The preliminary activities towards that end which were listed in chapter III of the note by the secretariat, entitled "next steps", formed the basis for the draft decision which was circulated. |
Предварительные мероприятия, направленные на достижение этой цели, которые были перечислены в главе III записки секретариата, озаглавленной "Последующие меры", легли в основу проекта решения, который был распространен. |
We must remember that we have a long path ahead of us, but hopefully we will reach the end soon. |
Мы должны помнить о том, что впереди у нас большой путь, но что вскоре мы, будем надеяться, достигнем цели. |
The Special Representative considers that a precondition for the achievement of any progress in the implementation of the Declaration or success in putting in place effective laws, policies or mechanisms for the protection of defenders is the good faith and firm commitment of States towards this end. |
Специальный представитель считает, что необходимым предварительным условием достижения какого-либо прогресса в деле осуществления Декларации или успешной разработки эффективных законов, политики или механизмов в области защиты правозащитников является наличие доброй воли и решительного стремления государств добиться этой цели. |
With this end in view, a road map has been drawn up and formally accepted by both parties; may they proceed along it with determination and courage. |
С учетом этой цели была разработана и официально принята обеими сторонами «дорожная карта»; пусть они продвигаются по ней вперед с мужеством и решимостью. |
Only political and direct dialogue can achieve that end, and we believe that dialogue is possible - if only it is given the slightest chance. |
Этой цели можно достичь только путем политического и прямого диалога, и мы убеждены, что такой диалог возможен - если для этого будет оставлен хотя бы малейший шанс. |
I am personally committed to leading this effort within the United Nations. I look to Member States, our other partners and all peacebuilding stakeholders to work with us towards that end. |
Я лично обязуюсь руководить этими усилиями в Организации Объединенных Наций и рассчитываю на то, что государства-члены, наши другие партнеры и все заинтересованные в миростроительстве стороны будут работать вместе с нами во имя достижения этой цели. |
We believe that strengthening international cooperation is of vital importance to fighting this scourge, and the Plan of Action will help towards that end, based on full respect for the sovereignty and territorial integrity of States. |
Мы считаем, что усиление международного сотрудничества является крайне важной составляющей борьбы с этой угрозой и План действий будет способствовать достижению этой цели при полном уважении суверенитета и территориальной целостности стран. |
We have also mainstreamed HIV/AIDS prevention, care and treatment in all Government schemes and activities and have actively involved corporate sector, non-governmental organizations and other stakeholders as partners towards this end. |
Мы также включили вопросы профилактики ВИЧ/СПИДа, ухода и лечения во все правительственные планы и программы действий и активно вовлекаем корпоративный сектор, неправительственные организации и другие заинтересованные стороны в качестве партнеров в достижение этой цели. |
For that purpose, the expert from GTB was requested to provide to the secretariat before the end of June 2003 a revised proposal in order for it to be distributed with an official symbol. |
Для этой цели эксперта от БРГ просили передать в секретариат до конца июня 2003 года пересмотренное предложение, чтобы распространить его с официальным условным обозначением. |
Increased general-purpose income, coupled with cost-saving measures introduced from mid-2002 onwards, resulted in the further rebuilding of the balance to $11 million by the end of 2003. |
Вследствие увеличения поступлений по линии средств на общие цели в сочетании с мерами экономии, принимаемыми с 2002 года, остаток еще больше вырос и достиг по состоянию на конец 2003 года 11 млн. долл. США. |
The reasons for that increase will be carefully analysed through a detailed, project-by-project breakdown of the $52.1 million total special-purpose fund balance at the end of 2003. |
Причины такого увеличения будут тщательно проанализированы путем детальной разбивки по проектам всей суммы остатка средств на конкретные цели, составившей на конец 2003 года 52,1 млн. долл. США. |
Rather than being arbitrary, it is necessary and reasonable in all of the circumstances, and proportionate to the end sought of ensuring he does not abscond pending his deportation and of protecting the Australian community. |
Это задержание не произвольное, а необходимое и обоснованное с учетом всех обстоятельств, а также пропорционально в контексте конечной цели обеспечения того, чтобы автор не скрылся до своей предстоящей депортации, и защиты австралийского общества. |
Those include, inter alia, putting an end to poverty and hunger and armed conflict; bringing about disarmament; and combating serious pandemics, including AIDS, tuberculosis and malaria, among others. |
Эти цели включали в себя, среди прочего, устранение нищеты, голода и вооруженных конфликтов; достижение разоружения; и борьбу с серьезными пандемическими заболеваниями, включая СПИД, туберкулез, малярию, и т.д. |
One delegation announced that through its national bank for international cooperation, it would forgive official development assistance debts of eligible countries and would end the practice of dispensing debt-servicing grants, comparable to what other creditor countries did. |
Одна из делегаций объявила о том, что ее страна через свой Национальный банк международного сотрудничества спишет долги по линии официальной помощи в целях развития отвечающих соответствующим критериям стран и прекратит практику выдачи субсидий на цели обслуживания задолженности, сходных с предоставляемыми другими странами-кредиторами. |
Today again, we are pitted against the forces of evil, those for whom human life - be it the civilians they target, or their own youth, whom they use as weapons - are of no value, nothing but a means to an end. |
Сегодня вновь мы сталкиваемся с силами зла, для которых человеческая жизнь - будь то гражданские лица или их собственная молодежь, которую они используют как оружие - не имеет ценности, а служит лишь средством достижения цели. |
Stakeholders of the agreement are also unanimous as to the necessity to put an end as soon as possible to the transition, and that free, credible, transparent and democratic elections remained the only unavoidable way to attain this objective. |
Участники этого соглашения также единогласно подтвердили необходимость прекращения, по возможности в кратчайшие сроки, переходного правления и проведения свободных, транспарентных демократических и внушающих доверие выборов в качестве единственного и неизбежного пути достижения этой цели. |
The World Bank and the United Nations will continue to work together towards this end, and I urge Member States to assist us by ensuring that their guidance to the two institutions is consistent and reinforces this strategic objective. |
Всемирный банк и Организация Объединенных Наций будут продолжать совместную работу в этом направлении, и я настоятельно призываю государства-члены помогать нам путем обеспечения того, чтобы их рекомендации обоим учреждениям носили согласованный характер и служили укреплению этой стратегической цели. |
The plan of action should therefore be finalized as soon as possible, before the end of the sixty-fourth session of the General Assembly, particularly since its major guidelines have already been outlined by the two facilitators appointed for that purpose. |
Поэтому разработку этого плана действий следует завершить как можно скорее, до конца шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, тем более что его основополагающие принципы уже очерчены двумя назначенными специально для этой цели посредниками. |
Given that these goals and targets expired at the end of 2010, there is an urgent need for the international community to renew the political will for, and to continue fulfilling its commitments to, the global response to HIV/AIDS. |
С учетом того, что эти цели и задачи должны были быть реализованы к концу 2010 года, международному сообществу срочно необходимо возобновить политическую волю и продолжать выполнять свои обязательства в связи с глобальной деятельностью в ответ на ВИЧ/СПИД. |
Towards that end, he advised me to spell out clear-cut and specific mission goals, to prepare a plan and to implement it, as had been done with regard to the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium. |
Для достижения этого он посоветовал мне сформулировать ясные и конкретные цели миссии, разработать план и выполнить его, как это было сделано для Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема. |
In pursuit of this end, the plan seeks to encourage the founding of businesses and the creation of employment within the Bedouin population through the provision of financial assistance to entrepreneurs, vocational training and developing commercial areas and joint industry zones. |
Для достижения этой цели план предусматривает поощрение создания частных предприятий и создание рабочих мест для бедуинского населения путем оказания финансовой помощи предпринимателям, профессионально-технической подготовки и развития коммерческих зон и совместных промышленных зон. |
This agenda is being implemented through a consistent, integrated, step-by-step package of plans, programmes and initiatives designed to attain the end in view and bear fruit in the form of comprehensive, sustainable human development. |
Данная программа работы реализуется посредством последовательных, комплексных поэтапных планов, программ и мероприятий, направленных на достижение этой цели, и приносит свои плоды в виде всеобъемлющего, устойчивого развития людских ресурсов. |
The creation of a conducive environment was essential to further the promotion and protection of human rights, and Sri Lanka hoped that international mechanisms, such as the universal periodic review, would facilitate the achievement of this end. |
Создание благоприятных условий крайне необходимо для дальнейшего поощрения и защиты прав человека, и Шри-Ланка выразила надежду на то, что международные механизмы, включая механизм универсального периодического обзора, будут содействовать достижению этой цели. |
98.96. Take further actions to ensure free humanitarian access and to engage the regional administrations and armed groups to work towards this end (Sweden); |
98.96 принять дальнейшие меры для обеспечения свободного гуманитарного доступа и привлечь региональные органы управления и вооруженные группировки к участию в работе по достижению этой цели (Швеция); |
The respective "territorial" arrangements were the means devised in order to achieve that end, of protection of "populations" or "peoples". |
Соответствующие «территориальные» соглашения являлись средством достижения этой цели - защиты «населения» или «народов». |