Now, firstly, and this is not... entirely relevant... nobody is going to mourn the loss of John Gulliver. |
Итак, во-первых, и это не совсем... относится к делу никто не будет скорбеть по Джону Гулливеру. |
He said that, firstly, the draft resolution involved procedural matters that had arisen during the organizational session of the Preparatory Committee. |
Оратор говорит, что, во-первых, проект резолюции связан с вопросами процедурного характера, которые возникли в ходе организационной сессии Подготовительного комитета. |
The objections related, firstly, to the admissibility of the Application and, secondly, to the jurisdiction of the Court to deal with the case. |
Указанные возражения касались, во-первых, приемлемости заявления и, во-вторых, полномочности Суда рассматривать это дело. |
The ERW Group requires, firstly, to deliberate and agree upon which of existing principles of international humanitarian law could be considered as applicable to ERW. |
Группе по ВПВ требуется, во-первых, обсудить и согласовать, какие из существующих принципов международного гуманитарного права могли бы рассматриваться применительно к ВПВ. |
The existence of the poverty level can be explained, firstly, by the sudden decrease of the social protection level of citizens. |
Такой уровень бедности можно объяснить, во-первых, резким ослаблением социальной защищенности граждан. |
We believe it has become urgent to set up a mechanism that, firstly, will make procedures for individuals and States simpler and more readable. |
Мы считаем, что сейчас существует настоятельная необходимость в создании механизма, который, во-первых, упростил бы процедуры для отдельных лиц и государств и сделал бы их более надежными. |
Two approaches are being taken: firstly, the Global Burden of Disease Study is being updated to the year 2000. |
Используется два подхода: во-первых, в настоящее время ведется работа по обновлению глобального обследования бремени болезни путем включения в него данных до 2000 года. |
The principles were selected on the basis of, firstly, having been developed through international intergovernmental agreements and, secondly, having operational and strategic relevance to the private sector. |
При выборе этих принципов использовались следующие критерии: во-первых, они должны были вытекать из международных межправительственных соглашений; а во-вторых, иметь непосредственное практическое и стратегическое значение для частного сектора. |
He suggested three types of government measures to enhance TNC-SME partnerships: firstly, measures to improve the performance of SMEs. |
Выступающий предложил три вида государственных мер по расширению партнерских связей между ТНК и МСП: во-первых, меры по повышению эффективности деятельности МСП. |
This portion of the present report will deal, firstly, with the main issues of substance and, secondly, with important methodological issues. |
Данный раздел настоящего доклада будет посвящен, во-первых, основным вопросам существа и, во-вторых, важным методологическим проблемам. |
Our decision to test became virtually inevitable because of three factors: firstly, the steady escalation in the provocations and threats emanating from India. |
Наше решение о проведении испытаний оказалось, в сущности, неизбежным в силу трех факторов: во-первых, в силу устойчивой эскалации провокаций и угроз со стороны Индии. |
A general principle, which all railways have in common, is firstly to prevent accidents and secondly to reduce their effects. |
Общий принцип, единый для всех железных дорог, - это, во-первых, предотвращение аварий и, во-вторых, уменьшение их последствий. |
Additional requirements are the result of two factors: firstly, the Mission's communications equipment replacement programme was not carried out consistently in previous periods. |
Увеличение потребностей объясняется двумя причинами: во-первых, программа замены аппаратуры связи Миссии в предыдущие периоды осуществлялась непоследовательно. |
firstly, in its unequivocal identification of the constitutional obligation resting on the state to deal effectively with domestic violence through enactment of appropriate legislation; |
во-первых, в его недвусмысленном признании конституционной обязанности государства эффективно бороться с насилием в семье посредством принятия соответствующего законодательства; |
Reducing these high tariffs would, firstly, create employment, especially for low-skilled workers, and secondly, allow for diversification into labour-intensive manufactures and away from primary commodities. |
Снижение этих высоких тарифов позволит, во-первых, создать новые рабочие места, в первую очередь для менее квалифицированной рабочей силы, и, во-вторых, провести диверсификацию экономики с переходом от производства сырья к выпуску трудоемкой промышленной продукции. |
What the author requested from the Canadian authorities was, firstly, refugee status and, secondly, the issuance of a permanent residence visa on humanitarian grounds. |
Автор добивалась от канадских властей, во-первых, статуса беженца, а во-вторых, предоставления постоянного вида на жительство по соображениям гуманности. |
Articles 446 bis and 508, paragraphs 1 to 23, of the Judicial Code and royal implementing decrees firstly concern primary and secondary legal assistance. |
Во-первых, статья 446-бис и пункты 1-23 статьи 508 Судебного кодекса и соответствующие королевские декреты, вводящие их в действие, предусматривают оказание первичной и вторичной юридической помощи. |
This is because firstly women generally contest only those seats that have been reserved for them and secondly because they are nominated to these positions. |
Это объясняется тем, что, во-первых, женщины, как правило, баллотируются только на зарезервированные для них места и, во-вторых, они занимают такие должности путем назначения. |
This is because, firstly, the family loses its income owing to the imprisonment of one of its members (usually the father). |
Во-первых, это связано с тем, что семьи теряют источник доходов, поскольку один из членов семьи (обычно отец) находится в тюремном заключении. |
It had proposed two lines of action for the period 2005 - 2010: firstly, ensuring that State institutions conformed to the principles of equal opportunity and non-discrimination on grounds of gender or race; and secondly, the social empowerment of women of African descent. |
На период 2005-2010 годов Департамент предложил осуществить меры по двум направлениям: во-первых, обеспечить соблюдение государственными органами принципов равных возможностей и недопущения дискриминации по признаку пола и расы и, во-вторых, предоставить женщинам африканского происхождения права в социальной области. |
In order for overarching themes to be better tackled, firstly, there should be a system-wide vision representing communality of objectives and interests of the United Nations system organizations. |
Чтобы лучше построить работу по широким темам, во-первых, следует разработать общесистемную концепцию, отражающую цели и интересы организаций системы Организации Объединенных Наций. |
8.5 Under articles 7 and 10 of the Covenant, the Committee notes, firstly, the author's allegations with regard to the inhuman conditions of his detention while in police custody. |
8.5 Что касается статей 7 и 10 Пакта, Комитет принимает к сведению, во-первых, утверждения автора о бесчеловечных условиях, в которых он находился в течение срока задержания. |
This site is to be cleared; firstly because we want it cleared, secondly, to find out whether you have enough strength to make a work force. |
Этот участок должен быть очищен; во-первых, потому что мы хотим его очистить, во-вторых, выяснить, есть ли у вас достаточно сил, чтобы быть рабами. |
As regards the situations in which detention on remand can occur, firstly, according to article 238 of the CPC, it is possible in cases of flagrante delicto of criminal offences punishable by a prison term. |
Что касается ситуаций, в которых может иметь место предварительное заключение, то, во-первых, согласно статье 238 УПК оно возможно в случаях задержания на месте совершения уголовных преступлений, наказуемых тюремным заключением. |
This happens, firstly, within the general programmes on education, and secondly, as part of many women-focused programmes. |
Это происходит, во-первых, в рамках общеобразовательных программ и, во-вторых, в рамках многочисленных программ, специально ориентированных на женщин. |