It has served its purpose, with a relatively quick deployment of staff: out of 61 "posts" advertised in January 2002, 43 were filled by the end of May 2002 and 11 between June and September 2002. |
Это содействовало достижению цели, что выразилось в относительно быстром назначении сотрудников: из 61 «должности», объявленной для заполнения в январе 2002 года, 43 были заполнены к концу мая 2002 года и 11 в период с июня по сентябрь 2002 года. |
It will be inclusive, because it will include proposals on structural reforms aimed at the integration of the various international agencies in Bosnia and Herzegovina, and it will come up with a concrete vision for an end state. |
Он будет инклюзивным, поскольку будет включать в себя предложения по проведению структурных реформ, нацеленных на интеграцию различных международных учреждений в Боснии и Герцеговине, и в нем будут изложены конкретные видения конечной цели. |
The view was expressed that the following phrase should be added at the end of the text of the objective of subprogramme 1A: "through policy research and analysis, as well as through technical cooperation assistance in the area of capacity-building and human resources development". |
Было выражено мнение о том, что в конце текста описания цели подпрограммы 1A следует добавить следующие слова: «на основе исследования и анализа политики, а также на основе оказания помощи в расширении технического сотрудничества в области укрепления потенциала и развития людских ресурсов». |
In August 2013, CEO Nev Power announced the company had achieved its target of awarding $1 billion in contracts to Aboriginal business by the end of 2013. |
В августе 2013 года главный исполнительный директор компании Невилл Пауэр объявил, что компания достигла свой цели присуждения $1 млрд в контрактах с коренными жителями к концу 2013 года. |
The objective of each level is to reach the goal flag at the end of each level while avoiding enemies and hazards. |
Цель каждого уровня игры - достичь знака цели в конце каждого уровня, избегая при этом врагов и опасностей. |
In 1747, Prince Frederick invited the Tories "to unite and coalesce with him" and declared his intention that when he became King, he would "abolish... all distinction of the party" and put an end to the proscription of the Tories. |
В 1747 году принц Фредерик призвал тори «объединиться с ним ради единой цели» и объявил о своем намерении, когда он станет королём, «отменить... все партийные различия», а также положить конец опале тори. |
When LDS Church president Gordon B. Hinckley announced the building of small temples in April 1998, he also spoke of a goal to have 100 temples built by the end of 2000. |
Когда Президент Церкви Гордон Хинкли объявил в апреле 1998 года о строительстве небольших храмов, он также упомянул о цели иметь к концу 2000 года 100 храмов. |
At the end of each round players have the opportunity to score victory points for a public goal that has been revealed and/or for a secret objective assigned to each player at the start of the game. |
В конце каждого раунда игроки имеют возможность получать победные очки за публичные цели и/или секретную цель, которая раздается каждому игроку в начале игры. |
The agenda should be universally ambitious, addressing both developed and developing countries, establish concrete end goals and targets while keeping in mind that one size does not fit all and the need for flexibility for each country, and should be people-centred. |
Повестка дня должна быть амбициозной во всех ее аспектах, охватывая как развитые, так и развивающиеся страны, должна ставить конкретные конечные цели и задачи и, в то же самое время, учитывать необходимость индивидуального и гибкого подхода к каждой стране и особого внимания к нуждам людей. |
We need to know his end game, and we need to know it yesterday. |
Мы должны знать о его конечной цели, и мы должны были это знать ещё вчера. |
Until we succeed in working with determination and dedication towards that end, and until we obtain tangible results, we shall be failing in our duties to ourselves as citizens of a democratic, modern and civilized nation. |
Если мы не будем действовать решительно, не будем проявлять стремление к достижению этой цели и не добьемся ощутимых результатов, то мы не выполним нашего собственного долга, как граждане демократической, современной и цивилизованной страны. |
The commission called for a new single identity and voter registration card to be issued by an autonomous body created for that end alone, the introduction of residential voting, the drawing-up of a new electoral roll and the reform of the Supreme Electoral Tribunal. |
Комиссия предложила ввести новое единое удостоверение личности и карточку регистрации избирателей, которые выдавались бы независимым органам, созданным специально для этой цели, перейти на голосование по месту жительства, составить новые избирательные списки и провести реформу Верховного избирательного трибунала. |
It is widely recognized that the Federal Republic of Yugoslavia is an unavoidable factor for achieving a peaceful and just solution to the Yugoslav crisis and that it has made the greatest contribution towards that end. |
Широко признается, что Союзная Республика Югославия является тем фактором, без которого нельзя обойтись в достижении мирного и справедливого урегулирования югославского кризиса, и что она внесла крупнейший вклад в реализацию этой цели. |
My country has worked and always will work towards that end and my delegation, which is proud to be a member of the Committee, will spare no effort to achieve it. |
Моя страна всегда добивалась и всегда будет добиваться этой цели, и моя делегация, которая горда тем, что является членом этого Комитета, не пожалеет сил для ее достижения. |
The goals of the Summit, as outlined in the Amman Declaration, were to facilitate the expansion of private-sector investment in the region, to cement the public-private partnership which will ensure the attainment of that end, and to work to enhance regional cooperation and development. |
Цели совещания, изложенные в Декларации, заключались в том, чтобы содействовать расширению инвестиций в частные секторы региона, содействовать укреплению партнерства в частном и государственном бизнесе, которое обеспечит достижение этой цели, а также укрепление регионального сотрудничества и развития. |
United Nations organs and agencies should strengthen their efforts to implement such a programme of action related to the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination as well as subsequent mandates to the same end. |
Органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны активизировать свои усилия по осуществлению такой программы действий, связанных с Третьим десятилетием действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, а также последующих мандатов, предусматривающих эти же цели. |
Among the mechanisms created to achieve that end was the Ministry of Women's and Family Affairs, the Research, Documentation and Information Centre and the National Women and Development Commission. |
Среди механизмов, которые были созданы для достижения этой цели, следует упомянуть учреждение министерства по делам женщин и семьи, центра исследований, документации и информации и национальной комиссии по делам женщин и развитию. |
What is the range of options available for ensuring that the end use of technology is for the purpose intended in the transfer? |
Каков перечень вариантов, позволяющих обеспечить, чтобы конечное применение технологии отвечало цели, предполагавшейся при ее передаче? |
The estimated cash balances of $855 million for the peace-keeping accounts at the end of 1995 do not include the advances to the regular budget from such accounts that will be required for the rest of 1995. |
В сметный объем наличных средств в размере 855 млн. долл. США на счетах операций по поддержанию мира по состоянию на конец 1995 года не включены средства, которые необходимо будет заимствовать с таких счетов на цели финансирования деятельности по регулярному бюджету до конца 1995 года. |
Project allocations from the trust funds total $20 million, an increase of $15 million since the end of October 1993. |
Ассигнования из целевых фондов на цели осуществления проектов составляют 20 млн. долл. США, что на 15 млн. долл. США больше показателя на конец октября 1993 года. |
Australia was totally committed to that objective, just as it was to achieving an end to all nuclear testing, not only in the South Pacific area but globally in all environments, for all time. |
Австралия всецело привержена достижению этой цели, равно как и цели положить конец любым ядерным испытаниям, не только в южно-тихоокеанском регионе, но и во всем мире, во всех средах и навсегда. |
Through it we witness - in personal drive, team sacrifice, angst and accomplishment - a devotion to the cause, to a goal, to an ideal, to the pursuit of excellence as an end in itself - and not merely to the reward. |
Благодаря ей, мы являемся свидетелями проявляющейся в личных устремлениях, командной игре в стремлении к достижениям, приверженности делу, цели, идеалу, стремлению к совершенству в качестве самоцели, а не просто ради награды. |
Could it be that the end of the cold war has allowed the tremendous resources once devoted to the arms race to be allocated to more noble causes? |
Разве не могло бы быть так, чтобы окончание холодной войны позволило перенаправить громадные, некогда выделявшиеся на гонку вооружений ресурсы на более благородные цели? . |
This attests to the positive changes that have taken place in the world since the end of the cold war, and to the possibility of building, in the next century, a world without nuclear weapons. |
Это свидетельствует о позитивных изменениях в мире, происшедших после окончания "холодной войны", и возможности достижения в следующем столетии цели построения мира без ядерного оружия. |
The end of ideological confrontation between the two blocs rightly gave rise to the expectation or the hope that resources, which had been devoted to military purposes would now be reallocated to sectors of social and economic development and to protection of the environment. |
Окончание идеологической конфронтации между двумя блоками вполне справедливо породило ожидания и вселило надежду на то, что ресурсы, которые направлялись на военные цели, будут переориентированы на отрасли социального и экономического развития и на защиту окружающей среды. |