With this end in view, BWCC is firmly committed to creating a business-friendly environment to make women prosperous as well as make the world developed. |
Исходя из этой цели, Женская торгово-промышленная палата Бангладеш твердо привержена делу создания условий, благоприятных для развития предпринимательства, с тем чтобы обеспечить не только процветание женщин, но и глобальное развитие. |
This report represents developments of the Government of Indonesia's efforts in improving the human rights situation on the ground as well as in addressing compelling challenges faced in meeting that end. |
В настоящем докладе освещаются дальнейшие усилия Индонезии в сфере улучшения положения в области прав человека в стране, а также в деле преодоления вызовов, с которыми она сталкивается в своем стремлении к достижению этой цели. |
The Government continues to put priority on efforts to expand recruiting and has accordingly given the Agency for Networks and Cooperation in Higher Education a mandate to support the efforts of academic institutions towards that end. |
Через Комиссию по вопросам приема в высшие учебные заведения правительство инвестировало 120 млн. шведских крон в течение периода 2002-2004 годов на цели стимулирования деятельности университетов и университетских колледжей по набору учащихся. |
It has recently made proposals with a view to ensuring that the parties better respect those commitments which they have undertaken, and it will continue to work to achieve this end. |
Недавно она выступила с предложениями с целью обеспечения более полного соблюдения сторонами взятых обязательств, и она будет продолжать работать для достижения этой цели. |
In effect, the creation of secondary markets in mortgages is a subject to which increasing attention is being paid in the housing finance sector in the Latin American countries, where strong legislative, institutional and enabling initiatives are being taken towards that end. |
Действительно, вопрос о создании вторичных ипотечных рынков все больше привлекает внимание со стороны сектора финансирования жилищного строительства в странах Латинской Америки, и для достижения этой цели уверенно выдвигаются правовые, институциональные и практические инициативы. |
It is also clear that what is lacking is not ideas or proposals, but the necessary political will to accomplish the undertaking, as well as a specific commitment towards that end. |
Также ясно, что мы не ощущаем недостаток в идеях и предложениях, нам не хватает лишь политической воли к завершению этого процесса и полной приверженности достижению этой цели. |
Towards this end, a level playing field between maritime and inland navigation interests needs to be established in major European sea ports as well as mechanisms for the consolidation of port hinterland traffic to inland hubs. |
Для достижения этой цели необходимо сбалансировать интересы морского и внутреннего транспорта в крупных европейских морских портах, а также создать механизмы для консолидации перевозок между портами и внутренними транспортными узлами. |
It is hoped that, by the end of 2012, a defined and agreed mission, vision and objectives will be in place. |
Можно надеяться, что к концу 2012 года будут окончательно определены и согласованы основные задачи Совета, концепция его работы и стоящие перед ним цели. |
Up until the very end of her son's life, she endeavored to protect Mustafa from his political rivals, and most probably maintained a network of informants in order to do so. |
До самого конца жизни сына Махидевран-султан старалась оградить его от политических врагов и скорее всего организовала и поддерживала обширную сеть информаторов для этой цели. |
All of those qualities will be necessary if we are going to achieve the historic and essential objective of a CTBT by the end of June of this year at the latest. |
Все эти качества потребуются для достижения важной исторической цели заключения ДВЗИ самое позднее к концу июня сего года. |
The legal formulation of the law of State responsibility was, after all, only a means to an end, that of promoting a universal, equitable and just world order. |
Кроме того, правовая формулировка ответственности государств является не более чем средством достижения цели установления сбалансированного и справедливого международного порядка. |
In the meantime, an offline solution will be introduced as recommended by the Board, and a spreadsheet for this purpose has already been developed and will be rolled out in the operations before the end of 2014. |
Тем временем в соответствии с рекомендацией Комиссии будет разработана офлайновая табличная программа и для этой цели уже подготовлена электронная таблица, которая начнет функционировать до конца 2014 года. |
If you are traveling to a destination, such as to the end of a mine, you will have to continue to move your camping spot forward as the monsters are cleared. |
Если вы продвигаетесь с к определенной цели, например, к концу шахты, вам придется постоянно переносить засаду вперед по мере уничтожения монстров. |
Most visitors will first take the shuttle bus to the end of Rize and/or Shuzheng gully, then make their way back downhill by foot on the boardwalks, taking the bus instead when the next site is too distant. |
Большинство посетителей едут рейсовым автобусом до конца ущелья Жицзэ и/или Шучжэн, а затем совершают пеший спуск по гатям, пересаживаясь на автобус, когда отрезок пути до следующей цели слишком длинен. |
That the end point of a build-up is not given, however, cannot be justified with security concerns and deviates from the principle of accountability that derives inescapably from the existence of nuclear danger. |
Однако сокрытие информации о конечной цели создания такого арсенала не может быть оправдано соображениями безопасности и является отходом от принципа проявления ответственности, который неизбежно вытекает из существования ядерной опасности. |
However, so far it has progressed only in incremental steps, and even with the acceleration up to the end of 2000 in the number of countries benefiting from agreed debt reduction, the initiative is unlikely to reach the objectives set. |
Однако до настоящего времени процесс продвигался весьма медленно, и даже при ускорении к концу 2000 года роста числа стран, добившихся согласованного сокращения задолженности, намеченные цели инициативы вряд ли будут достигнуты. |
An Asia-Pacific consensus that promotes investment in people and nature is a prerequisite for the structural change towards seeing economic growth as a means to an end rather than the ultimate goal. |
Консенсус в Азиатско-Тихоокеанском регионе, который способствует инвестированию в людей и природу, является одним из непременных условий структурных изменений, благодаря которым экономический рост рассматривается как одно из средств достижения конечной цели. |
Let the Doha Round for development come to an end and let the $300 billion in agricultural subsidies for the developed countries be removed. |
Давайте завершим раунд переговоров по вопросам развития в Дохе и навсегда решим проблему о выделении развитыми странами 300 млрд. долл. США на цели сельскохозяйственных субсидий. |
Believing that Bruno has been returned to them, the owners give a large reward of skee ball tickets to the Freelance Police, who then spend the end credits shooting targets at a carnival stall with real firearms. |
Решив, что им вернули Бруно, хозяева цирка расплачиваются с вольными полицейскими билетами на аттракционы, и те в итоге проводят время, стреляя в цели на карнавале из настоящего оружия. |
Acquiring a business is not an end in itself, but instead is one tool designed to achieve the company's objectives and execute its strategy. |
Покупка компании - это ведь не самоцель, а средство достижения цели: реализации стратегии компании-покупателя. Успех любого мероприятия зависит от предварительной подготовки. |
Structural building engineering is primarily driven by the creative manipulation of materials and forms and the underlying mathematical and scientific ideas to achieve an end which fulfills its functional requirements and is structurally safe when subjected to all the loads it could reasonably be expected to experience. |
Конструкция здания строится главным образом за счет творческого манипулирования материалами и формами, а также основополагающими математическими и научными идеями для достижения цели, которая отвечает ее функциональным требованиям и является структурно безопасной, когда она подвергается всем нагрузкам, которые она может ожидать. |
It is our conviction that a peaceful solution to the issue concerning General Mohamed Farah Aidid is the only viable one and urge that all peace efforts towards that end be continued and be given a chance. |
Мы убеждены, что мирное решение вопроса, связанного с генералом Мохамедом Фарахом Айдидом, является единственно жизнеспособным, и настоятельно призываем к продолжению и использованию всех мирных усилий для достижения этой цели. |
But in striving towards the achievement of this end, we find ourselves up against multinational trading interests intent on adding to the maw of their already well-nourished entities the morsels of trade on which the survival of our economy depends. |
Однако, упорно работая на благо достижения этой цели, мы лицом к лицу столкнулись с намерением многонациональных торговых группировок подбросить еще и в без того насыщенные утробы своих образований куски от торговли, от которых зависит выживание нашей экономики. |
The fact that the Government set conditions precisely to achieve that end was wrongly interpreted by the Investigative Team as a sign of bad faith on the part of the Government. |
Однако тот факт, что правительство поставило определенные условия, причем именно для достижения этой цели, был неверно истолкован группой по расследованию как злонамеренный акт. |
The NSO may be quite excited about the project and may put considerable energy and resources at its end into the project. |
НСУ может с заинтересованностью подходить к этому проекту и, со своей стороны, затратить значительную энергию и ресурсы на цели его осуществления. |