The economic recovery of most EECCA countries since the financial crisis at the end of the 1990s has created the prospect of increased domestic financial resources for the environment. |
Экономический подъем, наблюдавшийся в большинстве стран ВЕКЦА в период после финансового кризиса конца 90-х годов, создал предпосылки для выделения дополнительных внутренних ресурсов на цели охраны окружающей среды. |
Her country would continue to lend its support to the Special Committee in its endeavours to put an end, once and for all, to colonialism in all its forms and manifestations and to cooperate with other delegations to ensure the attainment of that noble goal. |
Со своей стороны, Лаосская Народно-Демократическая Республика будет и впредь оказывать поддержку усилиям Специального комитета, призванным раз и навсегда положить конец колониализму во всех его формах и проявлениях, а также сотрудничать с другими делегациями ради достижения этой благородной цели. |
In its resolutions 50/157 and 52/108, the General Assembly expresses the view that the objectives of the Decade should be assessed by quantifiable outcomes which can be evaluated halfway through the Decade and at its end. |
В своих резолюциях 50/157 и 52/108 Генеральная Ассамблея выразила пожелание, чтобы цели Десятилетия оценивались по поддающимся количественному измерению результатам, которые могут быть проанализированы в середине Десятилетия и в его конце. |
The World Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993, set the end of 1995 as a target for its universal ratification of the Convention on the Rights of the Child: we are now six years behind this target. |
Всемирная конференция по правам человека, проходившая в Вене в 1993 году, установила 1995 год в качестве конечного срока универсальной ратификации Конвенции: сейчас мы запаздываем с достижением этой цели на шесть лет. |
That tally aligns well with the primary objective of the National Multi-Sector AIDS Programme, which is to keep the general prevalence levels below 3 per cent through the end of the implementation of the national strategic action plan for 2002-2006. |
Этот показатель хорошо вписывается в усилия по реализации основной цели, поставленной в Национальной многосекторальной программе борьбы со СПИДом - на всем протяжении реализации национального стратегического плана действий на 2002-2006 годы удержать уровень распространения этого заболевания на отметке ниже 3 процентов. |
Towards this end, the initiative will aim at improving the access of the poor to micro-financing provided by sustainable institutions that focus on servicing the poor populations, thus expanding opportunities for self-employment and other types of income-generating activities. |
Для достижения этой цели инициатива будет направлена на улучшение доступа бедных слоев населения к микрофинансированию, предоставляемому устойчивыми институтами, занимающимися обслуживанием бедных слоев населения, расширяя таким образом возможности самозанятости и других приносящих доход видов деятельности. |
The Committee is of the opinion that, to achieve this end, the information in annex II to the report of the Board of Auditors should be incorporated into the main body of the report in conjunction with the relevant subjects covered in the audit. |
Комитет считает, что для достижения указанной цели информацию, содержащуюся в приложении II к докладу Комиссии ревизоров, следует включать в основной текст доклада в контексте соответствующих вопросов, охватываемых ревизией. |
Our task - one that we hope the upcoming Security Council missions will promote - is to push belligerents to make the key choices for peace and then to help the parties reach that end once they have made that decision. |
Наша задача, решению которой, как мы надеемся, будут содействовать предстоящие миссии Совета, состоит в том, чтобы побудить воюющие стороны сделать важный выбор в пользу мира и затем помочь сторонам достичь этой цели, как только они примут такое решение. |
In that context, IUCN commended the ongoing work in the United Nations Conference on Tariffs and Trade (UNCTAD), in particular as it related to viewing trade as a means to address poverty reduction - not as an end. |
З. В этой связи МСОП высоко оценивает деятельность Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), в частности в отношении использования торговли в качестве средства, а не в качестве цели для борьбы с бедностью. |
Lastly, in a bid to strengthen its role in the promotion of sustainable development in the region, ASEAN had agreed to establish an environment fund and invited partner countries and organizations to cooperate closely with it towards that end. |
И наконец, стремясь укрепить свою роль в содействии устойчивому развитию в регионе, страны АСЕАН достигли договоренности об учреждении экологического фонда и приглашают сотрудничающие с ними страны и организации тесно сотрудничать с этим фондом в достижении этой цели. |
Towards this end, a Global Reference Group on HIV/AIDS and Human Rights was established in 2002 to serve as an independent advisory body to UNAIDS on the human rights aspects of the HIV pandemic. |
В интересах достижения этой цели в 2002 году была учреждена Группа по глобальной справочной информации, посвященной вопросу о ВИЧ/СПИДе и правах человека, которая должна была выступать в качестве независимого консультативного органа ЮНЭЙДС по аспектам прав человека, связанным с пандемией ВИЧ. |
As a country of the region and a neighbour of Georgia, my country stands ready to contribute to all efforts towards this end and will continue to engage with its regional counterparts and cooperate closely with its friends and allies. |
Будучи страной региона и соседом Грузии, наша страна готова вносить вклад во все усилия, направленные на достижение этой цели, и будет продолжать взаимодействовать со своими региональными партнерами и тесно сотрудничать со своими друзьями и союзниками. |
In the current global financial and economic environment, the temptation is high for Governments to fight their way out of the crisis and try to meet national or global targets by focusing on the end rather than on the means. |
В сложившихся на данный момент глобальных финансово-экономических условиях правительства испытывают большое искушение с боем вырваться из кризиса и попытаться выполнить национальные и глобальные целевые показатели, сосредоточив внимание на самой цели, а не на средствах ее достижения. |
Finally, the Government intends to pursue its commitment to the advancement of women on different fronts and has set itself goals and deadlines, including the reduction of the maternal mortality rate by the end of 2018 and the near eradication of illiteracy by 1999. |
Наконец, правительство выразило намерение продолжать проявлять приверженность делу улучшения положения женщин по различным направлениям и установило для себя цели и конечные сроки, сокращение коэффициента материнской смертности к концу 2018 года и почти полную ликвидацию неграмотности к 1999 году. |
This represents a safeguard for donors, whereby funds received by UNHCR are certified as having been used for the purposes designated by donors, and, in addition, that the Financial Statements present fairly the financial position of the Organization at the end of the fiscal year. |
В этом состоит гарантия для доноров, поскольку с помощью этих мер удостоверяется использование полученных УВКБ средств на цели, указанные донорами; кроме того, финансовые ведомости правильно отражают финансовое положение организации на конец бюджетно-финансового года. |
They agreed that the Rio Group is an appropriate and suitable forum for exchanging views and coordinating such actions as may be appropriate to achieve the common objective being pursued and to contribute to the efforts being made towards this end by the international community. |
Они пришли к выводу, что Группа Рио должна создать соответствующий необходимый механизм для обмена мнениями и координации действий, которые окажутся необходимыми для достижения общей цели и объединения усилий, которые в этом направлении осуществляет международное сообщество. |
In order to achieve sustainable food production, consumers, retailers, manufacturers and farmers, and also Governments, non-governmental organizations and environmental organizations must, in the end, have the same vision and goals. |
Для того чтобы можно было обеспечить устойчивое производство продовольствия, потребители, розничные торговцы, производители и фермеры, а также правительства, неправительственные и экологические организации должны в конечном счете ставить перед собой одинаковые планы и цели. |
As the formal peace process draws to an end, it will be particularly important to demonstrate to the people of Bougainville that peace will bring rewards in the form of concrete assistance to rebuild the island and facilitate the reintegration of former combatants into society. |
Поскольку мирный процесс подходит к концу, особо важно продемонстрировать населению Бугенвиля, что мир принесет дивиденды в форме конкретной помощи на цели восстановления острова и оказания содействия реинтеграции бывших комбатантов в общество. |
The work programme sets out the Committee's intention, with the help and advice of experts appointed for this purpose by the Secretary-General, to review all reports by the end of this work period. |
В программе работы отражено намерение Комитета рассмотреть - при содействии и консультационной помощи экспертов, назначенных для этой цели Генеральным секретарем, - все доклады к концу данного рабочего периода. |
The Presidents of both Tribunals should do their utmost to ensure that this goal is met, and to complete the first phase of the completion strategy, the investigation work, by the end of this year. |
Председатели обоих трибуналов должны сделать все возможное для достижения этой цели и завершить первый этап стратегии завершения работы - оперативно-розыскные мероприятия - к концу текущего года. |
To achieve this objective, we must ensure an early resolution of local conflicts and support regional economic integration, encourage regional trade and put an end to commercial operations run by criminal elements that wish to exploit the wealth of the countries concerned. |
Для достижения этой цели мы должны обеспечить быстрое урегулирование местных конфликтов и поддержать региональную экономическую интеграцию, стимулировать региональную торговлю и положить конец коммерческим операциям, совершаемым преступными элементами, которые хотят эксплуатировать богатства этих стран. |
It allows individual goals to be clarified at the beginning of the cycle in the workplan, keep performance on track through ongoing dialogue, and evaluate performance at the end of the cycle. |
Она позволяет руководителям уточнять цели каждого сотрудника в начале цикла при принятии плана работы, следить за ходом работы с помощью постоянного диалога и оценивать работу в конце каждого цикла. |
The performance appraisal process enables managers to clarify individual goals at the beginning of the cycle in the workplan, keep performance on track through ongoing dialogue, and evaluate performance at the end of the cycle. |
Процесс служебной аттестации дает возможность руководителям уточнять цели конкретных сотрудников в начале цикла каждого рабочего плана, постоянно следить за ходом работы благодаря непрерывному диалогу и подводить общий итог в конце цикла. |
The International Year of Youth: Dialogue and Mutual Understanding announced at the end of 2009 provides a unique opportunity to mainstream the objectives of the Alliance and its youth programme within the United Nations system and a vast network of partners. |
«Международный год молодежи: диалог и взаимопонимание», провозглашенный в конце 2009 года, дает уникальную возможность учесть цели «Альянса» и его молодежной программы в деятельности системы Организации Объединенных Наций и широкой сети партнеров. |
UNOPS received an unqualified external audit for the period 2008-2009 and achieved the operational reserves minimum requirement at the end of 2009, two years ahead of the target set out in the 2010-2011 budget estimates. |
Внешняя ревизия ЮНОПС за период 2008 - 2009 годов была проведена без каких-либо оговорок, и объем оперативных резервов достиг минимального необходимого показателя на конец 2009 года - за два года до цели, поставленной в бюджетной смете на 2010 - 2011 годы. |