Towards that end, the new Government has adopted the National Rural Development and Poverty Reduction Plan to alleviate poverty and to improve the livelihood of people residing in rural areas. |
Для достижения этой цели новое правительство приняло Национальный план развития сельских районов и сокращения масштабов нищеты, чтобы облегчить положение с нищетой и улучшить условия жизни людей, проживающих в сельских районах. |
In combination, these point to the need to also extend capacity development learning to counterparts in government so there is a shared understanding of capacity development actions and the alignment of actions towards that end. |
Эти обстоятельства в совокупности свидетельствуют о том, что подготовку в области наращивания потенциала следует проводить и среди партнеров на государственном уровне для формирования единого понимания сущности мероприятий по наращиванию потенциала и обеспечению их согласованности для достижения этой цели. |
Article 122 of the Constitution serves this end; under this article, all conventions or agreements ratified by the Albanian Parliament become part of domestic law and, moreover, they prevail over the latter. |
Этой цели служит и статья 122 Конституции, согласно которой, все конвенции и соглашения, ратифицированные албанским парламентом, становятся частью внутреннего права и имеют верховенство над остальными нормативными актами. |
Accelerated enhancement of women's political participation and engagement was needed, and her delegation recognized the draft resolution as an engine toward that end; it therefore encouraged Member States to adopt the draft resolution. |
Необходимо ускоренное расширение участия женщин в политической жизни, и делегация страны оратора признает проект резолюции в качестве средства достижения этой цели; поэтому она призывает государства-члены принять проект резолюции. |
The revised concept of operations seeks to facilitate the achievement of the desired political end state in Somalia, that is, the creation of an enabling environment for the Transitional Federal Institutions to effectively implement their stipulated tasks as enshrined in the Transitional Federal Charter. |
Пересмотренная концепция операций направлена на содействие достижению желанной политической и государственной цели Сомали - создания благоприятной обстановки для выполнения переходными федеральными органами их задач, закрепленных в переходной федеральной хартии. |
Having a "migration and development" focal point within each of the relevant ministries, a "migration and development" budget line or an inter-ministerial consultative body on migration and development at the central government level could constitute very helpful first steps towards that end. |
Учреждение в каждом соответствующем министерстве должности координатора «миграции и развития», включение в бюджет статьи «миграция и развитие» или создание межведомственного консультативного органа по миграции и развитию на центральном правительственном уровне могло бы стать весьма полезным первым шагом в достижении этой цели. |
To achieve that end, Afghan civilian and military leaders need to play a greater role in planning security operations and ensuring that military gains are consolidated with the provision of basic security by State institutions. |
Для достижения этой цели афганским гражданским и военным руководителям необходимо играть более активную роль в планировании операций по обеспечению безопасности и закреплению военных успехов путем принятия мер к тому, чтобы базовый уровень безопасности обеспечивался силами государственных учреждений. |
The Secretariat has initiated discussions with the Investigation Commission aimed at achieving that end and will remain in close contact with the Commission to ensure effective coordination during the period of the establishment of the Special Tribunal. |
Для достижения этой цели Секретариат приступил к обсуждениям с Комиссией по расследованию и будет продолжать тесные контакты с этой комиссией для обеспечения эффективной координации в период учреждения Специального трибунала. |
Percentage of programme expenditure from core and other resources versus available resources by the end of the fourth quarter, against a benchmark of 80 per cent |
Процент израсходованных основных и прочих ресурсов на цели реализации программ по отношению к имеющимся ресурсам на конец четвертого квартала с учетом 80-процентного контрольного показателя |
It was founded for the purposes of contributing to the economic development of Latin America, coordinating actions directed towards that end and reinforcing economic relationships among the countries of the region and with other nations of the world. |
Она была создана для содействия экономическому развитию Латинской Америки, координации действий, направленных на достижение этой цели, и укрепления экономических отношений между странами региона и с другими странами мира. |
The key to solving the Cyprus issue is the two sides working with political will and determination towards the same clear and common objectives, with a united Cyprus as the end result. |
Ключом к решению кипрского вопроса является наличие у обеих сторон политической воли и решимости добиваться достижения совместной отчетливой общей цели, заключающейся в построении в конечном счете объединенного Кипра. |
The objectives stipulated that priority be given to municipalities without a bank in order to provide them with a first access to financial services with specific timetable objectives (to serve at least 1,000 municipalities by the end of 2002). |
Эти цели предполагают уделение первоочередного внимания тем муниципалитетам, в которых отсутствуют банки, с тем чтобы предоставить им первоначальный доступ к финансовым услугам в конкретные сроки (к концу 2002 года услугами планировалось охватить как минимум 1000 муниципалитетов). |
In that context, while we know that we all aim towards the goal of completing resumption by the end of 2010, I want to reassure the Council that that is not a deadline but a goal. |
В этой связи, хотя мы знаем, что все мы стремимся к цели завершения процедуры возобновления функций к концу 2010 года, я хотела бы заверить Совет в том, что это не крайний срок, а лишь одна из целей. |
We are convinced that no great wisdom is required to realize that, at the end of the day, it is only through peaceful negotiation and mutual accommodation that the two parties can reach the final destination. |
Мы убеждены, что не нужно обладать большой мудростью для того, чтобы понять, что, в итоге, обе стороны могут достичь конечной цели только посредством мирных переговоров и взаимных уступок. |
Mr. Srivali (Thailand) said that his country had made great strides over the years towards achieving Goal 1 of the MDGs and that it hoped to reduce the incidence of poverty to 4 per cent by the end of 2011. |
Г-н Шривали (Таиланд) говорит, что его страна за несколько лет добилась больших успехов в достижении цели 1 ЦРТ и что она надеется снизить показатели масштаба нищеты до 4 процентов к концу 2011 года. |
But let us take the energy, goodwill and resolve that we find here in this Hall today and ensure that the fight against poverty does not falter, but continues through to the end: that of reaching our goal of a better world. |
Однако давайте направим ту энергию, ту добрую волю и ту решимость, которые были продемонстрированы сегодня здесь, в этом зале, на обеспечение того, чтобы борьба против бедности не ослабевала, а продолжалась до конца, до достижения нашей цели - построения лучшего мира. |
That is critical in order for the Afghan Government to succeed, inter alia in its goal of having its national security forces lead and conduct military operations in all provinces by the end of 2014. |
Это требуется для того, чтобы афганское правительство добилось успеха, в числе прочего, в достижении его цели, заключающейся в том, чтобы его национальные силы безопасности возглавляли и проводили военные операции во всех провинциях к концу 2014 года. |
Sanctions should have a clear purpose and specific duration and they should be targeted; they should be applied in a transparent manner and should end when they had served their purpose. |
Санкции должны иметь четко определенные цели, вводиться на определенный срок и быть адресными; они должны применяться при соблюдении принципа транспарентности и отменяться после достижения ими поставленной цели. |
The timely programme delivery was also enabled by the financial contributions by countries to hire consultants to compensate for a vacancy in the secretariat caused by the retirement of the secretary to the Convention at the end of January 2006. |
Своевременная реализация программ стала возможной и благодаря финансовым взносам стран на цели найма консультантов, осуществлявшегося для того, чтобы компенсировать незанятость одной должности в секретариате, вызванную выходом на пенсию секретаря Конвенции в конце января 2006 года. |
The working period of the group will come to an end on 31 March 2007. However, the objectives have been set till 2015, so, the new Government will be expected to resume the equal salary program. |
Предусмотренный срок полномочий группы истекает 31 марта 2007 года, однако поставленные цели рассчитаны на период до 2015 года и поэтому можно ожидать, что новое правительство примет программу обеспечения равной заработной платы. |
The Declaration of that Conference stressed the importance of implementing the Strategy and noted the strengthened role of the Special Representative of the Secretary-General in Afghanistan and of UNAMA in coordinating international efforts towards this end. |
В декларации, принятой на этой конференции, подчеркивается важность выполнения Национальной стратегии и говорится об укреплении роли Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Афганистане, а также роли МООНСА в координации международных усилий, направленных на достижение этой цели. |
Towards that end, programme managers are expected to use expected retirements at all levels, but in particular at the P-5 and D1 levels, to increase women's representation, including by undertaking forward-looking workforce planning. |
Ожидается, что для достижения этой цели руководители программ будут использовать для улучшения представленности женщин прогнозируемые выходы в отставку сотрудников всех уровней, но особенно уровней С5 и Д1, в том числе путем проведения перспективного кадрового планирования. |
In its contribution, the Department of Economic and Social Affairs highlighted the recognition by the Consultative Process of the importance of an effective maritime infrastructure and administration to the safety of navigation, and the need to establish institutional and legal frameworks to achieve this end. |
В своих материалах Департамент по экономическим и социальным вопросам обратил особое внимание на признание Консультативным процессом важного значения эффективной морской инфраструктуры и администрации для безопасности судоходства и необходимости создания организационных и правовых рамок для достижения этой цели. |
The regular budget was the best strategic tool for achieving that end, for only with sufficient and predictable funding could the United Nations carry out its mandates effectively, and the Member States should not expect more from the Organization than they were willing to invest in it. |
Регулярный бюджет является наилучшим стратегическим инструментом для достижения этой цели, поскольку только при условии достаточного и предсказуемого финансирования Организация Объединенных Наций может эффективно выполнять свои мандаты, и государствам-членам не следует ожидать от Организации чего-то большего, чем то, что они готовы инвестировать в нее. |
The Ministerial Declaration on implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to sustainable development reaffirmed commitments to promoting gender equality and the empowerment of women and to identifying and accelerating concrete actions towards that end. |
В заявлении министров «Реализация согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении устойчивого развития» подтверждены обязательства в отношении поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, а также определения и ускорения хода принятия конкретных действий по достижению этой цели. |