Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Цели

Примеры в контексте "End - Цели"

Примеры: End - Цели
extends control to commodities which do not figure on control lists if there is no certainty about their end use, контроль распространяется на товары, не фигурирующие в контрольных списках, если нет уверенности в конечной цели их использования;
Contributions towards the 500,000 tons of food aid required until the end of the year have resulted in a net shortfall of 100,000 tons. Взносы на цели предоставления 500000 тонн продовольственной помощи, требующихся до конца этого года, привели к чистой нехватке в объеме 100000 тонн.
If the United Nations is to meet its assistance targets by the end of 2004, and have a substantially larger impact on the humanitarian situation, more resources are needed. Чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнить поставленные ею цели в плане оказания помощи к концу 2004 года и оказать значительно более мощное воздействие на гуманитарную ситуацию, необходим больший объем ресурсов.
The average tariffs fell to about 8 per cent by the end of the decade, well on their way to meeting the mandated target of 6 per cent of January 2003. К концу десятилетия тарифы снизились в среднем до почти 8% и уверенно приближались к достижению установленной цели в 6% к январю 2003 года.
These regional bodies also have a special and complex dimension in this era of rapidly accelerating globalisation, requiring innovative strategies to meet the target of full decolonization by the end of this decade. Работа этих региональных органов включает также особые и комплексные аспекты в нашу эпоху быстро ускоряющейся глобализации, что требует новаторских стратегий для достижения к концу этого десятилетия цели полной деколонизации.
Canada has long advocated a ban on space-based weapons as a means to fulfilling a greater end, namely that of ensuring secure and sustainable access to and use of space for peaceful purposes. Канада издавна выступает за запрещение размещения оружия в космосе, стремясь к достижению далеко идущей цели - обеспечения безопасного и устойчивого доступа к использованию космоса в мирных целях.
Switzerland will therefore continue its efforts towards that end, as it has been doing for the more than five years since it submitted to the States parties an initial proposal for international regulations on this issue. Поэтому Швейцария продолжит усилия по достижению заявленной цели, которые она прилагает уже более пяти лет с момента представления государствам-участникам первоначального предложения о выработке международных норм в этой области.
He hopes that the present report may be a wake-up call so that efforts can be intensified by all heads of departments/offices, central monitoring bodies, and Member States to implement strategies and policies that can accelerate progress towards that end. Он надеется, что настоящий доклад может стать сигналом к активизации усилий всем руководителям департаментов/подразделений, центральных контрольных органов и государствам-членам для осуществлении стратегий и политики, которые могут способствовать ускорению прогресса в достижении этой цели.
To further that end, ever since the extension of the last mandate of UNMOP, the Federal Republic of Yugoslavia has actively engaged in the quest for a solution to the disputed issue of Prevlaka. Для достижения этой цели в течение всего периода после продления последнего мандата МНООНПП Союзная Республика Югославия принимала активное участие в поиске решения спорного вопроса Превлакского полуострова.
Donors and development partners at all levels play a critical role in our unified fight against poverty, and in the mobilization of additional resources towards this end. Доноры и партнеры в области развития на всех уровнях играют ключевую роль в нашей общей борьбе с нищетой и в мобилизации дополнительных ресурсов для достижения этой цели.
Accordingly, conditions have been created to advance towards this end, including through the elimination of all forms of discrimination that might arise, including violence against women. Поэтому к числу общих условий, необходимых для достижения этой цели, относится и ликвидация любых возможных форм дискриминации, в том числе насилия в отношении женщин.
It was clear that the Ministry of Gender, Child Welfare and Community Services was working towards that end, and had the necessary expertise to do so. Ясно, что Министерство по гендерным вопросам, благополучию детей и общественным службам работает для достижения этой цели и обладает для этого необходимым опытом и знаниями.
An effective maritime infrastructure and administration is, however, vital to ensure national compliance with international regulations, procedures and practices. Accordingly, it was further proposed that the General Assembly urge States to establish or strengthen appropriate national institutional and legal frameworks to achieve this end. Поскольку обеспечить соблюдение правил, процедур и практики на национальном уровне без эффективной морской инфраструктуры и администрации невозможно, Генеральной Ассамблее также было предложено настоятельно призвать государства разработать или укрепить надлежащие национальные структуры и правовые механизмы для достижения этой цели.
Improving the Council's working methods and mechanisms is not an end in itself but a means of contributing to the larger goal of reforming the United Nations. Усовершенствование методов работы и механизмов Совета не является самоцелью, а означает содействие достижению более широкой цели реформирования Организации Объединенных Наций.
The Millennium Development Goals are a minimum, not a maximum agenda: a starting point, not the end. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, - это не программа-максимум, а программа-минимум: это отправная точка, а не конец пути.
After all, public policies, business strategies, and the measurements needed to guide them, are but intermediate steps for the only end goal admissible: people and our lives. Государственная политика, коммерческие стратегии и необходимые для их разработки показатели являются всего лишь промежуточными этапами достижения единственно приемлемой конечной цели, каковой является благосостояние людей и качество их жизни.
In addition, 99 countries had incorporated the goals of "A world fit for children" into national development plans, such as poverty reduction strategy papers, by the end of 2005, an increase from 68 in 2003. Кроме того, к концу 2005 года 99 стран включили цели документа «Мир, пригодный для жизни детей», в национальные планы развития, такие, как документы о стратегии сокращения масштабов нищеты, в сравнении с 68 странами в 2003 году.
For Mexico, such zones represent not an end in themselves, but a means to attain the ultimate objective of general and complete disarmament, in particular nuclear disarmament. Мексика считает, что такие зоны являются не самоцелью, а средством достижения конечной цели общего и полного разоружения, в особенности ядерного разоружения.
The evaluation carried out at the end of 2003 had concluded that its goals had been achieved and to continue the policy could be counter-productive in that it could stigmatize ethnic minorities. Проведенная в конце 2003 года оценка позволила сделать вывод о том, что данные цели были достигнуты, и продолжение такой политики могло бы стать контрпродуктивным в том смысле, что оно могло бы привести к стигматизации национальных меньшинств.
If some meeting time was allocated for that purpose before the end of the current session, it would undoubtedly be beneficial for the rapporteurs and other members alike. Если до окончания нынешней сессии на эти цели будет выделено некоторое конференционное время, это, несомненно, поможет докладчикам, а также другим членам.
For example, there are training workshops for teachers from the Outer Islands at the end of every school term; assistance from donor agencies such as the European Union to increase the use of technology; and the provision of books by Government and NGOs. Например, на Внешних островах в конце каждого триместра проводятся учебные семинары-практикумы для учителей; поступает помощь от организаций-доноров, например из Европейского союза, на цели расширения использования технических средств; правительство и неправительственные организации предоставляют книги.
The Covenant does not spell out a uniform recipe to achieve these rights, and in this sense recognizes that specific policy options are only potential means to the end of improving human well-being, which may or not be appropriate depending on context. Пакт не содержит единого рецепта для достижения этих прав, и в этом смысле в нем признается, что единственным возможным средством достижения цели улучшения благосостояния людей, являются конкретные варианты политики, которые могут быть приемлемыми или неприемлемыми в зависимости от существующих условий.
Replying to questions regarding the comparative budget allocations for education, defence and health care, she noted that Nicaragua had experienced several crises in the years since the end of the armed conflict, including natural disasters and the impact of the global economic crisis. Отвечая на вопросы в отношении сравнительных бюджетных ассигнований на цели образования, обороны и здравоохранения, она отмечает, что в период после окончания вооруженного конфликта Никарагуа пережила несколько кризисов, включая стихийные бедствия и последствия глобального экономического кризиса.
It urged all parties to bring this practice to an immediate end, and welcomed the request in Security Council resolution 1341 to mandate the Special Representative for Children and Armed Conflict to pursue this objective on a priority basis. Он настоятельно призвал все стороны немедленно положить конец этой практике и приветствовал содержащуюся в резолюции 1341 Совета Безопасности просьбу поручить Специальному представителю по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах добиваться достижения этой цели на приоритетной основе.
It is our sincere hope that the most serious crimes against humanity will not go unpunished and that the Court will succeed in putting an end to such crimes through its independent operation. Мы искренне надеемся, что самые серьезные преступления не останутся безнаказанными и что Суд добьется успехов в достижении высокой цели: положить конец таким преступлениям на основе своей независимой деятельности.