In both formal and informal meetings of the Committee, as well as in seminars and study sessions, you have made every effort to carry out the mandate and achieve the objective of the Committee, total decolonization before the end of the twentieth century. |
Как на официальных, так и на неофициальных заседаниях Комитета, а также на семинарах Вы прилагали все усилия для выполнения мандата и достижения цели Комитета - полной деколонизации до конца ХХ века. |
At the end of the Summit they issued a Millennium Declaration, in which they reaffirmed the basic values and principles to which they are committed, and identified key objectives, which they would pursue in order to translate these shared values into actions. |
По окончании Саммита они приняли Декларацию тысячелетия, в которой они вновь подтвердили основополагающие ценности и принципы, которым они привержены, и наметили ключевые цели, к достижению которых они будут стремиться, с тем чтобы претворить эти общие ценности в конкретные действия. |
The incidence of schistosomiasis has also dropped significantly; at the end of 2000, of the 413 counties where schistosomiasis occurs, some 243 had reached their targets of eradication or basic eradication. |
Заболеваемость шистосомозом также значительно сократилась; по состоянию на конец 2000 года, около 243 уездов из 413, где имеют место случаи заболевания шистосомозом, достигли цели по его частичному или полному искоренению. |
Of the $285 million requested to fund its projects in Afghanistan until the end of year, a total of $102 million is still lacking, representing a shortfall of 175,000 tons of food. |
Из общей суммы в 285 млн. долл. США, запрошенной на цели финансирования ее проектов в Афганистане до конца этого года, недополучено в общей сложности 102 млн. долл. США, что означает недопоставку 175000 тонн продовольствия. |
Furthermore, the concluding observations of the Committee at the end of their dialogue with States parties provide perspectives for UNESCO's possible role in assisting its member States in achieving education |
Кроме того, в заключительных замечаниях Комитета по итогам диалога с государствами-участниками отводится определенное место возможной роли ЮНЕСКО в деле оказания помощи государствам-участникам в достижении цели образования для всех. |
The United States believes that it is in the vital interests of the world community to enhance the relevance of the United Nations and the United States vows to work with all Members to achieve that end. |
Соединенные Штаты считают, что укрепление авторитета Организации Объединенных Наций служит жизненно важным интересам мирового сообщества, и Соединенные Штаты подтверждают свою приверженность сотрудничеству со всеми государствами-членами в достижении этой цели. |
At this point, I would like to reiterate the proposal of the President of the Republic, Mr. Clerides, for complete demilitarization of the island and declare the readiness of the Government of the Republic of Cyprus towards this end. |
В этой связи я хотел бы повторить предложение Президента Республики г-на Клиридиса относительно полной демилитаризации острова и заявить о готовности правительства Республики Кипр добиваться этой цели. |
Stresses the need to conclude the mandate of the ad hoc advisory groups, taking into account all aspects of the situation in each case, and decides to assess progress made towards that end on a semi-annual basis; |
подчеркивает необходимость разработать мандат специальных консультативных групп, принимая во внимание все аспекты ситуации в каждом конкретном случае, и постановляет проводить оценку прогресса, достигнутого на пути к этой цели, на полугодовой основе; |
I intend to promote a cultural change within the Organization whereby staff understand that they will be held accountable for the quality and timely delivery of their work and supervisors understand they will be held accountable for effectively managing their staff towards that end. |
Я намерен изменить саму культуру Организации, чтобы сотрудники понимали, что они будут отвечать за качество и своевременное выполнение своей работы, а руководители должны будут понимать, что они будут отвечать за эффективное управление работой своих подчиненных, направленной на достижение этой цели. |
Japan has implemented many other assistance programmes that have contributed to the same end, in particular through capacity-building and establishment of frameworks for cooperation among health administrators, local health service facilities, health workers and local organizations. |
Япония осуществила много других программ помощи, которые послужили той же цели, в частности, посредством создания потенциала и учреждения рамок для сотрудничества между административными работниками сферы здравоохранения, местными медицинскими учреждениями, медицинскими работниками и местными организациями. |
The view was expressed that the programme narrative should have been presented in terms of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement, which could have allowed for better evaluation of programme implementation at the end of the biennium. |
Прозвучало мнение о том, что в описательной части программ следовало бы отразить цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, что позволило бы лучше оценить итоги осуществления программ в конце двухгодичного периода. |
These measures should not be seen as ends in themselves, but rather as means to an end, which is to increase overall organizational effectiveness and performance in fulfilling the goals of common system organizations. |
Эти меры нельзя рассматривать как самоцель; скорее это средство достижения цели, которая заключается в повышении общей эффективности организаций и результатов их деятельности в рамках достижения целей организаций общей системы. |
Decides that the vacancy rate for posts in the Professional and higher categories should not be more than 5 per cent at the end of the biennium 1998-1999 and, in this context, requests the Secretary-General to take all the necessary steps to achieve this objective; |
постановляет, что на конец двухгодичного периода 1998-1999 годов доля вакантных должностей категории специалистов и выше не должна превышать 5 процентов, и в связи с этим просит Генерального секретаря предпринять все необходимые меры для достижения этой цели; |
However, although analysis of the information contained in the amnesty decrees had not been completed by the end of July 1998, initial reactions were that they did not provide sufficient information to fulfil their apparent purpose of making the application of the amnesty law more transparent. |
Однако, хотя анализ содержащейся в указах об амнистии информации к концу июля 1998 года завершен не был, первая реакция сводилась к тому, что они не содержат достаточной информации для достижения своей цели - сделать применение Закона об амнистии более транспарентным. |
I would like to state that the United Kingdom remains firmly committed to the principles set out in the 31 January ministerial Contact Group statement, including the target of agreement by the end of 2006, and to the Contact Group guiding principles. |
Я хотела бы заявить о том, что Соединенное Королевство хранит твердую приверженность принципам, закрепленным в заявлении Контактной группы министров, в том числе цели достижения договоренности до конца 2006 года, а также руководящим принципам этой Контактной группы. |
An arrest, or even the threat of arrest, can effectively end whatever human rights activities a defender is engaged in and also divert the resources of the defenders' organization, and the rest of the human rights community, away from other human rights concerns. |
Арест или даже угроза ареста может фактически заставить правозащитника прекратить заниматься своей правозащитной деятельностью, а также отвлечь средства организации правозащитников и всего сообщества правозащитников на другие цели, не связанные с правами человека. |
The course's aims and objectives are to enable students to effectively undertake enquiries into terrorist financing and fund-raising and be able, at the end of the course, to identify legislation relevant to the investigation of terrorist financing. |
Цели и задачи этого курса заключаются в том, чтобы слушатели могли эффективно проводить расследования случаев финансирования терроризма и сбора средств с этими целями и могли по окончании курса ориентироваться в законодательстве, имеющем отношение к расследованию случаев финансирования терроризма. |
Such reports do not advance the purpose of truth and justice, do not advance the objective of accountability, do not help to bring an end to impunity and do not advance the goals of reconciliation and peace. |
Подобные доклады не способствуют достижению цели установления истины и справедливости, как и не способствуют привлечению виновных к ответственности, не помогают положить конец безнаказанности и не способствуют достижению целей примирения и мира. |
Nigeria had delivered 25 million nets by mid-2010 and is on track to deliver 64 million by early in 2011, which will make its programme the single largest scale-up effort to reach the target of universal coverage by the end of 2010. |
Нигерия распространила 25 миллионов сеток к середине 2010 года и близка к распространению 64 миллионов сеток к началу 2011 года, в результате чего ее программа станет самым крупным масштабным мероприятием по достижению цели, предусматривающей всеобщий охват к концу 2010 года. |
Regarding Africa, although the Fund provided several loans in support of pastoralists and other marginalized groups in the late 1980s and early 1990s, by the end of the 1990s that support had dwindled. |
Что касается Африки, то, хотя в конце 1980х и начале 1990х годов Фонд предоставил ряд кредитов на цели оказания помощи скотоводам и другим маргинализированным группам, к концу 1990х годов объем такой помощи сократился. |
Argentina welcomed the information about the measures implemented to put an end to practices that might hamper the attainment of the objective of improving the situation of minorities, as well as the information about measures in the area of gender. |
Аргентина приветствовала информацию о мерах, принятых с целью прекращения практики, которая может препятствовать достижению цели по улучшению положения меньшинств, а также информацию о мерах в гендерной области. |
Noting that the Programme of Action is due to formally come to an end in 2014 but that its goals and objectives remain valid beyond 2014, |
отмечая, что осуществление Программы действий должно официально завершиться в 2014 году, но что ее цели и задачи остаются актуальными и после 2014 года, |
However, it was pointed out that the purpose of broadening application of the provision would be better achieved by deleting the words "from the parties[, their legal advisers] and the arbitral tribunal" at the end of the first sentence of the draft provision. |
В то же время было указано, что цели расширения сферы применения данного положения будет легче достигнуть, если исключить слова "по отношению к сторонам [, их юридическим консультантам] и арбитражному суду" в конце первого предложения текста данного проекта положения. |
The Inspectors concur with this notion and stress that the ultimate end of mobility is to better meet the respective goals of each organization, thus if the goals are different for different organizations, mobility policies should also be different. |
Инспекторы согласны с этим утверждением и подчеркивают, что конечной целью мобильности является как можно более эффективное достижение целей, поставленных перед каждой организацией, и что если цели организаций разнятся, то и политика в области мобильности должна быть иной. |
The Norwegian Police University College was close to reaching its target of 40 per cent women in the 2009 student intake and women accounted for 40 per cent of Police and District Police employees at the end of 2008. |
Полицейский колледж при Норвежском университете приблизился к достижению своей цели, заключающейся в том, чтобы в 2009 году доля лиц женского пола среди принятых студентов составляла 40 процентов, и женщины составляли 40 процентов всех сотрудников полиции и окружной полиции в конце 2008 года. |