Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Цели

Примеры в контексте "End - Цели"

Примеры: End - Цели
Security Council resolution 1264 provided INTERFET with an unambiguous mission statement, while resolution 1272 gave INTERFET a clear end state and identified the preconditions necessary to transfer military responsibility to UNTAET. Резолюция 1264 Совета Безопасности однозначно сформулировала задачи МСВТ, а резолюция 1272 поставила перед МСВТ четкие конечные цели и определила предварительные условия, необходимые для передачи ответственности за решение военных вопросов ВАООНВТ.
At the end of paragraph (b), add the words "in strict conformity with the principles of humanity, neutrality and impartiality and to ensure that they are not working at cross-purposes". Добавить в конце фразы «в строгом соответствии с принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности и с обеспечением того, чтобы они не преследовали различные цели».
It should also be made clear that the systems approach to knowledge and innovation is not driven by the technologies per se but the end goal of working substantively across agencies and with multiple actors to achieve a common development objective through joint planning and programming. Следует также четко уяснить, что системный подход к знаниям и нововведениям определяется не самими технологиями, а конечной задачей осуществления активной работы в учреждениях и с многочисленными субъектами в целях достижения общей цели в области развития с помощью совместного планирования и составления программ.
The Security Council has before it the challenge of adapting the inherent limitations of ad hoc judicial arrangements to the principle of due process and the rights of both victims and accused, as well as the overall objective of bringing an end to impunity. Совет Безопасности призван решить сложную задачу приведения временных судебных мер с присущими им ограничениями в соответствие с принципами надлежащей правовой процедуры и соблюдения прав как пострадавших, так и обвиняемых, а также необходимостью достижения общей цели устранения безнаказанности.
These documents recognize the importance of cultural diversity within a human rights framework as both an end in itself and a means to prevent discrimination and violence and promote the child's fullest development. В этих документах признается важность культурного разнообразия в рамках прав человека в качестве конечной цели и одновременно средства предотвращения дискриминации и насилия и содействия максимально полному развитию ребенка.
His Majesty the late King Hussein called for an end to the violations of women's fundamental rights and his successor, King Abdullah II, is determined to fulfil this goal. Его Величество покойный король Хусейн призывал положить конец нарушению основных прав женщин, и его наследник король Абдалла II преисполнен решимости добиться этой цели.
The grand expectations - for a peace dividend, the resolution of all disputes, an end to the pursuit of hegemonistic policies, tangible movement towards nuclear disarmament and cooperative multipolarity - have not come true. Большие надежды, в том числе связанные с переключением средств на мирные цели, урегулированием всех споров, прекращением проведения гегемонистской политики, реальным продвижением на пути к ядерному разоружению и всеобщей многополярностью, так и не оправдались.
To do so, governments need to undertake a very rigorous and disaggregated analysis of the likely impact of specific innovations, as well as an evaluation of proposed changes in intellectual property paradigms, and to utilize these data to assure non-discrimination in the end result. Для достижения этой цели правительствам необходимо осуществлять очень строгий и всесторонний анализ возможных последствий конкретных нововведений, а также проводить оценку предлагаемых изменений в понимании характера интеллектуальной собственности и использовать полученные данные для недопущения в конечном итоге дискриминации.
The end of decade progress review of the follow-up to the Declaration of the 1990 World Summit for Children has demonstrated that Thailand is close to realizing its aim of fulfilling its goals for child survival and development. Десятилетний обзор деятельности по итогам осуществления Декларации, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей в 1990 году, показал, что Таиланд близок к реализации своей цели выполнения поставленных задач в области обеспечения выживания и развития ребенка.
Towards that end, my delegation considers the draft global agenda for dialogue among civilizations that has been submitted for our consideration to be a serious, forward-looking and concrete effort in that direction. Моя делегация считает, что проект Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями, представленный на наше рассмотрение, является серьезным, перспективным и конкретным усилием, направленным на достижение этой цели.
Reports by States parties should indicate the areas where more progress could be achieved through international cooperation and suggest economic and technical cooperation programmes that might be helpful toward that end. В докладах государств-участников следует указать те области, где может быть достигнут более значительный прогресс посредством международного сотрудничества, и предложить программы экономического и технического сотрудничества, которые могут способствовать достижению этой цели.
The coalition agreement between the SPD, CDU and CSU, dated 11 November 2005, includes provisions for the prevention of forced marriages and the examination of all measures suited to furthering this end. Коалиционное соглашение между СДПГ, ХДС и ХСС от 11 ноября 2005 года включает положения о предотвращении браков по принуждению и изучению всех мер, способствующих достижению этой цели.
In this context, the European Community, as a main multilateral donor in both Burundi and Sierra Leone, stands ready to work constructively towards this end at the strategic and field level. В этом контексте Европейское сообщество - в качестве главного многостороннего донора как в Бурунди, так и в Сьерра-Леоне - готово конструктивно работать во имя достижения этой цели на стратегическом и местном уровнях.
As part of our efforts towards this end, UNICEF provided input to the inter-agency budget comparison coordinated by the International Maritime Organization on behalf of the ICT network in March 2005. В рамках наших усилий по достижению этой цели ЮНИСЕФ представил материалы для межучрежденческого сопоставления бюджетов, координируемого Международной морской организацией от имени сети ИКТ в марте 2005 года.
We would note that, with the exception of host country participation in CDM, the mechanisms of emissions trading, joint implementation, and the CDM are simply various means to an end, i.e., of achieving quantitative commitments under Article 3. Хотелось бы отметить, что если не считать участия в МЧР принимающей страны, то механизмы торговли выбросами, совместного осуществления и МЧР просто являются различными средствами достижения одной и той же цели, т.е. выполнения количественно определенных обязательств по статье З.
The promotion of sustainable human development (SHD) issues and policy formulation, with national human development reports (NHDRs) an important instrument towards this end for all bureaux. Оказанию содействия решению вопросов устойчивого развития людских ресурсов и разработке политики в этой области, используя во всех бюро национальные доклады о развитии человеческого потенциала в качестве важного инструмента достижения этой цели.
My delegation congratulates the Secretary-General on his initiatives to reduce the digital divide and encourages the Secretariat and all components of the United Nations system to persevere towards that end. Моя делегация приветствует инициативы Генерального секретаря по преодолению «цифровой пропасти» и призывает Секретариат и все компоненты системы Организации Объединенных Наций стремиться к достижению этой цели.
The Security Council also calls on all parties in Somalia and other international partners to work towards that end, and to ensure constructive participation in the National Reconciliation Congress to pave the way to a sustained and all-inclusive political process. Совет Безопасности также призывает все стороны в Сомали и других международных партнеров содействовать реализации этой цели и обеспечить конструктивное участие в работе Национальной конференции по примирению, с тем чтобы открыть путь для устойчивого и всеохватного политического процесса.
In conclusion, he stressed that de-listing was not an end in itself, but rather served the sole purpose of confirming the outcome of genuine processes of decolonization. В заключение оратор подчеркивает, что исключение из списка не является самоцелью, а лишь служит единственной цели подтверждения итогов подлинных процессов деколонизации.
This would also eliminate any confusion about the objective of sanctions, which would thus be clearly seen as a means to an end. Это также устранило бы всякую путаницу в отношении цели санкций, которые, таким образом, ясно рассматривались бы как одно из средств для достижения цели.
There was something profoundly wrong with the Keynesian view of "development" as reaching some static goal, such as high productivity, since that could mean the end of the quest for innovation, creativity and novelty. Есть нечто глубоко неправильное в кейнсианской точке зрения на «развитие» как на достижение некой статичной цели, такой как высокая производительность, поскольку это может означать конец инновационного поиска, творчества и нововведений.
All infrastructure and preparatory projects designed to achieve that goal, as well as extensive engineering and design activities, were completed by the end of 2006. Все проекты, касающиеся инфраструктуры и подготовительной деятельности, были предназначены для достижения этой цели, а также для осуществления обширной инженерно-технической и конструкторской деятельности и были завершены в конце 2006 года.
I therefore look forward to today's deliberations; in the end, I trust, we are a step closer to bridging the gap between performance and promises made to help lift billions of people out of the scourge of poverty. Поэтому я с нетерпением ожидаю сегодняшней дискуссии; уверен, что в конечном счете благодаря ей мы вплотную подойдем к цели преодоления разрыва между обещаниями и делами, с тем чтобы помочь миллиардам людей вырваться из тисков нищеты.
Towards this end, the Government has launched several projects, in particular in Eastern Province, and we need continuous support of the international donor community for this objective. С этой целью правительство приступило к реализации ряда проектов, в частности в Восточной провинции, и мы нуждаемся в постоянной поддержке международного сообщества доноров для достижения этой цели.
The end to the conflicts in Sierra Leone, Liberia, Côte d'Ivoire, Burundi, the Democratic Republic of the Congo and southern Sudan was a substantive step towards overall peace in Africa. Важным шагом к цели обеспечения прочного мира в Африке стало прекращение конфликтов в Сьерра-Леоне, Либерии, Кот-д'Ивуаре, Бурунди, Демократической Республике Конго и в южной части Судана.