Inter-agency policy on retention and reprogramming for development of savings resulting from reduction in transaction and overhead costs developed by end of 2008, and presented to relevant intergovernmental bodies by end 2009 |
Межучрежденческая политика по сохранению и перенаправлению на цели развития средств, сэкономленных в результате сокращения объема операций и накладных расходов, должна быть разработана к концу |
I mean, I fell in with a few cancer groups along the way, you know, for the snacks, but it was more about really committing to something and following it through to the end. |
В смысле, я пристраивался к паре раковых групп в пути, для перекусов, но все дело в поставленной цели, и её достижении. |
And through this forgetfulness, failure, and sin, our life becomes "old" again - petty, dark, and ultimately meaningless - a meaningless journey toward a meaningless end. |
На пути к этой цели желающему должным образом провести Великий пост нужно ни на минуту не забывать обязанности быть кротким. |
Her delegation hoped to see the new protocol adopted early in the sixtieth session of the General Assembly and pledged its cooperation towards that end. Mrs. Bakyono Kanzie noted that her country was currently contributing troops to several United Nations peacekeeping operations in Africa. |
Делегация оратора надеется, что новый протокол будет принят в начале шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, и заверяет, что будет сотрудничать в достижении этой цели. |
Megatron will stop at nothing in order to achieve his ultimate object, that is to say, to rule over all the Mini-Cons and over the entire Universe, in the end. |
Мегатрон не остановится ни перед чем, чтобы достичь своей заветной цели - полного контроля над всеми мини-конами, а с их помощью - и над всей Вселенной. |
Given that sustainable development offered the only means whereby the countries of the South could exercise their right to development, international cooperation through multilateral mechanisms was essential for them to attain that end. |
С учетом того, что единственная для стран Юга возможность реализации своего права на развитие связана с обеспечением устойчивого развития, международное сотрудничество имеет первостепенное значение для достижения ими этой цели. |
To achieve that end, the Ministry has agreed to provide support to the following institutional measures being undertaken by CPEM: |
Для достижения этой цели было принято решение об оказании помощи путем осуществления следующих мер силами учреждений, сотрудничающих со СПЕМ: |
OIOS noted that towards that end ESCWA is establishing an e-mail group and an e-network as part of the regular programme of technical cooperation. |
УСВН отметило, что для достижения этой цели ЭСКЗА учреждает в рамках регулярной программы технического сотрудничества группу взаимодействия с помощью электронной почты и группу взаимодействия на основе электронной сети. |
The European Union, the Western European Union (WEU), the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) are all coooperating in the efforts towards this end. |
Европейский союз, Западноевропейский союз (ЗЕС), Организация Североатлантического договора (НАТО) и Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) - все они сотрудничают в направленных на достижение этой цели усилиях. |
Following the end of the cold war, the United Nations has been called upon to take up new challenges and tasks as a result of the growing threat from the spread of weapons of mass destruction and from conventional arms. |
После окончания «холодной войны» в связи с растущей опасностью распространения оружия массового уничтожения и роста обычных вооружений перед Организацией Объединенных Наций встали новые цели и задачи. |
Furthermore, there is urgent need to build schools in certain governorates to solve the problem of overcrowded schools and put an end to double-shift and three-shift system schools, but it is difficult to achieve this goal due to the high prices of building materials. |
Кроме того, в некоторых районах существует неотложная потребность в строительстве новых школ для решения проблемы переполненности школ и отмены двухсменного и трехсменного обучения, однако достижение этой цели затрудняется высокими ценами на строительные материалы. |
On the basis of this policy, the Government has systematically endeavored to realize the goal of 'achieving 30% of the total number of appointments' 'at the earliest possible date before the end of FY2005'. |
На основе этой политики правительство прилагает систематические усилия для реализации цели "в максимально короткий срок до конца 2005 финансового года довести представленность женщин до 30 процентов от общего числа назначений". |
The Board noted that at the end of the biennium under review, the Tribunal did decrease the temporary posts to meet its goal, but the special general temporary assistance positions increased from 258 to 276, according to the revised budget. |
Комиссия отметила, что, хотя в конце рассматриваемого двухгодичного периода Трибунал действительно уменьшил количество временных должностей для достижения своей цели, число специальных должностей временного персонала общего назначения в соответствии с пересмотренным бюджетом увеличилось с 258 до 276. |
By the end of 2011, an estimated 8 million people had gained access to HIV treatment, and 10 countries, several of which are located in the high-burden region of sub-Saharan Africa, had reached the target of universal access to antiretroviral treatment. |
По оценке, на конец 2011 года 8 миллионов человек имели доступ к лечению ВИЧ и 10 стран, ряд из которых расположен в особо затронутом регионе Африки к югу от Сахары, достигли цели обеспечения доступа к антиретровирусной терапии. |
Placing main emphasis on putting an end to the nuclear threat and blackmail of the United States, the service personnel and people of the Democratic People's Republic of Korea will also make sustained efforts to realize the denuclearization of the peninsula in the future. |
Армия и народ Корейской Народно-Демократической Республики, более всего стремящиеся покончить с ядерными угрозами и шантажом со стороны Соединенных Штатов, будут также последовательно бороться за достижение в будущем цели превращения нашего полуострова в безъядерную зону. |
However, it would be imperative for such a decision to be made by the end of the first resumed session; otherwise, the project will likely run out of cash and would need to be suspended. |
При этом настоятельно необходимо добиваться того, чтобы такое решение было принято до конца первой возобновленной сессии; в противном случае денежные средства, предусмотренные на цели осуществления этого проекта, истощатся, и реализацию проекта придется отложить. |
Furthermore, solidarity does not attempt to profit from employment: market relationships are not based on the competitive conditions of the capitalist system but on the inclusion of people as an end in themselves, acknowledging the rights of nature. |
Ведь основанная на принципе солидарности экономика не стремится извлекать выгоду из трудоустройства, поскольку рыночные отношения в ней основаны не на свойственной капиталистической системе конкуренции, а на интеграции людей в качестве главной конечной цели и на учете естественных прав. |
From 2007 to 2010, the State invested 3,948,000,000 RMB to subsidize the construction of 24,200 township cultural stations, and will basically achieve the goal of having "a cultural station in every township" by the end of 2010. |
В период 2007-2010 годов государство ассигновало 3948000000 юаней на финансирование строительства 24200 городских и поселковых домов культуры и к концу 2010 года намерено в основном достичь цели, заключающейся в том, чтобы в каждом городе и поселке был свой дом культуры. |
The detention was accordingly necessary to prevent abscondment, it was not disproportionate to the end sought, and it was not unpredictable, given that the relevant detention provisions had been in force for some time and were published. |
Следовательно, задержание было необходимым, чтобы не дать ему скрыться, не было непропорциональным по отношению к преследуемой цели и не было непредсказуемым, поскольку соответствующие положения о задержании уже в течение определенного периода действовали и были опубликованы. |
Emphasizing that the Conference had set explicit goals for combating discrimination, the High Commissioner for Human Rights said that Durban must be a beginning and not an end, and that there must be follow-up. |
Подчеркнув тот факт, что Конференция поставила конкретные цели в деле борьбы с дискриминацией, Верховный комиссар по правам человека указала, что Дурбан должен стать началом, а не концом, и что потребуются последующие меры по итогам Конференции. |
He expressed his theory that the nervous system acts as the coordinator of various parts of the body and that the reflexes are the simplest expressions of the interactive action of the nervous system, enabling the entire body to function toward one definite end at a time. |
В этой книге Шеррингтон изложил теорию, согласно которой нервная система выступает в качестве центра, объединяющего различные части организма, и что рефлексы являются простейшей формой деятельности нервной системы, позволяя всему организму действовать согласованно для достижения цели. |
With the end of the cold war and of the ideological divide, ensuing disarmament measures and reductions in military expenditures have still to be translated into tangible instruments for utilizing the released resources for economic and social development, in particular, development assistance. |
С окончанием "холодной войны" и идеологического противостояния последовавшие за ними меры по разоружению и сокращению военных расходов пока еще не удалось сделать важными механизмами для направления высвободившихся ресурсов на цели экономического и социального развития, и в частности на помощь в целях развития. |
It is not an end in itself, nor can it function properly unless the organization/agency defines its mission in performance-oriented terms and acts at all levels to reinforce that message. |
Служебная аттестация не является самоцелью, и она не будет эффективной, если организация/учреждение не определит ее цели в плане совершенствования служебной деятельности и не будет настойчиво добиваться их достижения на всех уровнях. |
With the understanding that the end in view was essentially to provide understanding of the written and the spoken language, the General Assembly decided that the United Nations language-training course would have to be modified accordingly. |
Исходя из того, что целью является главным образом понимание письменного и разговорного языка, Генеральная Ассамблея постановила, что курсы преподавания языков Организации Объединенных Наций должны быть приспособлены к этой цели. |
UNICEF has implemented a reporting platform utilizing a set of commercial applications from COGNOS for this purpose, and reports are routinely sent to the field offices for management end reconciliation purposes, as well as generated for headquarters management support. |
ЮНИСЕФ создал платформу для представления докладов с использованием для этой цели ряда коммерческих прикладных программ "КОГНОС", и теперь доклады в рабочем порядке рассылаются полевым отделениям для передачи указаний и согласования, а также готовятся для руководства в штаб-квартире. |