Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Цели

Примеры в контексте "End - Цели"

Примеры: End - Цели
Furthermore, they are only a means to an end, a tool that States can choose to employ - or not - in our mutual efforts to ensure international peace and security. Кроме того, они выступают лишь в качестве средства для достижения той или иной цели, инструмента, который государства могут употреблять, а могут и не употреблять в рамках наших взаимных усилий по обеспечению международного мира и безопасности.
Towards that end, activities included training of 53 trainers on gender issues and violence against women, along with the collection of data on violence against women in Tajikistan. В интересах реализации данной цели в число мероприятий были включены специальная подготовка 53 инструкторов по гендерным вопросам и проблемам насилия в отношении женщин, а также сбор данных о насилии в отношении женщин в Таджикистане.
As long as we promote peaceful ways rather than violence, negotiations rather than the use of military force and dialogue rather than confrontation, we shall surely be able to reach our end goal of comprehensive peace in the region. До тех пор пока мы будем поощрять мирные средства, а не насилие, переговоры, а не применение военной силы, диалог, а не конфронтацию, мы, безусловно, сможем достичь нашей цели всеобъемлющего мира в регионе.
As the Secretary-General had rightly pointed out, reform was not an end in itself but a means of enhancing the efficiency of the United Nations system, and it should be achieved through the efforts and cooperation of Member States and by a more proficient and accountable staff. Как отметил Генеральный секретарь, реформа - это не самоцель, а лишь средство для повышения эффективности работы Организации Объединенных Наций, и она должна осуществляться при содействии государств-членов, а также наиболее подходящего для этой цели и ответственного персонала.
Such amendment would serve to put an end to the frustrations felt by the peoples of the world who find that practices which are devoid of democratic norms rob of their substance the noble goals around which they have rallied to establish the United Nations. Подобные изменения будут служить цели положить конец разочарованиям народов мира, которые считают, что практика, не основывающаяся на демократических нормах, лишает сути те благородные цели, вокруг которых эти народы объединились для того, чтобы создать Организацию Объединенных Наций.
At the same time, we hope that the elimination of anti-personnel landmines will not be seen as an end in itself, but as part of the overall objective of eliminating other weapons, especially weapons of mass destruction. Одновременно мы также надеемся, что ликвидация противопехотных наземных мин будет рассматриваться не как самоцель, а как часть общей цели ликвидации других видов вооружений, особенно оружия массового уничтожения.
The end of ideological confrontation between the two blocs and the progress achieved with various initiatives in recent years in the field of disarmament have legitimately raised the hope that the resources previously devoted to military purposes would be redirected towards socio-economic development and environmental protection. Прекращение идеологической конфронтации между двумя блоками и прогресс, достигнутый в последние годы благодаря различным инициативам в области разоружения, вполне обоснованно порождают надежду на то, что ресурсы, ранее направлявшиеся на военные цели, будут перенаправлены на социально-экономическое развитие и защиту окружающей среды.
For example, the measures to demobilize former combatants in a region where a conflict has come to an end may be for the purpose of reduction, but at the same time can serve for the purpose of preventing the recurrence of the situation. Например, меры по демобилизации бывших комбатантов в регионе, где конфликт подошел к концу, могут осуществляться в целях сокращения, однако в то же время они могут служить цели предотвращения повторения ситуации.
The general-purpose fund balance has consequently declined sharply, from $20.9 million at the start of 2000 to $9.8 million at the end of 2001. Это привело к резкому сокращению остатка средств на общие цели с 20,9 млн. долл. США в начале 2000 года до 9,8 млн. долл. США в конце 2001 года.
In relation to the municipal budget for 2003, fair-share financing results at the end of September 2003 showed that there was further incremental improvement in minority spending through the municipal budgets. По сравнению с муниципальным бюджетом на 2003 год итоги справедливого распределения финансовых средств по состоянию на конец сентября 2003 года указывают на дальнейшее постепенное улучшение в расходовании средств на цели меньшинств в рамках муниципальных бюджетов.
In that regard, the Special Committee had developed a programme of action on the basis of a case-by-case work programme, setting out the targets for dealing with the 16 remaining Non-Self-Governing Territories before the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. В этой связи Комитет 24 разработал программу действий на основе программы работы, подготовленной с учетом конкретных ситуаций и содержащей цели, которые должны достичь 16 оставшихся несамоуправляющихся территорий до конца второго Международного десятилетия за искоренение колониализма.
The Tribunals had had a negative cash position in January, July, August, September and October 2003, and that situation was expected to prevail until the end of the year. Кассовая наличность для этой цели была отрицательной в январе, июле, августе, сентябре и октябре 2003 года, и, как предполагается, такой же она останется до конца года.
In the second case, a right is exercised intentionally for an end which is different from that for which the right has been created, with the result that injury is caused. Во втором случае право осуществляется преднамеренно с целью, отличающейся от цели, с которой это право было восстановлено, в результате чего наносится ущерб.
It is further stated in the Government programme that by the end of the following Government's term, an employment rate of 75% could be set as an objective. В правительственной программе также говорится, что к концу срока пребывания у власти следующего правительства можно поставить в качестве цели достижение уровня занятости в 75%.
The Committee urges the State party to ensure that its contribution to international development cooperation reaches 0.45 per cent of GNP by the end of 2002 and that this annual figure increase, as quickly as possible, to the United Nations target of 0.7 per cent of GNP. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы его взнос на цели международного сотрудничества в области развития достиг к концу 2002 года 0,45% ВНП17 и чтобы этот годовой показатель как можно скорее возрос до намеченного ООН уровня 0,7% ВНП.
We have no choice, however, but to keep working tirelessly towards that end to overcome the setbacks that inevitably occur along the way and to build, wherever possible, on steps in the right direction. Тем не менее у нас нет иного выбора, кроме как продолжать неустанно трудиться ради достижения этой цели, преодолевая неизбежно возникающие на пути к ней препятствия и закрепляя всякий раз, когда это возможно, достижения в правильном направлении.
Even this would not be complete, unless account were taken of the contribution made by other actors such as UNFPA or the World Bank and other institutions working towards the same end. И даже такое описание будет неполным, если оно не будет учитывать вклад других действующих лиц, например ЮНФПА, Всемирного банка и других учреждений, работающих ради достижения той же цели.
Of course, within the OECD area, governments give different emphasis to employment versus price inflation and there is increasing concern with the sustainability of different growth patterns rather than with the growth of GDP as an end in itself. Естественно, что в зоне ОЭСР правительства придают различное значение занятости в сравнении с инфляцией цен; все большее значение уделяется устойчивости различных моделей роста, а не росту ВВП в качестве самодостаточной цели.
Respecting their right to remain in isolation and safeguarding this right through public policies and laws aimed at achieving this end are ways of protecting these peoples from any contact and, therefore, from possible violations of their human rights. Благодаря соблюдению их права жить в изоляции и обеспечению этого права на основе разработки государственной политики и норм, направленных на достижение этой цели, удается оградить эти народы от каких-либо контактов, и тем самым защитить их от любых возможных нарушений прав человека.
It is our fervent hope that our endeavours towards that end will be helped, not hindered, and that our efforts to attain national unity and our efforts at nation-building will be met with understanding and encouragement. Мы очень надеемся, что в наших усилиях по достижению этой цели нам удастся не только избежать препятствий, но и, наоборот, заручиться поддержкой и что наши усилия по обеспечению национального единства и меры по государственному строительству будут встречены с пониманием и одобрением.
Venezuela understands that such zones contribute significantly to the strengthening of the nuclear non-proliferation regime, the achievement of nuclear disarmament, and the global efforts directed towards that end. Венесуэла понимает, что такие зоны в значительной мере содействуют укреплению режима ядерного нераспространения и реализации целей ядерного разоружения, а также содействуют международным усилиям, направленным на достижение этой цели.
But the efforts to freeze and reduce the use of ODS had reversed the process of destruction of the ozone layer, and he paid honour to those members of the international community who had worked to serve that end. Однако усилия по замораживанию и сокращению использования ОРВ помогли обернуть вспять процесс разрушения озонового слоя, и он воздал должное тем членам международного сообщества, которые работали для достижения этой цели.
The parties absolutely must develop policies converging on the ultimate objective of the process, which is the holding of negotiations leading to the end of the occupation and the establishment of two States living side by side in peace. Стороны должны в обязательном порядке выработать политику, направленную на достижение конечной цели этого процесса, то есть на проведение переговоров, ведущих к окончанию оккупации и созданию двух государств, живущих бок о бок в обстановке мира.
Sanctions which had purely political aims and which were imposed in defiance of their adverse impact tended to diminish the credibility of the Security Council, as had occurred with the sanctions imposed since the end of the cold war. Санкции, которые преследуют исключительно политические цели и вводятся без учета их негативных последствий, обычно подрывают авторитет Совета Безопасности, как это произошло с санкциями, введенными после окончания «холодной войны».
The EU Africa strategy was agreed at the end of 2005, with a commitment to allocate to Africa half of the increase in EU aid. В конце 2005 года была согласована стратегия ЕС в отношении Африки, в которой была выражена приверженность выделению на цели развития Африки половины средств в рамках увеличения объема помощи ЕС.