economy in terms of the decline in unprofitable agricultural activities; and secondly, problems connected with natural phenomena such as droughts, hurricanes and earthquakes. |
Это проблемы двух типов: во-первых, проблемы, связанные с динамикой развития экономики, в плане сокращения активности в сельскохозяйственном производстве по причине его нерентабельности и, во-вторых, проблемы, вызванные природными катаклизмами - засухами, ураганами и землетрясениями. |
The model serves firstly to explore the user's knowledge of the influences on the pattern of infection in the population of interest, and secondly to identify exposure/risk groups where estimates of new infections can be expected to help plan interventions. |
Эта модель служит, во-первых, для анализа знаний пользователя о влиянии путей передачи инфекции в конкретной группе населения и, во-вторых, для определения групп риска, где можно ожидать, что оценочные данные о новых инфекциях помогут планировать меры вмешательства. |
The agreement specifies firstly the conditions under which the service is permitted to operate and secondly the provision of a label (supplied by each participating railway company) to be affixed to the face of the letter. |
В договоре зафиксированы, во-первых, условия, на которых разрешается функционировать службе, и, во-вторых, предоставление особых знаков почтовой оплаты (железнодорожных марок), в виде наклеек (labels), поставка которых осуществляется каждой железнодорожной компанией-участницей и которые должны наклеиваться на лицевой стороне конверта. |