The representatives of India and Egypt then introduced an oral amendment whereby the phrase "as one of the means of achieving the goal of a nuclear-weapon-free world" would be added to the end of paragraph 1. |
Представители Индии и Египта предложили затем устную поправку, согласно которой в конце пункта 1 постановляющей части должна быть добавлена фраза «как одному из средств достижения цели построения мира, свободного от ядерного оружия». |
While surge targets for the end of 2012 (157,000 and 195,000, respectively) have largely been met, attrition has remained high. |
Хотя цели по увеличению численности личного состава, которые ставились на конец 2012 года - 157000 и 195000 человек, соответственно, - в основном достигнуты, численность выбывающего личного состава также оставалась высокой. |
Our recent signature of the protocols to the South Pacific and African nuclear-free-zone treaties, as mentioned by Ambassador Zahran, creates further landmarks, which inter alia confirm that we see a permanent end to testing as a desirable and realistic goal. |
Наше недавнее подписание протоколов к договорам о создании безъядерных зон в южной части Тихого океана и в Африке является, как это отметил посол Захран, дополнительным эпохальным шагом, который, в частности, подтверждает, что мы рассматриваем окончательное прекращение испытаний в качестве желательной и реалистичной цели. |
Our work, while sometimes time-consuming and arduous, has always been in the noble cause of bringing an end to colonialism and bringing about true and complete decolonization. |
Осуществлявшаяся нами работа - хотя она и отнимала иногда у нас много времени и сил - неизменно была направлена на достижение благородной цели: ликвидацию колониализма и достижение подлинной и полной деколонизации. |
A third donor's conference, held in Brussels at the end of July, mobilized a further $1.1 billion in donor support for reconstruction. |
В результате третьей конференции доноров, состоявшейся в Брюсселе в конце июля, было дополнительно мобилизовано 1,1 млрд. долл. США в порядке помощи доноров на цели восстановления. |
He said that while current funding was likely to be fully allocated residual GEF funds might become available as the fourth GEF replenishment period came to an end. |
Он заявил, что все утвержденные ассигнования, по всей вероятности, будут выделены и что по мере того, как четвертый период пополнения ГФОС будет подходить к концу, на эти цели, возможно, пойдут и те средства, которые останутся на счетах ГФОС. |
We fought alongside each other towards this very end... a stable and prosperous Nassau. |
Мы сражались на одной стороне ради одной и той же цели сильного и процветающего Нассау. |
An end to hunger and malnutrition is achievable in a generation or less, and it was broadly agreed we should work towards that goal. |
Проблема голода и недоедания может быть решена за период жизни одного или менее чем одного поколения, в связи с чем было выражено общее мнение о том, что нам необходимо добиваться этой цели. |
Donor assistance continued to be channelled towards immediate emergency and humanitarian priorities, although towards the end of 2004 attention was increasingly centred on requirements for economic recovery over the medium term. |
Поддерживает цели и задачи ближневосточного мирного процесса и признает, что усилия прилагаемые в этом отношении, а также иные усилия способствуют, в частности, созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, а также других видов оружия массового уничтожения. |
These efforts should lead to achieving accelerated, broad-based, sustained and inclusive economic growth, which will, in turn, lead to attaining the objective of enabling as many countries as possible to meet the graduation criteria by the end of 2020. |
Эти усилия должны вести к достижению ускоренного, широкомасштабного, устойчивого и инклюзивного экономического роста, который, в свою очередь, станет предпосылкой для выполнения цели дать возможность как можно большему числу стран соответствовать критериям, необходимым для выхода из категории НРС, к 2020 году. |
Its programme for the socio-economic revitalization of our continent is the New Partnership for Africa's Development, which must help us to eradicate poverty and underdevelopment throughout Africa and, within the context of the African Union, end Africa's humiliation as an object of charity. |
Очевидно, что цели Африканского союза и программы, провозглашенной в «Новом партнерстве», по существу и исходя из необходимости, направлены на то, чтобы осуществлять цели, провозглашенные в Целях развития тысячелетия. |
So it engenders a great sense of teamwork, which gets you to the end. |
что здорово сплачивает между собой в достижении поставленной цели. |
The investigator must have certain qualities that enable him to conduct thorough questioning in order to gain the upper hand with the person under interrogation with the aim of achieving the desired end. |
Следователь должен обладать определенными качествами, позволяющими ему проводить обстоятельный допрос, с тем чтобы получить у допрашиваемого необходимые сведения, достигая тем самым желаемой цели. |
Towards that end, my delegation would like to reiterate its unswerving commitment to the pursuit of a comprehensive reform of the Security Council, in order to free it, energize it and make it more responsive to the challenges of contemporary times and the years ahead. |
Для достижения этой цели моя делегация хотела бы также подтвердить свою неизменную приверженность осуществлению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности, чтобы раскрепостить его, наполнить энергией и обеспечить, чтобы он был на высоте нынешних и будущих задач. |
By the end of 2007, China's investment in pollution control accounted for 1.36 per cent of GDP. China has set up 2,399 environmental monitoring stations with nearly 50,000 professional environmental assessors and analysts. |
По состоянию на конец 2007 года расходы Китая на цели борьбы с загрязнением окружающей среды составляли 1,36% ВВП. |
The meeting of Alliance focal points, scheduled for the end of October in Berlin, will be a good opportunity to assess what has been achieved to date and to set new goals for the near future. |
Встреча координаторов Альянса в Берлине, намеченная на конец октября, явится хорошей возможностью оценить достигнутое и наметить новые цели на будущее. |
For the completion of the redevelopment of the main arterial road through the eastern end of the island and the construction of North Hill to Sachasses Road,17 US$ 7 million in funds have been provided. |
На цели завершения модернизации основной магистральной дороги через восточную часть острова и строительства дороги Норс-Хилл-Сачассес было выделено 7 млн. долл. США17. |
Although cash available for peacekeeping at the end of 2008 amounted to over $2.7 billion, it was divided between the separate accounts maintained for each peacekeeping operation; furthermore, there are restrictions on the use of that cash. |
Хотя объем денежной наличности, имевшейся на цели финансирования операций по поддержанию мира на конец 2008 года, превышал 2,7 млрд. |
The People's Bank of China and the China Banking Regulatory Commission have introduced a subsidized housing project credit support policy, under which the balance of subsidized-housing construction loans by banking and financial institutions stood at 785.5 billion yuan at the end of September 2013. |
Народный банк и Комиссия банковского надзора приняли правила льготного кредитования жилищного строительства для населения с низкими доходами; на конец сентября 2013 года кредиты банковских учреждений на цели строительства недорого жилья составили 785,5 млрд. юаней. |
Philadelphia officials admit they won't even come close to meeting their goal with installing 250 surveillance cameras in high crime areas by the end of - |
Власти Филадельфии отмечают, что далеки от намеченной цели установить 250 камер наблюдения. в криминогенных районах к концу... |
Heaven is my judge, not I for love and duty but seeming so for my peculiar end. |
Под маской их к своей иду я цели. Да если б я попробовал открыть |
In that context, it is of great importance that we clearly define our end goal beyond the vision that we already have, while we continue to walk the road we have mapped out ahead of us. |
В этой связи чрезвычайно важно четко определить наши конечные цели за пределами того видения, которое у нас уже есть, и продолжать идти тем путем, которые мы себе наметили. |
Given that the costs forming the subject matter of the WBC Claim were incurred more intensively towards the end of the relevant period, the Panel determines that 15 October 1991 be considered as the date the loss occurred for purposes of interest calculation. |
С учетом того, что основная часть расходов, охватываемых претензией ТПН, падает на конец соответствующего периода, Группа постановляет считать датой возникновения потери для цели начисления процентов 15 октября 1991 года. |
Indeed, foreign relations and foreign policy have always had the reputation of being somewhat amoral, the object being to secure some national advantage, with the morality of the end, or of the means used to secure the end, being relatively unimportant. |
В самом деле, международные отношения и внешняя политика всегда считались в некотором смысле делом аморальным, ибо они служат цели обеспечения национальных преимуществ, и поэтому моральные аспекты достижения этой цели или средства ее достижения в общем и целом не имеют значения. |
And what if we made A a lowercase 'a,' suggesting that it is a means to an end, and that end is happiness - |
И что если мы переведем А в нижний регистр «а», что будет означать только средство достижения цели, а сама цель - довольство. |