Английский - русский
Перевод слова Firstly
Вариант перевода Во-первых

Примеры в контексте "Firstly - Во-первых"

Примеры: Firstly - Во-первых
Firstly, the ad hoc and temporary nature of the support account was confirmed since, under paragraphs 7 and 8, the Secretary-General would be required to substantiate each year, in his budget report for the following year, the total resource requirement and utilization. Во-первых, подтверждается специальный и временный характер этого механизма, поскольку в соответствии с пунктами 7 и 8 постановляющей части Генеральный секретарь будет обязан ежегодно представлять в своем докладе по вопросам бюджета на следующий год обоснование всех потребностей в ресурсах и всего объема использованных средств.
Firstly, I concur with the reasons given by the Committee in paragraph 12.10 and the decision taken that there was no violation of articles 17 and 23 of the Covenant. Во-первых, я согласен с доводами, приведенными Комитетом в пункте 12.10, и его решением о том, что положения статьей 17 и 23 Пакта не были нарушены.
Firstly, the UNESCO Programme on Environment and Population Education for Development (EPD) is working with the CBD, UNFCCC and UNCCD secretariats on the development of common approaches for synergies on education. Во-первых, в рамках Программы ЮНЕСКО по окружающей среде и просвещению населения в целях развития совместно с секретариатами КБР, РКИКООН и КБОООН разрабатываются общие подходы к синергизму просветительской работы.
Firstly, the grouping of responsibilities for commercial insurance arrangements with the management of the health-insurance scheme for United Nations personnel under the auspices of one Section Chief is, in the view of the Office, not optimal. Во-первых, возложение обязанностей по коммерческому страхованию и функций управления планом медицинского страхования сотрудников Организации Объединенных Наций на одного начальника Секции не является, по мнению Управления, оптимальным.
Before the adoption of article 10, the representative of China made a statement as follows: Firstly, paragraph 3 of article 10 reflected to some extent my delegation's concerns relating to paragraph 1 concerning the number of experts. До принятия статьи 10 представитель Китая сделала следующее заявление: Во-первых, пункт 3 статьи 10 в некоторой степени учитывает опасения моей делегации по пункту 1 в отношении количества экспертов.
Firstly, social safety nets play an important role in protecting the living standards of those people who have not been able to take advantage of the opportunities of the globalized economy and of those who have been negatively hit by an economic crisis or downturn. Во-первых, важную роль в поддержании уровня жизни тех людей, которые не смогли воспользоваться возможностями глобализированной экономики и которые испытали негативные последствия экономического кризиса или спада, играют системы социальной защиты.
Firstly, arms available at BAM, during the early part of the mandate period, were affected by the surveillance activities of the foreign naval task forces operating in the Gulf of Aden. Во-первых, на поставках оружия на рынок «Бакараха» в начале действия мандата сказалось влияние операций по наблюдению, проводимых иностранными военно-морскими силами, действующими в Аденском заливе.
Firstly, the Commission needed to find a balance between two legislative approaches: the granting of nationality on the basis of territorial origin, or on the basis of parental origin. Во-первых, Комиссия должна найти компромисс между двумя применяемыми в законодательстве подходами: предоставлением гражданства с учетом места рождения либо с учетом происхождения родителей.
Firstly, to re-establish the road, rail, port, telecommunications and port-side infrastructures that were fundamental to the efficient and effective functioning of each of the corridors as transportation routes and as economic development corridors. Во-первых, восстановление автомобильных и железных дорог, портов, телекоммуникационных сетей и припортовой инфраструктуры, без чего невозможно эффективное и результативное функционирование коридоров в качестве транспортных маршрутов и экономических артерий.
Firstly, the lack of information about the work of the Special Committee created a potential for misinformation, made it difficult to obtain the relevant information and resulted in a lack of confidence. Во-первых, отсутствие информации о деятельности Специального комитета создает возможность для дезинформации, затрудняет получение актуальной информации и приводит к недоверию.
Firstly, organized patrols carried out by children would fall into the category of work of children, which, in addition, would be work of a high degree of responsibility. Во-первых, организованное патрулирование, проводимое детьми, подпадает под определение трудовой деятельности детей, причем трудовой деятельности с высокой степенью ответственности.
Firstly, there is an inverse proportion between the availability of education and access to remedy for its denial or violation, namely litigation tends to be confined to those parts of the world where education is both available and accessible. Во-первых, существует обратная пропорция между наличием образования и наличием возможности лишения или нарушения права на него, т.е. спорные ситуации как правило ограничиваются теми частями мира, где образование возможно и доступно.
On the basis of the present evaluation and drawing on the long established experience of the United Nations in dealing with the illicit drug problem, a number of trends can be observed. Firstly, drug control policy works. Исходя из результатов настоящей оценки и учитывая богатый опыт Организации Объединенных Наций в борьбе с незаконными наркотиками, можно отметить ряд новых тенденций: во-первых, политика в области контроля над наркотиками дает свои плоды.
Firstly, the phenomenon is no longer confined within national borders and, secondly, the levels of tolerance worldwide, of both the political leadership and the public at large, seem to be dropping rapidly. Во-первых, это явление более не сдерживается национальными границами, а во-вторых, как представляется, быстро растет нетерпимость к этому явлению как среди политического руководства, так и среди широкой общественности.
Firstly, it would have been open to the author to challenge the decision of the President of the HREOC in the Federal Court of Australia, pursuant to the Administrative Decisions (Judicial Review) Act of 1977 (ADJR Act). Во-первых, автор мог обжаловать решение председателя АКПЧРВ в Федеральном суде Австралии в соответствии с законом об административных решениях (судебном пересмотре) 1977 года (закон об АРСП).
Firstly, it was necessary to determine to what extent law enforcement agencies were - and were seen to be - defending the rights of various racial groups, and to what degree those efforts put a stop to violence. Во-первых, необходимо определить, в каком объеме правоохранительные органы защищают и рассматриваются как защищающие права различных расовых групп, и в какой мере эти усилия преграждают путь насилию.
Firstly, she had promised for the sake of security not to give her lover's telephone number to anyone and does not wish to break her promise even at the request of the immigration authorities. Во-первых, по соображениям безопасности она обещала никому не давать номер телефона своего возлюбленного, и она не хочет нарушить свое обещание даже по просьбе иммиграционных властей.
Firstly, the countries that did not submit data on the indicators were not included in the calculation, so consequently the percentages do not fully represent the actual situation. Во-первых, страны, не представившие данные по индикаторам, не включены в данную статистику, в связи с чем процентные показатели не отражают в полной мере существующую ситуацию.
Firstly, Governments (and international financial institutions) need to bear in mind that, after years of heavy government intervention, new market institutions do not emerge from one day to the next; rather, they need to be promoted and nurtured. Во-первых, правительствам (и международным финансовым учреждениям) необходимо учитывать, что после многих лет активного государственного вмешательства нельзя в одночасье создать новые рыночные структуры, в частности, они нуждаются в поощрении и поддержке.
Firstly, we are working on achieving a higher level of detail in the GCS estimate, both in terms of industries and in terms of products. For instance, by way of far-reaching integration of the GCS in the overall framework of the national accounts calculations. Во-первых, в настоящее время мы работаем над повышением уровня детализации оценки ВЗК как с точки зрения отраслей, так и продуктов, например, путем интеграции ВЗК в общую систему построения национальных счетов.
Firstly, it points out that the author has no absolute right to citizenship and that, since the Covenant does not establish such a right, the communication is inadmissible under articles 1 and 3 of the Optional Protocol. Во-первых, оно отмечает, что автор не имеет абсолютного права на гражданство и что сообщение является неприемлемым согласно статьям 1 и 3 Факультативного протокола, поскольку такое право не закреплено в Пакте.
Firstly, although article 40 of the Irish Constitution appeared to assure the rights of Irish citizens in connection with the Covenant, no indication had been given whether similar provision had been made for non-citizens. Во-первых, хотя статья 40 Конституции, как представляется, обеспечивает права ирландских граждан в свете Пакта, нет никаких указаний, что подобное положение действует в отношении неграждан.
Firstly, the Federal Ministry of the Interior had created the Human Rights Advisory Board to monitor the activities of the security forces with respect to human rights. Во-первых, федеральное министерство внутренних дел создало Консультативный совет по правам человека с целью контроля за деятельностью служб безопасности в том, что касается соблюдения прав человека.
Firstly, many countries were taking human rights to be a means of exerting pressure to achieve specific political ends, thereby increasing the level of suspicion concerning human rights issues and jeopardizing what progress had been made up to that point. Во-первых, многие страны рассматривают права человека как средство оказания давления для достижения определенных политических целей, что порождает подозрительность в отношении вопросов прав человека и чревато опасностью сведения на нет уже достигнутых успехов.
Firstly, I would like to extend my delegation's and my country's congratulations to Ambassador Lafer, to his delegation and to Brazil, on its accession to the NPT and its ratification of the CTBT. Во-первых, мне бы хотелось от имени моей делегации и моей страны поздравить посла Лафера, его делегацию и Бразилию с присоединением последней к Договору о нераспространении и ратификацией ею ДВЗИ.